All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Greek lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 11-04-2009, 05:00 AM   #1 (permalink)
scy
Junior Member
 
Join Date: Nov 2009
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default Help Please.. Οι Εφτα Νανοι στο s/s CYRENIA (7 nanoi sto ss cyrenia)

could anybody please translate the lyrics of this song to english please?
here is the youtube link to the song;
http://www.youtube.com/watch?v=jPC_Q...eature=related
thanks in advance
scy is offline   Reply With Quote

Old 11-04-2009, 03:48 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Amethystos's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Στη χώρα που δώθηκε
Thanks: 47
Thanked 53 Times in 35 Posts

Default I hope someone REALLY translate it!


This was s/s Cyrenia


Niko Kavvadias

Οι Εφτα Νανοι στο s/s CYRENIA (Seven dwarfs on s/s CYRENIA) is a poem by Niko Kavvadias.

If you read wikipedia's article about Kavvadias here (it's a small one, check the link at the bottom you can find some "accurate" translations), you'll see that he used to write with a naval terms-vocabulary.

So here, this is not only a good translator's job, but also an analyst's, a poet's and a sea-man's one...

That's why I prefer not to translate the song, but I'll give you a small but meaningfull sample of the difficulty and also aura of this poem.

According to naval records Kavvadias was on Cyrenia's board during 1954-56 (Those were also the last years of the ship).
At this time Cyrenia "Re-entered the migrant service on the Piraeus to Melbourne route".
So it was a ship that transferred Greek emigrants to Australia.

Now lets go to the lyrics part:

Κουφός ο Σάλαχ το κατάστρωμα σαρώνει.(0)
Salach the deaf, is scanning the deck
- Μ' ένα ξυστρι καθάρισέ με απ' τη μοράβια. (1)
- Use a sharpener to clean moravia paint off me (2)
Μα είναι κάτι πιο βαθύ που με λερώνει.
But there's something deeper that spoils me
- "Γιέ μου πού πας;" "Μάνα, θα πάω στα καράβια." (3)
-"My son where are you going?" "Mother, I'm going on board"


(0) Scanning is the EXACT translation and I simply can't imagine the ACTUAL work of Salach at that time
(1) Salach's talking to author
(2) moravia paint = antifouling paint -> http://www.moraviapaint.com/eng/?page=profil
(3) Author's saying that the thing that "spoils" him is the mother/son dialogue.
Well he either feels that contributes to a rather painfull procedure - the immigration of young compatriots, or he is talking about the feeling of pain Greek women use to have about their sons/husbands decision of going on board.

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Please understand that there are songs that we enjoy to listen without actually know the meaning of words.
Most of Mikroutsikos' work on Kavvadias poems is an example of this situation.
And where there are lyrics that provide more ACTUAL and COMMON meaning (for example "To maxairi"->translation) to most of us, the song becomes more familiar.

Hope I helped.

Ps.I suggest you to listen to "Federico Garcia Lorca" -> http://www.youtube.com/watch?v=Ke1GxUDUSrM&fmt=18

And also to "Salonika" ->http://www.youtube.com/watch?v=q-WbsKO0AMU&fmt=18
(You can find it's translation here, give a look at the notices)

My favorite Kavvadias/Mikroutsikos' songs.
__________________
Σαν φεγγαρόσκονη η ψυχή μου στον αέρα
θα σε αγγίζει απαλά
στα αδύναμά σου τα φτερά
και θα σκορπάει ξανά ψηλά στα αστέρια

Last edited by Amethystos : 11-04-2009 at 07:15 PM. Reason: corrections and corrections....
Amethystos is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Amethystos For This Useful Post:
scy (11-04-2009)

Old 11-04-2009, 11:05 PM   #3 (permalink)
scy
Junior Member
 
Join Date: Nov 2009
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

much appreciated.thanks for the references too.
scy is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translations of spanish songs in greek (Kosmidis87 gia sena) maria_gr Spanish lyrics translation 310 06-07-2008 10:38 PM



All times are GMT -6. The time now is 08:53 PM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1