Help for Translation.. :)

Thread: Help for Translation.. :)

Tags: None
  1. zoniq's Avatar

    zoniq said:

    Default Help for Translation.. :)

    Poso sagapw

    tora pou eisai edo den ksero pos na sou to po
    pos me pethenei otan koito ta matakia soy ta dio
    kai otan mou xamogelas ta panta xanontai me mias
    thelo na se paro agalia na petaksoume apo do makria

    (refren)
    otan eisai edo konta mou ponaei i kardia mou thelo na se filiso
    kai otan eisai makria mou se thelo sintrofia mou to xeri ego na soy kratiso
    otan se protoeida itan san kategida mesa mou vathia mou
    thelo na se agikso ta astra na soy xariso ekpliroses ta oneira mou
    petheno pou den boro na po..poso sagapo...

    ma den antexo alo pia na se koitao sta siopila
    thelo na fonakso na sou po.. pos trela se agapo
    ma tha to kano den mporo makria sou na me kai na zo
    thelo na se paro agalia na petaksoume apo do makria

    (refren)
    otan eisai edo konta mou ponaei i kardia mou thelo na se filiso
    kai otan eisai makria mou se thelo sintrofia mou to xeri ego na soy kratiso
    otan se protoeida itan san kategida mesa mou vathia mou
    thelo na se agikso ta astra na soy xariso ekpliroses ta oneira mou
    petheno pou den boro na po..poso sagapo...
     
  2. Zvezda's Avatar

    Zvezda said:

    Default

    tora pou eisai edo den ksero pos na sou to po
    now that you are here I do not know how to tell you
    pos me pethenei otan koito ta matakia soy ta dio
    that it kills me when I look into your eyes
    kai otan mou xamogelas ta panta xanontai me mias
    and when you smile at me everything is lost at once
    thelo na se paro agalia na petaksoume apo do makria
    I want to hug you and fly away from here

    (refren)
    otan eisai edo konta mou ponaei i kardia mou thelo na se filiso
    when you are close my heart aches and I want to kiss you
    kai otan eisai makria mou se thelo sintrofia mou to xeri ego na soy kratiso
    and when you are far from me I want to be in your company and hold your hand
    otan se protoeida itan san kategida mesa mou vathia mou
    when I first saw you it felt like a storm deep inside me
    thelo na se agikso ta astra na soy xariso ekpliroses ta oneira mou
    I want to touch you and give you the stars, you fullfill my dreams
    petheno pou den boro na po..poso sagapo..
    It kills me that I can't say how much I love you

    ma den antexo alo pia na se koitao sta siopila
    But I can no longer look at you silently
    thelo na fonakso na sou po.. pos trela se agapo
    I want to shout, to tell you, that I love you madly
    ma tha to kano den mporo makria sou na me kai na zo
    but I cannot do that, live away from you
    thelo na se paro agalia na petaksoume apo do makria
    I want to hug you and fly away from here

    (refren)
    otan eisai edo konta mou ponaei i kardia mou thelo na se filiso
    when you are close my heart aches and I want to kiss you
    kai otan eisai makria mou se thelo sintrofia mou to xeri ego na soy kratiso
    and when you are far from me I want to be in your company and hold your hand
    otan se protoeida itan san kategida mesa mou vathia mou
    when I first saw you it felt like a storm deep inside me
    thelo na se agikso ta astra na soy xariso ekpliroses ta oneira mou
    I want to touch you and give you the stars, you fullfill my dreams
    petheno pou den boro na po..poso sagapo..
    It kills me that I can't say how much I love you
    Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
     
  3. zoniq's Avatar

    zoniq said:

    Default

    se efxaristo poli file mou gia tin voitheia..!
     
  4. srkibiochem said:

    Default

    Hey people! I was trying to find who is singing this great song, and to hear the music! As I saw the english translation, I was so delighted with such the great words!
    So please do tell me who is singing this song, and where can I find it to hear?

