Mikros arravwniasthka

Thread: Mikros arravwniasthka

Tags: None
  1. amuharike said:

    Default Mikros arravwniasthka

    Hello, everyone !
    Can someone translate this song for me?


    Μικρός αρραβωνιάστηκα

    Μικρός αρραβωνιάστηκα
    κορόιδο που επιάστηκα
    και πήρα μια μπεμπέκα
    μαγκιώρα για γυναίκα

    Στο γάμο μάγκα να 'σουνα
    να δεις καλαμπαλίκι
    σαν να 'μουνα υπόδικος
    και περιμένω δίκη

    Και βγήκε η απόφαση
    πως είμαι παντρεμένος
    να κουβαλώ καθημερινώς
    σαν γάιδαρος στρωμένος

    Επήρα τη γυναίκα μου
    παίρνω το μπουγιουρντί μου
    τα σέα μου τα μέα μου
    και βουρ για το τσαρδί μου

    Την άλλη μέρα ξύπνησα
    τότε να δεις μεράκια
    αφού δεν είχαμε ψιλή
    αυτή 'θελε χαδάκια

    Να φύγω και να κουνηθώ
    δε μ' άφηνε απ' το σπίτι
    κι ένα χαλκά από σίδερο
    μου κόλλησε στη μύτη
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Here we're talking about a truly good song by Marko.
    You have to know that's really difficult to translate "rebetika" songs but I made a try....

    Link to the song:http://www.sansimera.gr/galleries/audio/?id=265 by Marko Vamvakaris himself


    Μικρός αρραβωνιάστηκα
    I engaged so young
    κορόιδο που επιάστηκα
    what a jerk I was being
    και πήρα μια μπεμπέκα
    so I engaged a pretty young girl
    μαγκιώρα για γυναίκα
    full of "nerves" as my wife

    Στο γάμο μάγκα να 'σουνα
    You should have been on the wedding ceremony
    να δεις καλαμπαλίκι
    where you could see the people's growl
    σαν να 'μουνα υπόδικος
    as If I were under trial
    και περιμένω δίκη
    waiting to stand it.

    Και βγήκε η απόφαση
    And the verdict was made
    πως είμαι παντρεμένος
    that I'm married
    να κουβαλώ καθημερινώς
    (and) to carry back home the goods
    σαν γάιδαρος στρωμένος
    like I was a tame donkey

    Επήρα τη γυναίκα μου
    So I grabbed my wife
    παίρνω το μπουγιουρντί μου
    as I did with my verdict
    τα σέα μου τα μέα μου
    and all my belongings
    και βουρ για το τσαρδί μου
    and went straight to my little home

    Την άλλη μέρα ξύπνησα
    The other day when I woke up
    τότε να δεις μεράκια
    then you should see her purposes
    αφού δεν είχαμε ψιλή
    even if we had no money
    αυτή 'θελε "χαδάκια"
    she wanted some "caresses"

    Να φύγω και να κουνηθώ
    To leave or to move my body
    δε μ' άφηνε απ' το σπίτι
    out of the house, I was been permitted by her
    κι ένα χαλκά από σίδερο
    and (also) a big iron ring
    μου κόλλησε στη μύτη
    stuck me, into my nose

    Any corrections are welcomed.......
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"