Galani-Arvanitaki songs

Thread: Galani-Arvanitaki songs

Tags: None
  1. giota said:

    Smile Galani-Arvanitaki songs

    Xreiazome metafrasi sta agglika ton tragoudion "Den eise edo" tis Dimitras Galani ke "Den zo xoris esena" tis Elefterias Arvanitaki! Thanks! ;-)
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Thumbs up A magnificent song!!!!

    Bravo! Excellent choice!
    Here is the links from youtube:
    http://www.youtube.com/watch?v=A3o6V...eature=related VERY RARE VERSION By Tania Tsanklidou and Stefano Korkolis
    http://www.youtube.com/watch?v=jV_my...eature=related
    Lyrics: Paraskeva Karasoulos
    Music: Stefano Korkolis
    LP : "Παλιρροια"
    Track No.:1
    Title : "Δεν είσαι εδώ"

    Μες στο φως
    Through the light
    έφευγες μες στο φως
    you were leaving through the light
    γινόσουν χωρισμός
    you were becoming (the) separation
    έμενα πίσω εγώ
    I was being left over
    Σ' όνειρο είχα δει
    I've seen in a dream
    φινάλε και αρχή
    (the) end and (the) beginning
    κι έτρεμε το φιλί
    and the kiss was trembling
    στα δύο μην κοπεί
    not to be torn in two pieces
    Έφυγες τη στιγμή
    You left at the moment
    που σου 'χα αφεθεί
    that I had been "surrendered" to you
    που είχα αφεθεί...
    that I had been "surrendered"

    Δεν είσαι εδώ
    You are not present (here)
    Δεν υπάρχεις πια μες στη ζωή μου
    You are not present (exist) into my life
    Δεν είσαι εδώ
    You are not present (here)
    Τώρα η νύχτα μετράει την αντοχή μου
    Now the night's counting my resistance
    Δεν είσαι εδώ, δεν είσαι εδώ...
    You are not present, you are not present

    Μες στο φως
    Through the light
    έφυγες μες στο φως
    you left through the light
    έγινες χωρισμός
    you became separation
    έμεινα πίσω εγώ
    I was left over

    Σ' όνειρο είχα δει
    I've seen in a dream
    φινάλε και αρχή
    (the) end and (the) beginning
    έτρεμε η φωνή
    κι and the voice was trembling
    μη σπάσει και φανεί
    not to break and reveal
    Έφυγες τη στιγμή
    You left at the moment
    που σου 'χα αφεθεί
    that I had been "surrendered" to you
    που είχα αφεθεί...
    that I had been "surrendered"...

    Many thanks to GPS for his quick contribution and corrections....
    Last edited by Amethystos; 07-07-2008 at 06:07 PM.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. GPS's Avatar

    GPS said:

    Default

    Quote Originally Posted by giota View Post
    Xreiazome metafrasi sta agglika ton tragoudion "Den eise edo" tis Dimitras Galani ke "Den zo xoris esena" tis Elefterias Arvanitaki! Thanks! ;-)

    @giota, the right title on your second request is "Thelo konta sou na meino" and not den zo xoris esena


    Θέλω *κοντά σου* να μείνω
    I want to stay *close to you* =with you


    Δε ζω χωρίς εσένα ούτε λεπτό
    I don’t/can't live without you not even for a moment
    Αγάπη μου της μοίρας ήταν γραφτό.
    it was written by the fate, my love

    Θέλω κοντά σου να μείνω
    I want to stay with you
    Θέλω σκιά σου να γίνω
    I want to become your shadow
    Κάθε πληγή ν' απαλύνω
    to comfort every wound
    Που σε πονά...
    that hurts you

    Τα βλέφαρά μου να κλείνω
    To close my eye lids
    Να με φιλάς και να σβήνω
    and faint on your kisses
    Θέλω κοντά σου να μείνω
    I want to stay with you
    Παντοτινά...!
    Forevermore

    Σε νιώθω, σε λατρεύω και σε ποθώ
    I feel you, I adore you I have a lust for you
    Κι αν κάποτε σε χάσω θα τρελαθώ.
    And if I ever loose you I’ll go crazy


    Θέλω κοντά σου να μείνω
    I want to stay with you
    Θέλω σκιά σου να γίνω
    I want to become your shadow
    Κάθε πληγή ν' απαλύνω
    to comfort every wound
    Που σε πονά...
    that hurts you

    Τα βλέφαρά μου να κλείνω
    To close my eye lids
    Να με φιλάς και να σβήνω
    and faint on your kisses
    Θέλω κοντά σου να μείνω
    I want to stay with you
    Παντοτινά...!
    Forevermore