    Many thanks!!!
    Last edited by srkibiochem; 10-03-2008 at 05:24 PM. Reason: wrong typing
     
  5. Aigul' said:

    Default help to translate my favourite song of Despina Vandi

    Please,help to translate my favourite song of Despina Vandi "Oi Xwrismenoi" from stin avli tou paradisou Album!!
     
  6. Aigul' said:

    Default

    Οι χωρισμένοι

    Στίχοι: Φοίβος
    Μουσική: Φοίβος
    Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή

    Ο χωρισμένος
    το χωρισμένο ξεχωρίζει
    μέσα στο πλήθος
    μπορεί και τον αναγνωρίζει
    αν δε χωρίσεις
    Δε ξέρεις τι σημαίνει πόνος
    δε ξέρεις τι είναι
    να ξαγρυπνάς συνέχεια μόνος

    Χωρισμένοι είμαστε αγάπη μου κι οι δύο
    έλα να μοιράζουμε τον πόνο μας στα δύο
    χωρισμένοι είμαστε αγάπη μου και μόνοι
    ίδιος είναι ο καημός που απόψε μας ενώνει
    που απόψε μας ενώνει

    Πακέτα άδεια
    γεμάτα τα ποτήρια
    μίζερα βράδια
    στάχτες κι αποκαΐδια
    άπειρα είναι
    τα αποτσίγαρα μου
    απόψε γίνε
    εσύ η παρηγοριά μου

    Ο χωρισμένος
    το χωρισμένο θα βοηθήσει
    μονάχα εκείνος
    ξέρει να τον παρηγορήσει
    ξέρει πως είναι
    να σ' απορρίπτει ο άνθρωπός σου
    και κάθε βράδυ
    να ξενυχτάς με τον καημό σου

    The words on Greek? Here you are!! but what does it mean on english?)), I don't know, pity..
     
  7. zoniq's Avatar

    zoniq said:

    Default

    my friend srkibiochem this song is mine so you wont find it anywhere..
     
  8. Zvezda's Avatar

    Zvezda said:

    Default

    οι χωρισμένοι means those who have broken up with/separated from/divorced their partners/spouse. There is no way of telling in which context it is used in the song, so I shall use the divorced.


    Ο χωρισμένος
    The one who has divorced
    το χωρισμένο ξεχωρίζει
    can single out the divorced
    μέσα στο πλήθος
    in the crowd
    μπορεί και τον αναγνωρίζει
    they can tell who it is
    αν δε χωρίσεις
    unless you divorce
    Δε ξέρεις τι σημαίνει πόνος
    you do not know what pain is
    δε ξέρεις τι είναι
    you do not know what it's like
    να ξαγρυπνάς συνέχεια μόνος
    to be constantly awake by yourself

    Χωρισμένοι είμαστε αγάπη μου κι οι δύο
    My love we have both divorced
    έλα να μοιράζουμε τον πόνο μας στα δύο
    come let's share our pain
    χωρισμένοι είμαστε αγάπη μου και μόνοι
    my love we have both divorced and are lonely
    ίδιος είναι ο καημός που απόψε μας ενώνει
    it's the same pain that tonight brings us together
    που απόψε μας ενώνει
    that tonight brings us together

    Πακέτα άδεια
    empty packets of cigarettes
    γεμάτα τα ποτήρια
    full glasses
    μίζερα βράδια
    miserable nights
    στάχτες κι αποκαΐδια
    ashes and burnt things
    άπειρα είναι
    infinite are
    τα αποτσίγαρα μου
    my fag ends
    απόψε γίνε
    be tonight
    εσύ η παρηγοριά μου
    my consolation

    Ο χωρισμένος
    the one who has divorced
    το χωρισμένο θα βοηθήσει
    will help out the divorced
    μονάχα εκείνος
    only they
    ξέρει να τον παρηγορήσει
    know how to console themselves
    ξέρει πως είναι
    they know what it's like
    να σ' απορρίπτει ο άνθρωπός σου
    to be rejected by one's partner
    και κάθε βράδυ
    and every night
    να ξενυχτάς με τον καημό σου
    to be staying up troubled

