Παρακαλω, τα ελληνικα μου δεν ειναι πολυ καλα. Can someone help me translate "Ta logia kai ta xronia..."? Some parts elude me completely. English, French, German, Spanish... anything will work. Thanks! Ευχαριστω!
Παρακαλω, τα ελληνικα μου δεν ειναι πολυ καλα. Can someone help me translate "Ta logia kai ta xronia..."? Some parts elude me completely. English, French, German, Spanish... anything will work. Thanks! Ευχαριστω!
Do you mean this song?
Τα λόγια και τα χρόνια
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Χαράλαμπος Γαργανουράκης
Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Μαρκόπουλος || Μάριος Φραγκούλης
Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα
και τους καημούς που σκέπασε καπνός
η ξενιτιά τα βρήκε αδελφωμένα
Κι οι ξαφνικές χαρές που ήρθαν για μένα
ήταν σε δάσος μαύρο κεραυνός
κι οι λογισμοί που μπόρεσα για σένα
Και σου μιλώ σ' αυλές και σε μπαλκόνια
και σε χαμένους κήπους του Θεού
κι όλο θαρρώ πως έρχονται τ' αηδόνια
με τα χαμένα λόγια και τα χρόνια
εκεί που πρώτα ήσουνα παντού
και τώρα μες στο κρύο και στα χιόνια
Η μοίρα κι ο καιρός το 'χαν ορίσει
στον κόσμο αυτό να ρίξω πετονιά
κι η νύχτα χίλια χρόνια να γυρίσει
Στο τέλος της γιορτής να τραγουδήσει
αυτός που δεν εγνώρισε γενιά
και του καημού την πόρτα να χτυπήσει
και του καημού την πόρτα να χτυπήσει
και του καημού την πόρτα να χτυπήσει
Δεν ήτανε ρολόι σταματημένο
σε ρημαγμένο κι άδειο σπιτικό
οι δρόμοι που με πήραν και προσμένω
Τα λόγια που δεν ξέρω σου τα δένω
με τους ανθρώπους που 'δαν το κακό
και το 'χουν στ' όνομά τους κεντημένο
Αυτός που σπέρνει δάκρυα και πόνο
θερίζει την αυγή ωκεανό
μαύρα πουλιά τού δείχνουνε το δρόμο
Κι έχει τη ζωγραφιά κοντά στον ώμο,
σημάδι μυστικό και ριζικό
πως ξέφυγε απ' τον ʼδη κι απ' τον κόσμο
Η μοίρα κι ο καιρός...
Yes! Milena, Can you help me?
This is an amazing song with very deep lyrics. Although it has also been performed by George Dalaras and others, my favourite version is that of my fellow Cretan Nikos Ksilouris (I get chills just by listening to him sing it). May I congratulate you Jacek on your excellect taste in music? If there are any objections to the translation please feel free to correct me, a song like this deserves the best possible translation.