    @enjoy it giota

    @na 'sai kala Amethyste
    Last edited by GPS; 07-07-2008 at 07:12 PM.
    "He who looks outside, dreams; he who looks within, awakens"
     
  4. giota said:

    Default

    Kala, na po aplos "efaxoristo" gia tin metafrasi den ftanei, eime evgnomon!! Eno ta agglika mou eine poli kala, me ta tragoudia...koblaro na riskaro metafrasi diki mou, nomizo oti den tha ta katafero!!! ;-( Leo na pao sti sinavlia pou tha kanoun avrio sto Veakeio ston Peiraia ke ithela na steilo ta 2 afta agapimena tragoudia se filous sto eksoteriko! Alla ta ellinika tragoudia den exoun mono magiki mousiki alla ke iperoxa logia, krima na ta xanoun, etsi den eine?? Efxaristo ke pali! Filia (ke...kouragio me ti zesti!!). ;-)
     
  5. GPS's Avatar

    GPS said:

    Default

    Quote Originally Posted by giota View Post
    Kala, na po aplos "efaxoristo" gia tin metafrasi den ftanei, eime evgnomon!! Eno ta agglika mou eine poli kala, me ta tragoudia...koblaro na riskaro metafrasi diki mou, nomizo oti den tha ta katafero!!! ;-)
    να 'σαι καλα giota.
    οσο για το "κομπλαρισμα'' ενας τροπος υπαρχει για να ''ξεκομπλαρεις'' απλα τολμησε και καν' το.
    κι αν σου φαινεται λιγο "τολμηρο", κανε παραλληλη μεταφραση σε ηδη μεταφρασμενα τραγουδια και συγκρινε το αποτελεσμα. Αν μπορει να σε βοηθησει, αυτο που εγω κανω, ειναι να βλεπω ποσο κοντα αυτο που μεταφραζω στα Αγγλικα, ειναι με αυτο που θελει να δωσει στον κοσμο ο στιχουργος, ιδιαιτερα οταν κατι υπονοειται.
    "He who looks outside, dreams; he who looks within, awakens"
     
  6. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Ο πιο βασικός λόγος για να αποφασίσω να μεταφράσω στίχους (και όχι ποίηση.....), είναι η παρόρμηση που νοιώθω στο να μεταφέρω "όσο καλύτερα γίνεται", όχι τόσο την πιστότητα των λέξεων όσο των εννοιών τους (ακριβώς όπως ο φίλος GPS), σε ανθρώπους που ενδιαφέρονται για τον ελληνικό πολιτισμό αλλά δεν ξέρουν τη γλώσσα.

    Οπότε giota έχεις ένα πολύ βασικό λόγο να ξεκινήσεις, έχεις την ίδια παρόρμηση...
    Μην ξεχνάς ποτέ πως κανείς δεν θα σου επιβάλλει να βοηθήσεις σε κάτι που δεν θες, αλλά αν σου αρέσει το τραγούδι πιστεύω πως πρέπει να το προσπαθήσεις - αρκεί να μη σου αρέσει ο Χατζηγιάννης γιατί αρέσει σε ΠΟΛΥ κόσμο εδώ μέσα!!!!!

    Καλό κουράγιο με τις ψύξεις από τα aircondition....
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  7. giota said:

    Talking

    Την επόνενη φορά θα προσπαθήσω κι εγώ να μεταφράσω κάτι! Αφού νομίζω ότι "πιάνω" το συναίσθημα των τραγουδιών ππυ αγαπώ, ε, τα αγγλιικούλια τα κατέχω, θα αφήσω τα κομπλεξικά και τις...τεμπελιές λοιπόν! Αν και καλύτερα από εσάς δεν θα τα καταφέρω, σνιφ! ;-(
    Οσό για τον Χατζηγιάννη, δεν έχω τίποτα εναντίον του, συμπαθής μου είναι αλλά για να είμαι ειλικρινής εγώ είμαι του πιο...κλασσικού ρεπερτορίου (όπως των τραγουδιών που ζήτησα), φωνών και τραγουδιών που μένουν για πάντα. Τα χιτάκια της εποχής είναι ότι πρέπει για την παραλία μόνο!
    Ευχαριστώ και πάλι, και για τις 2 μεταφράσεις και για την ενθάρρυνση και για την άμεση ανταπόκριση!
    Καλημέρα!! ;-)
     
  8. IllusoryMe said:

    Default

    paidia sas parakalw tha m steilei opoios exei tin metafrasei sta aglika apo to tragoudi Sanjuro Mc ft Anima - Na tin prosexeis....euxaristw