Οι Μαγκες Δεν Υπαρχουν Πια -- Monolis Rasoulis??

Thread: Οι Μαγκες Δεν Υπαρχουν Πια -- Monolis Rasoulis??

Tags: None
  1. aliciaf said:

    Red face Οι Μαγκες Δεν Υπαρχουν Πια -- Monolis Rasoulis??

    Hi,

    I need the translation to this song. I have always loved this song, and I am including it in a study of rembetika and laiiki music I am doing for a Modern Greek Studies class.

    Below is what i have. I think the Greek words are fine (I found them on Youtube -- correct me if there are any mistakes) but my English translation is bad... Please help. I only have another day to finish this... ;-)

    Ευχαριστώ πολυ!!!!
    Αλίκι

    Οι Μαγκες Δεν Υπαρχουν Πια

    Στοιχοι -- Μανωλη Ρασουλη
    Μουσικη -- Νικου Ξυδακη

    Οι μάγκες δεν υπάρχουν πια
    τους πάτησε το τρένο,
    με μάγκικο σαλπάρανε
    με ναργιλέ σβησμένο.

    Μεγάλωσε ο μπαγλαμάς
    κι έγινε σαν βαπόρι,
    παλιοί καημοί στ αμπάρι του
    στο πουθενά η πλώρη.

    Σε λαϊκή στεκότανε
    ο Χάρος και πουλιότανε,
    και μια γριά, καλή γριά
    του αγοράζει δυο κιλά.

    Οι μάγκες δεν υπάρχουν πια...



    Οι Μαγκες Δεν Υπαρχουν Πια

    Lyrics -- Manolis Rasoulis
    Music – Nikos Sedakis

    The manges do not exist anymore
    The train ran over them
    with magiko the anchor
    with hookah extinguished.

    The baglama player grew old
    and became angry (as a steamboat),
    old worries in his hold
    to nowhere the prow.

    In midst of the people stood
    the angel of death
    and was sold,
    and a old woman, good old woman
    buys him two kilos.

    The manges do not exist anymore
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    This is the best I can do with it.....
    I wish there are more translations about it.
    Metaphor is used to turn baglama to a boat.

    The manges do not exist anymore
    The train ran over them
    with magiko they sailed
    with extinguished hookah

    The baglama became bigger
    (so big) as a boat
    old worries in his hold
    (facing) to nowhere the prow.

    In a market stood
    the angel of death
    and was sold,
    and a old woman, good old woman
    buys him two kilos.

    Wish I helped you, but you have to understand that even Greeks don't know what these lyrics are trying to say.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
  3. aliciaf said:

    Smile Thanks!

    Ευχαριστώ Αμεθήστε.

    I figured that there was metaphor I wasn't getting right. Sometimes you have to be the poet to really understand! But a great song...

    Υειά,
    Αλικι