ps There is another version of this song that was performed in the years the junta ruled Greece. You can enjoy it here. It is the Ksilouris version (of course)
Τα λόγια και τα χρόνια
The words and the years
Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα
The lost words and years
και τους καημούς που σκέπασε καπνός
and the sorrow that were covered by smoke
η ξενιτιά τα βρήκε αδελφωμένα
foreign lands found them reconciled
Κι οι ξαφνικές χαρές που ήρθαν για μένα
and the sudden joy that came to me
ήταν σε δάσος μαύρο κεραυνός
was in a black forest like thunder
κι οι λογισμοί που μπόρεσα για σένα
and the thoughts I made for you
Και σου μιλώ σ' αυλές και σε μπαλκόνια
and I speak to you in yards and balconies
και σε χαμένους κήπους του Θεού
and lost gardens of God
κι όλο θαρρώ πως έρχονται τ' αηδόνια
and I keep thinking that the nightingales are coming
με τα χαμένα λόγια και τα χρόνια
with the lost words and years
εκεί που πρώτα ήσουνα παντού
where you first were allover
και τώρα μες στο κρύο και στα χιόνια
and now in the cold and the snow
Η μοίρα κι ο καιρός το 'χαν ορίσει
Fate and time has settled it
στον κόσμο αυτό να ρίξω πετονιά
for me in this world to go fishing
κι η νύχτα χίλια χρόνια να γυρίσει
and the night to go back 1000 years
Στο τέλος της γιορτής να τραγουδήσει
In the end of the celebration to sing
αυτός που δεν εγνώρισε γενιά
the one who knew no ancestors
και του καημού την πόρτα να χτυπήσει
and knock on the door of sorrow
και του καημού την πόρτα να χτυπήσει
and knock on the door of sorrow
και του καημού την πόρτα να χτυπήσει
and knock on the door of sorrow
Δεν ήτανε ρολόι σταματημένο
It wasn't a stopped watch
σε ρημαγμένο κι άδειο σπιτικό
in a broken and empty home
οι δρόμοι που με πήραν και προσμένω
the roads that took me and I am waiting for
Τα λόγια που δεν ξέρω σου τα δένω
The words I do not know I tie for you
με τους ανθρώπους που 'δαν το κακό
with the people who saw the evil
και το 'χουν στ' όνομά τους κεντημένο
and have their mouths stitched
Αυτός που σπέρνει δάκρυα και πόνο
The one who sows tears and pain
θερίζει την αυγή ωκεανό
mows an ocean at dawn
μαύρα πουλιά τού δείχνουνε το δρόμο
black birds show him the way
Κι έχει τη ζωγραφιά κοντά στον ώμο,
and he has the painting close to the shoulder
σημάδι μυστικό και ριζικό
secret and radical sign
πως ξέφυγε απ' τον ʼδη κι απ' τον κόσμο
that he has escaped the netherworld and the world
Η μοίρα κι ο καιρός...
Fate and time...
Last edited by Zvezda; 10-27-2008 at 06:14 AM.
Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
Zvezda,
Thank you so much for your help! I had most of it translated but there were a few spots (like ονομα τους κεντημενο, for example) that I just could not get right. All those -μενο words are still confusing me...
And yes, it gives me chills as well, just from the intensity of the performance itself. I think Ksylouris is excellent in this song and I like his Cretan accent.
If you do not mind, I'll work on that translation some more and will try to post it with the www.stixoi.info, which is where I first found the text.
Ευχαριστω πολυ!
Υακινθος
Bravo zvezda!
Extremely difficult work....
Αυτός ο τόπος δεν θα υπάρξει άμοιρος φυσιογνωμιών.
Εκείνο που λείπει απ’ αυτό τον τόπο είναι η ικανότητα να εκμεταλλεύεται τις φυσιογνωμίες του
Manos Hadjidakis
Zvezda does a decent job translating, it is difficult as much is often lost in translation from Greek to English. My opinion is there is no convenient translation of this feirce song that could do it justice; indeed, there is no words that are able to encapsulate what the writer of the song was trying to convey, as its impossible to put into words the fate of the Greek nation from early times to now; just as the title of the song reminds, aside from what we do know of those lost words and years, there is plenty we do not, and one can only imagine what we're missing from then as well as today as a result. However, the writer does as good a job as possible in trying to put this into song. My favorite version also happens to be the one Xilouris sings particularly as heard from a live recording. I can't say I've had the pleasure to see any of his past performances though I wish I had.
Edit: here is yet another translation, the most thorough I've come across, from Dalaras.com forum:
Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα ...||... The words and the years
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος ...||... Music: Giannis Markopoulos
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου ...||... Lyrics: Manos Eleftheriou
όπως το τραγούδησε πρόσφατα ο Γιώργος Νταλάρας στην εκπομπή «Στην υγειά μας»
as sung Giorgos Dalaras in the recent tv-show «Stin ygeia mas»
Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα ...||... The words and the years, the lost [words and years],
και τους καημούς που σκέπασε καπνός ...||... and the hurts that smoke has covered,
η ξενιτιά τα βρήκε αδελφωμένα ...||... exile found them as united as brothers.
