Τα πάγια*

Thread: Τα πάγια*

Tags: None
  1. poffeidon said:

    Default Τα πάγια*

    Hi, can someone help me with the english translation of this song from Malamas?

    Τα βράδια είναι ατέλειωτοι αιώνες μαζεμένοι
    μέσα στον ύπνο το βαθύ πολυταξιδεμένοι
    άλλοι γυρνάνε με το νου και άλλοι στα εμπόδια
    άλλοι ψηλά αρμενίζουνε έχουν φτερά στα πόδια

    Κι εγώ που θέλησα πολλά έμεινα με τα λίγα
    μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ' ατίθασα
    έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι
    ξέχασα τις αγάπες μου που μου 'στησαν καρτέρι

    Να 'σαι μονάχος σου θα πει να είσαι αντρειωμένος
    να μη σε πιάνει πανικός ούτε κι ο ίδιος ο Θεός
    αλλιώς στα πάγια κολλάς σέρνεσαι βρίζεις και πονάς
    αγάπες σε κυκλώνουνε και στο μαντρί σε χώνουνε

    Κι εγώ που θέλησα πολλά έμεινα με τα λίγα
    μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ' ατίθασα
    έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι
    ξέχασα τις αγάπες μου που μου 'στησαν καρτέρi
    Last edited by poffeidon; 01-10-2010 at 08:47 PM.
     
  2. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Very , very difficult to translate ; I hope it's ok


    Τα πάγια
    The fixed debts

    Τα βράδια είναι ατέλειωτοι αιώνες μαζεμένοι
    The evenings are endless centuries
    μέσα στον ύπνο το βαθύ πολυταξιδεμένοι
    Gathered into the deep sleep - great travelers
    άλλοι γυρνάνε με το νου και άλλοι στα εμπόδια
    Others turn their mind and others remain at the obstacles
    άλλοι ψηλά αρμενίζουνε έχουν φτερά στα πόδια
    Others sail high and have the wings at their feet.


    Κι εγώ που θέλησα πολλά έμεινα με τα λίγα
    And me who wanted so many things , I remained now only with few things
    μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ' ατίθασα
    But quickly I got used to my rebel youth
    έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι
    I coined a secret world and I entered in a hideout
    ξέχασα τις αγάπες μου που μου 'στησαν καρτέρι
    I forgot my loves that laid me a trap.

    Να 'σαι μονάχος σου θα πει να είσαι αντρειωμένος
    To be alone means to be brave
    να μη σε πιάνει πανικός ούτε κι ο ίδιος ο Θεός
    Means neither to panic nor to be catched by the same God
    αλλιώς στα πάγια κολλάς σέρνεσαι βρίζεις και πονάς
    Otherwise, you stick to the fixed debts,you crawl,you vituperate and you suffer
    αγάπες σε κυκλώνουνε και στο μαντρί σε χώνουνε
    Loves encircle you and stick you into the pound.

    Κι εγώ που θέλησα πολλά έμεινα με τα λίγα
    And me who wanted so many things , I remained now only with few things
    μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ' ατίθασα
    But quickly I got used to my rebel youth
    έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι
    I coined a secret world and I entered in a hideout
    ξέχασα τις αγάπες μου που μου 'στησαν καρτέρι
    I forgot my loves that laid me a trap.
    Last edited by geomac; 01-14-2010 at 12:13 PM.
     
  3. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Excellent translation, I have only one suggestion to make

    Means neither to panic nor to be catched by God Himself

    Well done Geomac, great job
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  4. feishtica said:

    Default

    Thank you very much! I was wondering about a line or two and your translation helped me to correct a mistake I had made. I hadn't realize it was "I used to my rebel youths so I thought it was "I quickly got used to having little and in my rebel youth I built myself a secret world".
    My only question is are you sure that "ta pagia" means "debts"? I wasn't able to find it with that meaning in any dictionary.
    "
    Quote Originally Posted by geomac View Post
    Very , very difficult to translate ; I hope it's ok


    Τα πάγια
    The fixed debts

    Τα βράδια είναι ατέλειωτοι αιώνες μαζεμένοι
    The evenings are endless centuries
    μέσα στον ύπνο το βαθύ πολυταξιδεμένοι
    Gathered into the deep sleep - great travelers
    άλλοι γυρνάνε με το νου και άλλοι στα εμπόδια
    Others turn their mind and others remain at the obstacles
    άλλοι ψηλά αρμενίζουνε έχουν φτερά στα πόδια
    Others sail high and have the wings at their feet.


    Κι εγώ που θέλησα πολλά έμεινα με τα λίγα
    And me who wanted so many things , I remained now only with few things
    μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ' ατίθασα
    But quickly I got used to my rebel youth
    έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι
    I coined a secret world and I entered in a hideout
    ξέχασα τις αγάπες μου που μου 'στησαν καρτέρι
    I forgot my loves that laid me a trap.

    Να 'σαι μονάχος σου θα πει να είσαι αντρειωμένος
    To be alone means to be brave
    να μη σε πιάνει πανικός ούτε κι ο ίδιος ο Θεός
    Means neither to panic nor to be catched by the same God
    αλλιώς στα πάγια κολλάς σέρνεσαι βρίζεις και πονάς
    Otherwise, you stick to the fixed debts,you crawl,you vituperate and you suffer
    αγάπες σε κυκλώνουνε και στο μαντρί σε χώνουνε
    Loves encircle you and stick you into the pound.

    Κι εγώ που θέλησα πολλά έμεινα με τα λίγα
    And me who wanted so many things , I remained now only with few things
    μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ' ατίθασα
    But quickly I got used to my rebel youth
    έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι
    I coined a secret world and I entered in a hideout
    ξέχασα τις αγάπες μου που μου 'στησαν καρτέρι
    I forgot my loves that laid me a trap.
     
  5. feishtica said:

    Default

    Sorry, found it. )) το πάγιο, ποσό που χρεώνεται σε κάθε λογαριασμό κατανάλωσης ανεξάρτητα από το πραγματικό ύψος της
     
  6. Zvezda's Avatar

    Zvezda said:

    Default

    I was just gonna say....maybe instead of 'fixed debt', πάγιο should be translated as 'fixed cost'....
    Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
     
  7. feishtica said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zvezda View Post
    I was just gonna say....maybe instead of 'fixed debt', πάγιο should be translated as 'fixed cost'....
    Thank you, Zvezda.