    There was a funny version of this called "the hungry (= o peinasmenos)", but it's funny enough as it is
    Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
     
  9. catherini's Avatar

    catherini said:

    Wink

    Quote Originally Posted by Zvezda View Post
    There was a funny version of this called "the hungry (= o peinasmenos)", but it's funny enough as it is
    I'd love to hear the translation of that version, I've got the CD but there are no lyrics included
     
  10. Zvezda's Avatar

    Zvezda said:

    Default

    Quote Originally Posted by catherini View Post
    I'd love to hear the translation of that version, I've got the CD but there are no lyrics included
    That was an ok CD I've got it too Here you go then:

    O pinasmenos ton pinasmeno ksehorizi
    Those who are hungry can single out the hungry
    Mes tin taverna mpori kai ton anagnorizi
    In the taverna they can recognize them
    An den pinasis den kseris ti simeni pina
    Unless you go hungry, you do not know what hunger is
    Den kseris ti ine na s ehoun nistiko ena mina
    You do not know what it’s like to be hungry for a month

    Pinasmeni imaste agapi mou ki i dio
    My love we are both hungry
    Ela na mirasoume ena hamburger sta dio
    Come lets get a hamburger to share
    Pinasmeni imaste agapi mou kai moni
    My love we are hungry and lonely
    Vale sto kotopoulo mou mpoliko lemoni
    Squeeze plently of lemon on my chicken

    Stomahia adia, etima ta pirounia
    Empty are the stomachs, ready are the forks
    Strose trapezi na fame sa gourounia
    Set the table so that we can eat like pigs
    Apira ine mprosta mas ta kopsidia
    Infinite are the chops before us
    Troge kai pine mi minoun ta paidia
    Eat and drink so that there are no left over ribs

    O pinasmenos ton pinasmeno tha voithisi
    Those who are hungry will help the hungry
    Monaha ekinos kseri me ti na ton taisi
    Only they know what to feed themselves
    Kseri pos ine na magirevi o anthropos sou
    They know what it’s like when one’s partner cooks
    Ke na mi bazi alati sto kokkinisto sou
    And adds no salt to their stew

    Pinasmeni imaste agapi mou ki oi dio
    My love we are both hungry
    Bgale dio loukanika sou leo ap to psigio
    Get two sausages out of the fridge
    Pinasmeni imaste agapi mou kai moni
    My love we are both hungry and lonely
    Sto soublaki odigoun apopse oli i dromi
    All the roads lead to a souvlaki (pork skewers)

    Stomahia adia, etima ta pirounia
    Empty are the stomachs, ready are the forks
    Strose trapezi na fame sa gourounia
    Set the table so that we can eat like pigs
    Apira ine mprosta mas ta kopsidia
    Infinite are the chops before us
    Troge kai pine mi minoun ta paidia
    Eat and drink so that there are no left over ribs

    Hontrouli, to logariasmo...
    Hey fatty, the bill…

    After that they just talk about food and what to eat.
    Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
     
  11. zoniq's Avatar

    zoniq said:

    Default

    ahaha this is very funny song!! haha i never head it before..

    korifi! :P
     
  12. catherini's Avatar

    catherini said:

    Talking Thanks Zvezda !

    That's brilliant It must have taken you ages to write that down and translate it ! Thank you so much, I've wanted that for ages !!

    They must have had a lot of fun recording that, its hilarious !
     
  13. Zvezda's Avatar

    Zvezda said:

    Default

    You are welcome. It did not take much really just 10-15 minutes. I thought it was funny when I first listened to it 4 years ago, but listening to it yesterday it seemed kinda childish, still respect to Despoina for allowing it to be part of her CD. She can be heard in the end making fun of another song of hers, a duet with fellow singer Vassilis Karas. Anyway I am glad you liked it
    Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
     
  14. Aigul' said:

    Default

    thanks!!