Κι οι ξαφνικές χαρές που ήρθαν για μένα ...||... ...||... And the sudden joys that have come to me
ήταν σε δάσος μαύρο κεραυνός ...||... were lightning [flashing] in a dark forest
κι οι λογισμοί που μπόρεσα για σένα ...||... and [so were] the thoughts I managed [to think] about you.
Και σου μιλώ σ' αυλές και σε μπαλκόνια ...||... And I am speaking to you in courtyards and on balconies
και σε χαμένους κήπους του Θεού ...||... and in lost gardens of God,
κι όλο θαρρώ πως έρχονται τ' αηδόνια ...||... and keeping the belief that the nightingales are coming,
με τα χαμένα λόγια και τα χρόνια ...||... [bringing] with [them] the lost words and the years
εκεί που πρώτα ήσουνα παντού ...||... [to this place] where at first you used to be everywhere
και τώρα μες στο κρύο και στα χιόνια ...||... and [which is] now in the cold and the snow.
Η μοίρα κι ο καιρός το 'χαν ορίσει ...||... Fate and time had made the decision,
Παρασκευή το βράδυ στις εννιά ...||... Friday night at nine o'clock,
κι η νύχτα χίλια χρόνια να γυρίσει ...||... and the night must come back a thousand years.
Στο τέλος της γιορτής να τραγουδήσει ...||... At the end of the celebration, that man must sing
αυτός που δεν εγνώρισε γενιά ...||... who recognized no race of people [as owning him]
και του λαού την πόρτα να χτυπήσει ...||... and he must knock at the door of the people
και του λαού την πόρτα να χτυπήσει ...||... and he must knock at the door of the people
και του λαού την πόρτα να χτυπήσει ...||... and he must knock at the door of the people.
Δεν ήτανε ρολόι σταματημένο ...||... They weren't [some kind of] stopped clock
σε ρημαγμένο κι άδειο σπιτικό ...||... in a ruined and empty household,
οι δρόμοι που με πήραν και προσμένω ...||... the roads that took me - and [left me here] waiting.
Τα λόγια που δεν ξέρω σου τα δένω ...||... The words that I do not know, I will bind them for you
με τους ανθρώπους που είδαν φονικό ...||... to the men and women who have seen murder done
και το 'χουν στ' όνομά τους κεντημένο ...||... and who have it sewn fast to their name
Αυτός που σπέρνει δάκρυα και τρόμο ...||... [The man] who sows tears and terror
θερίζει την αυγή θανατικό ...||... harvests death in the morning
μαύρα πουλιά τού δείχνουνε το δρόμο ...||... black birds show him the way
Κι έχει κρυφή πληγή κοντά στον ώμο, ...||... and he has a hidden wound next to his shoulder
σημάδι μυστικό απ' το κακό ...||... a secret mark left by the evil
πως ξέφυγε απ' ανθρώπους κι απ' το νόμο ...||... of his breaking away from mankind and from lawfulness.
Η μοίρα κι ο καιρός το 'χαν ορίσει ...||... Fate and time had made the decision,
Παρασκευή το βράδυ στις εννιά ...||... Friday night at nine o'clock,
κι η νύχτα χίλια χρόνια να γυρίσει ...||... and the night must come back a thousand years.
Στο τέλος της γιορτής να τραγουδήσει ...||... At the end of the celebration, that man must sing,
Παρασκευή το βράδυ του φονιά ...||... on Friday night, [and at] the murderer's [door he must knock]
και του λαού την πόρτα να χτυπήσει ...||... and he must knock at the door of the people
και του λαού την πόρτα να χτυπήσει ...||... and he must knock at the door of the people
και του λαού την πόρτα να χτυπήσει ...||... and he must knock at the door of the people.
Translator's note: some words are in [square brackets]; these are words that are implied but not stated in the original, and which I have (had to) write explicitely in order to make sense. Eleftheriou is even more elliptic than usual here, that's why there are so many.
The original version of this song is "not original" in the sense that the lyrics were altered because of censorship. This version is as sung by Dalaras (uncensored).
