All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Greek lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 10-03-2009, 07:04 PM   #1 (permalink)
Member
 
dimitris_bg's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post

Default RQ:Mitropanos - Akou (GR-EN)

I would really be grateful if someone could translate this beautiful song !
dimitris_bg is offline   Reply With Quote

Old 10-04-2009, 02:34 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
geomac's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Romania
Thanks: 98
Thanked 79 Times in 50 Posts

Στίχοι: Τάκης Μουσαφίρης
Μουσική: Τάκης Μουσαφίρης
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος

Μπορεί να πέφτουνε τα φύλλα μου στο χώμα
μπορεί να έφτασε η ψυχή μου μες στο στόμα
όμως εγώ δεν έχω πει αντίο ακόμα
άκου, ακόμα ζω

Μπορεί να κάνει παγωνιά να νιώθω κρύο
να 'ναι για μένα στο λιμάνι αυτό το πλοίο
όμως δεν έχω πει ακόμα το αντίο
άκου, ακόμα ζω

Είμαι φωτιά κεραυνός και αστραπή
η καταιγίδα που φέρνει βροχή
είμαι ένας ήχος που ζει στη σιωπή
άκου, έχω φωνή

Μπορεί να έφυγες κι εσύ απ' τη ζωή μου
και να μου πήρες την ανάσα απ' την πνοή μου
όμως εγώ σε νιώθω ακόμα στην αφή μου
άκου ακόμα ζω

Μπορεί η νύχτα να 'αι απ'έξω απ'την καρδιά μου
να με γυρεύει, να φωνάζει το όνομά μου
όμως εγώ θα τα τελειώσω τα όνειρά μου
άκου, ακόμα ζω

Είμαι φωτιά κεραυνός και αστραπή
η καταιγίδα που φέρνει βροχή
είμαι ένας ήχος που ζει στη σιωπή
άκου, έχω φωνή
Είμαι φωτιά κεραυνός και αστραπή
η καταιγίδα που φέρνει βροχή
είμαι ένας ήχος που ζει στη σιωπή
άκου, έχω φωνή
άκου, άκου, έχω φωνή
geomac is offline   Reply With Quote

Old 10-04-2009, 09:22 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
geomac's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Romania
Thanks: 98
Thanked 79 Times in 50 Posts

It is possible that my body fall onto the ground
It is possible that my soul reached (got to) the mouth (almost ,,dead"/out of the real life?)
Nevertheless, I haven't said ,,adio" (farewell) yet
Be listening (to me), I'm still alive!

It is possible to become very cold (frost) outside, it is possible for me to feel the coldness,
It is possible to be for me this boat at the harbour
Nevertheless, I haven't said ,,adio" (farewell) yet
Be listening (to me), I'm still alive!

I'm lightning fires and thunder
A storm who brings rain
I am a sound who lives into the silence
Be listening (to me), I have voice!

It is possible that you got out of my life
It is possible that you snatched my puff from my breath
Nevertheless, I still feel you into my touch ( my comment - wonderful verse )
Be listening (to me), I'm still alive!

It is possible for the night to be outside of my heart,
to be watching me, to be calling my name,
Nevertheless, I will not finish my dreams
Be listening (to me), I'm still alive.

I'm lightning fires and thunder
A storm who brings rain
I am a sound who lives into the silence
Be listening (to me), I have voice!
I'm lightning fires and thunder
A storm who brings rain
I am a sound who lives into the silence
Be listening (to me), I have voice!
Be listening (to me),be listening (to me), I have voice!


p.s. very difficult to translate in english; I think english language lacks in words I understood the message of the song, anyway

p.s.2 - It would have been easier to translate in romanian, not because I'm romanian but for the fact that romanian grammar and syntax is closer to the greek one as compared with english versus greek.

Last edited by geomac : 10-06-2009 at 03:18 AM. Reason: ,,it is possible" now :o; ,,sheeting" insted of ,,leaves"
geomac is offline   Reply With Quote

Old 10-06-2009, 03:34 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
geomac's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Romania
Thanks: 98
Thanked 79 Times in 50 Posts

Hey, greek friends (), help me, please!

I think that my translation is grammatically correct but I'm not sure especially for the meaning of ,,φύλλα " in here. I found many translations of the word as follows:

leaves (plural of leaf) , sheeting , hull, windfall , windrow

I chose finally ,,body"
geomac is offline   Reply With Quote

Old 10-06-2009, 04:04 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
coccinellaseptempunctata's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Location: Greece
Thanks: 32
Thanked 129 Times in 90 Posts

well, if you want to know what i think :

1. φύλλα = leaves
The word "φύλλο (φύλλα)" has many meanings. In these lyrics it means "leaf (leaves)".

Μπορεί να πέφτουνε τα φύλλα μου στο χώμα =
It is possible that my leaves fall onto the ground. (Like leaves falling from a tree in autumn.)

2.με την ψυχή στο στόμα = to be in angst

3. γυρεύω = seek, search, look for
να με γυρεύει = to be seeking/searching/looking for me

4. I would translate άκου = listen, instead of be listening

this was a very good translation though!Congrats!
coccinellaseptempunctata is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to coccinellaseptempunctata For This Useful Post:
geomac (10-06-2009)
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Akou - Litsa Giagousi Ns8shble Greek lyrics translation 2 10-16-2008 12:52 PM



All times are GMT -6. The time now is 08:49 AM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1