--------------------
κάν' το καλό και ρίχ' το στο γιαλό
Ο Νταλάρας για την μετάφραση: «αυτή η δουλειά θέλει μια στοργή...»
from the website: http://www.dalaras.com/forum/index.p...ST&f=9&t=4085&
Last edited by beli3636; 03-14-2011 at 02:48 PM.
Did Dalaras record this version that was on the tv show that one could buy?
I love this song but I like his version the best. Can't seem to find it on the internet to purchase
If you wish to record this song, I'm not sure how easy it'd be to buy; you can easily download it from youtube using http://www.vidtomp3.com/ , for example, and then from there onto your hard drive. Or u can use any other of many such programs to grab the video and/or the music and convert them into any format you choose be it for video or mp3 or for play on your cd player, many of these are freeware also. Strangely enough, i haven't seen this song or many others from that artistically-fertile time that are able to be bought. I'd be surprised if they werent for sale somewhere though, but I'm not sure about the specific tv performance. I'm thinking the only way you can obtain many of these videos/songs is to download them from youtube or elsewhere using 3rd party software.
Sidenote: Manos Eleftheriou is the poet/writer who wrote the poem the song came from. Apparently the version translated from dalaras.com was how the song was intended to begin with and at any rate the version with the post junta lyrics is the one used by all who performed it after the junta's fall. I believe the poem was written years before the junta came to power, though, as it seems to first have been released in song with collaboration from Marcopoulos in 1960 or 62? However, after 1967 music was apparently subject to censorship until their fall in '74. Anyhow, I'd be curious to see how the original poem was witten. When one sees the flowering of artistic genius especially in the 60s and 70s in Greece and then looks at the current music scene its depressing. I seriously hope this changes soon.
Last edited by beli3636; 03-15-2011 at 02:38 AM.
greeksc (03-15-2011)
efharisto para poli..
i was trying to listen to the Dalaras version but there was a lyric change in his version...thanks for posting his lyrics as well (" Παρασκευή το βράδυ στις εννιά " the part he changed)
The Song is just awesome and it speaks to my soul!!!
glad to be of help, glad to see ppl still interested in music that's not only good but also meaningful. On a sidenote, i should've also mentioned for anyone who may be wondering that if you do download it to your hard drive using 3rd party software/freeware, and if you're unsure of a good program to use to then convert the downloaded file from video or MP3 into another format (and/or onto a blank CD or DVD), there are plenty to choose from many of which are also free. Windows media player, real player, quicktime, etc., are user friendly and can be used with ease to convert downloaded files from MP3 format to CD audio and onto a blank CD or DVD using a CD burner or DVD burner. Easy as 123 =)
Μπορείτε να μας παραπέμψετε κάπου οπου μπορούμε να μάθουμε πιο πολλά για τις αναφορές που κάνει ο Ελευθερίου? Εχω μάθει πως "Παρασκευή το βράδυ στις 9" είναι για τις 21 Απριλιου όταν μπήκε η Χούντα. Αλλά τ' αηδόνια τί είναι? Οι ξαφνικές χαρές? Σε ποιόν μιλάει ο ποιητής? Ευχαριστώ!!
This is beli, i couldnt remember my password so had to re register. Please forgive me for not being able to answer in Ellinika, i can read and speak it well enough but i fear I never learned to be a good speller in the language. My answer would simply be this: Although the poem was made into a song which saw its popularization by Marcopoulos's efforts during the time of the junta, please believe me when i say the song is not about the junta. It encompasses the tragedy that is the entirety of Ellenic history from the time of Roman rule til now. It is deeply disturbing to me that so many people are still so caught up in this ideological divide. All it does is help those that wish to finish our people off. "Ta Aidonia" to me signifies that there is a hope that somehow, things will correct themselves and our people will once again be able to be free and restore themselves to our former and rightful place in the world; that somehow, someone or something will make things change for the better. That all that we have lost over our peoples history, all the words, and the years, the knowledge that is apparently now lost forever, will somehow be able to be returned and restored to our nation and heritage. That somehow, once again we may find ourselves united in common cause and for the good of one another just as we were so many years ago when most of the known world was speaking Greek as a universal language the way English is today. Just as it says in the song: In this place where you used to be everywhere and flourishing, and now in the cold and the snows, finding ourselves alone, isolated and facing cultural, economic and perhaps even national extinction. For goodness sake lets keep the bigger picture in mind and work to right all the wrong things thatve happened. If only we COULD get the night to wind back 1000 years, and have another chance. But thats the thing: we could even still if only we took the necessary, and logical steps to make it happen. Our people and nation could be restored to what it should be quite easily if only people worked toward that direction.
According to this -> http://mousikaproastia.blogspot.com/...g-post_08.html
Markopoulos changed some words of the original poem and also didn't include the last
part of it, to his song.
I absolutely agree with beli3636 or Spartan Hoplite that the song DOES NOT speak about
junta.
Here is the missing part of the poem
Τη δόξα των ανθρώπων δε γυρίζω
στης πέτρας την παλιά τη συλλογή.
Κι άλλο απ’ το μαύρο χόρτο δεν γνωρίζω
παρά μονάχα σκέφτομαι κι ελπίζω
ποια λόγια θα περάσουν την πληγή
και τι θα ξεχαστεί μ’ αυτά που χτίζω.
Όσοι θα βρουν το φως να λιγοστεύει
και την καρδιά κρεμάσουν σε κλαδί
κοντά σε μια φωτιά που ζωντανεύει,
στην όχθη που τον άνθρωπο παλεύει
το μαύρο φως και θέλει να τον δει
και στα μαλλιά του αγέρας να σαλεύει,
Σ’ αυτούς η μοναξιά κι η λησμοσύνη
κι η πέτρα δίχως χώμα και νερό.
Γι’ αυτούς μέσα στον ύπνο τους θα μείνει
τ’ αηδόνι και το πλοίο ΣΑΝΤΟΡΙΝΗ
με δυο χιλιάδες φόρτωμα πικρό
στο γέλιο των κυμάτων που σ’ αφήνει.
It's this one that became the "Τη δόξα των ανθρώπων" song
for Markopoulos' "Θητεία" LP (the same one with "Τα Λόγια και τα Χρόνια" ).
So it's Spartan Hoplite's "That somehow, once again we may find ourselves united" along with
"αυτός που δεν εγνώρισε γενιά" lyrics that I suspect
must show the readerer a way to solve the mystery.
Btw we must not forget that Eleftheriou was born in 1938.
He hadn't faced WWII but he had witnessed civil war and it's consequences to Greek society.
We must also consider that in the 60's (during Eleftheriou's first writing attemps)
the famous "1930's generation" (infos about it http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_...CF.85_.2730.29) was already known.
So you can diagnoze his ambitius character when he talks about
"ποια λόγια θα περάσουν την πληγή
και τι θα ξεχαστεί μ’ αυτά που χτίζω"
Αυτός ο τόπος δεν θα υπάρξει άμοιρος φυσιογνωμιών.
Εκείνο που λείπει απ’ αυτό τον τόπο είναι η ικανότητα να εκμεταλλεύεται τις φυσιογνωμίες του
Manos Hadjidakis
Spartan Hoplite (10-11-2011)
Thanks kindly for sharing this info Amethystos, very much appreciated. I was glad to have a look at that blog and also see the missing line to the poem and later song, Malamatenia Logia(Golden Words). I think Manos when compared to his contemporaries who came before or after is underrated. Perhaps, ironically, this is for the best. I would elaborate here but would rather not for the moment. In the future I'd like to do a final translation for the song for any interested English readers since I still feel a more thorough and expressive translation is possible.
On a sidenote, to this day I believe the circumstances of Xilouris's death dont add up and that it wasnt his time to go. He had a loving family and public along with an evolving musical struggle and career that gave him every reason to live.
The English language owes much to the Greek. At least half of the English language is taken directly from Greek or indirectly from Greek via Latin or other sources. An interesting link here, http://www.garretwilson.com/essays/l...lishgreek.html . Despite this, it's quite easy to misinterpret many Greek words when attempts are made to translate them into English. Besides the usual obstacles such as different meanings due to context, regional dialectical differences, "demotic" vs classical and a multitude of other obstacles owing to time, etc, there also exists the unfortunate reality that there's never been a truly comprehensive, in depth and professional attempt made in modern times(if ever?) to translate Greek into English for the benefit of English speakers of Greek descent and in general. Also, even if there was, there'd still be much that'd be lost in translation.
The above factors aside, here is my translation attempt of "Τα λόγια και τα χρόνια". This translation is as thorough as I could manage not only in the meanings of the words in the song, but, where necessary, modifications and explanations are made to properly convey into English those meanings I believe the song may express. Just as Markopoulos and others managed to associate the song with the tragedy brought about by the junta during that time, I too attempt to relate it in such a way that is pertinent to our current state of affairs to some degree. I hope in this translation I'm able to help any interested readers (whatever their ethnicity) to help better understand this brilliant song and that the effort spent isn't in vain.
"Τα λόγια και τα χρόνια" , a song taken from a poem by Manos Eleutherios:
Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα ... ... The Words and the Years which have been lost [to us and the world]
και τους καημούς που σκέπασε καπνός ... ... and the heartaches [and damage to the same] that've been covered over by smoke
η ξενιτιά τα βρήκε αδελφωμένα ... ... the [people of] foreign lands found them(those of the Greek nation) united in brotherhood
Κι οι ξαφνικές χαρές που ήρθαν για μένα ... ... and the sudden joys that came for me
ήταν σε δάσος μαύρο κεραυνός ... ... were as flashes of lightning in a forest, black (as in an unfamiliar, unsympathetic, alien, unnatural place)
κι οι λογισμοί που μπόρεσα για σένα ... ... as were the thoughts I managed for you
Και σου μιλώ σ' αυλές και σε μπαλκόνια ... ... And so I speak to you in yards and balconies
και σε χαμένους κήπους του Θεού ... ... and in lost gardens of god
κι όλο θαρρώ πως έρχονται τ' αηδόνια ... and always I think the nightingales are coming(sweetly singing as in earlier, profoundly happier times)
με τα χαμένα λόγια και τα χρόνια ... ... with the lost words and years (the priceless knowledge, spirit, and the rightful, glorious destiny our people and the world was so denied of)
εκεί που πρώτα ήσουνα παντού ... ... there where first you (the Greek nation) were everywhere [and universal] (estimates show those of Greek origin in classical times numbered over 20 million, and a yet greater number of those who spoke the language)
και τώρα μες στο κρύο και στα χιόνια ... ... and now in the cold and the snows (an isolated, fractal, tiny piece of what once was and should and would've been, today alone, imperiled, on the verge of extinction)
Η μοίρα κι ο καιρός το 'χαν ορίσει ... ... 'twas Fate and Time that had determined it
Παρασκευή το βράδυ στις εννιά ... ... Friday night at nine
κι η νύχτα χίλια χρόνια να γυρίσει ... ... and the night a thousand years must turn back;
Στο τέλος της γιορτής να τραγουδήσει ... ... At celebration's end that he may sing
αυτός που δεν εγνώρισε γενιά ... ... he who recognized no race(believing all within the known civilized world belonged in brotherhood to be treated as brothers)
και του λαού την πόρτα να χτυπήσει ... ... and knock upon the door of the people
και του λαού την πόρτα να χτυπήσει ... ... and knock upon the door of the people
και του λαού την πόρτα να χτυπήσει ... ... and knock upon the door of the people
Δεν ήτανε ρολόι σταματημένο ... ... It wasn't a stopped clock
σε ρημαγμένο κι άδειο σπιτικό ... ... in a ruined and empty household
οι δρόμοι που με πήραν και προσμένω ... ... [that formed] the roads that brought me here, anticipating(a solution to, and reckoning with, our people's tragic past)
Τα λόγια που δεν ξέρω σου τα δένω ... ... The words that I don't know, I tie them to you
με τους ανθρώπους που είδαν φονικό ... ... along with the people who saw murder committed (and the evil done),
και το 'χουν στ' όνομά τους κεντημένο ... ... and have it sewn fast(or branded) to their (very) names (and souls)
Αυτός που σπέρνει δάκρυα και τρόμο ... ... He who sows tears and terror
θερίζει την αυγή θανατικό ... ... harvests death at dawn
μαύρα πουλιά τού δείχνουνε το δρόμο ... ... black birds show to him the way (crows, ravens, other various black birds, have historically been associated with death, owing to their scavenging behavior as well as widespread superstitious beliefs)
Κι έχει κρυφή πληγή κοντά στον ώμο ... ... and he has a hidden wound next to his shoulder
σημάδι μυστικό απ' το κακό ... ... a secret mark left by the evil
πως ξέφυγε απ' ανθρώπους κι απ' το νόμο ... ... How he broke away from mankind and from the law... (i.e. how he broke away from the natural path of mankind, traditional values and the simple, natural, rightful laws meant for mankind to follow which lead to universal well-being and natural evolution toward the light for all humanity and the planet; how he chose instead to follow an unnatural path which to this very minute, with an unfathomable, poisonous and most vile hatred, purposely and inevitably destroys and defiles all of civilized humanity and leads us all only back to the beast we'd long since sprang from and risen above. Arresting our development, halting forevermore our freedom and evolution and connection to the oneness of life and the universe and the light which we by right inherit from birth, and instead dragging us forcibly down his unholy, dark, and evil path of slavery and a return to the beast as he considers all else anathema and literally an abomination)
Η μοίρα κι ο καιρός το 'χαν ορίσει ... ... 'twas Fate and Time that had determined it
Παρασκευή το βράδυ στις εννιά ... ... Friday night at nine
κι η νύχτα χίλια χρόνια να γυρίσει ... ... and the night a thousand years must turn back;
Στο τέλος της γιορτής να τραγουδήσει ... ... At celebration's end that he may sing
Παρασκευή το βράδυ του φονιά ... ... Friday at the night of the murderer (that humanity may once again revitalize itself and recognize and prevent it's enemy from causing any more harm to us all)
και του λαού την πόρτα να χτυπήσει ... ... and knock upon the door of the people
και του λαού την πόρτα να χτυπήσει ... ... and knock upon the door of the people
και του λαού την πόρτα να χτυπήσει ... ... and knock upon the door of the people
Links: http://www.youtube.com/watch?v=Z3bGRYUagYg (version by Nikos Xylouris, my favorite despite the narrator's interruption near the end, as it was taken from a program featuring a tribute to Nikos)
www.youtube.com/watch?v=anjFoB_RL_g&feature=related
(a version by George Dalaras)
Note: The original release was sung by Haralambos Garganourakis and was subject to censorship at the time. Here is a link to the original as released on the "Θητεία" album in '74. I chose this purposely because it is the from the "ΑΝΘΕΛΛΗΝΩΝ" series uploaded on youtube by one "fasistogamis". To me, it's ridiculous that rather than get along and do whatever it takes to get along with one another and stay united and strong as a people especially in this very dangerous and perilous time, that there can still be people who insist on widening the social divide. Whether it be by insulting one another, calling patriots fascists, or left-wingers or others "anthelinnes", etc. and so on. This behavior only serves to worsen the situation. People need to wake the hell up and realize whats happening to them and put away the pettiness and come together before its too late. People need to relearn how to call a spade a spade, or as the saying goes in Greek, a fig a fig and a spade a spade.
The original as sung by Garganourakis: http://www.youtube.com/watch?v=JHG81...eature=related
And again on the show "Στην υγειά μας" (30/4/2007) doing the uncensored version: http://www.youtube.com/watch?v=lW6QC...eature=related
Last edited by Spartan Hoplite; 11-12-2011 at 06:40 PM.
catherini (11-16-2011)
Agree. If you don't like the tons of ads on vidtomp3.com, you can try http://vid2mp3.org