May I ask someone to translate me the Giannis Ploutarxos song " Te eipa kai efuga " in English?
I would be vary and sincerely grateful ......It's of great importance for me.....thank you in advance
Di
May I ask someone to translate me the Giannis Ploutarxos song " Te eipa kai efuga " in English?
I would be vary and sincerely grateful ......It's of great importance for me.....thank you in advance
Di
http://www.allthelyrics.com/forum/gr...n/88536-a.html
The lyrics in Greek. Anybody who wants to give it a try is welcome to, I'll have time only later in the night...![]()
"I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."
Nikos Kazantzakis
Bleak, let me do this ; I was on the same post![]()
Of course, don't even ask! Go for it!
I'm working on another song right now, and it will take some time...
"I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."
Nikos Kazantzakis
Hard to translate but I'll give a try. Any corrections are welcome![]()
Τα είπα κι έφυγα
I said what I had to say and afterwards I went away
Το μεγάλο αντίο που είχα πει τ' αποκλείω
I ban the great farewell that I had said
Ήταν τέλος που δεν το απέφυγα
I didn't avoid it and it was the end
Θα'χες μια ευκαιρία αν δεν είχα στοιχεία
You would have had an oportunity if I hadn't had data (evidence)
Στ'άκρα ο θυμός τα είπα κι έφυγα
In extreme anger I said what I had to say and afterwards I went away
Στ'άκρα ο θυμός τα είπα κι έφυγα
In extreme anger I said what I had to say and afterwards I went away
Τα είπα κι έφυγα
I said what I had to say and afterwards I went away
Είπα πως ξέφυγα
I said that I escaped
Μα δεν αλλάζουν της καρδιάς τα δεδομένα
But the data of heart do not change
Δεν έχω όνειρα ούτε ταυτότητα
I have no dreams nor identity
Είμαι ένας άνθρωπος μισός χωρίς εσένα
I'm like a half/incomplete man without you
Όσα και να είπα ξέχασέ τα
(No matter) whatever bad things I must have said, forget it (them)!
Σ'αγαπώ
I love you
Είχα πάρει τους δρόμους με φορτία στους ώμους
I had taken the roads having burdens on my shoulders
Κρύος ο καιρός και όμως έκαιγα
The weather was cold but though I was burning
Στου μυαλού μου τη δίνη παρελθόν είχες γίνει
In the maelstrom of my mind you had become a past
Ένιωθα καλά που τα'πα κι έφυγα
I was feeling good when I said what I had to say and afterwards I went away
Ένιωθα καλά που τα'πα κι έφυγα
I was feeling good when I said what I had to say and afterwards I went away
Τα είπα κι έφυγα
I said what I had to say and afterwards I went away
Είπα πως ξέφυγα
I said that I escaped
Μα δεν αλλάζουν της καρδιάς τα δεδομένα
But the data of heart do not change
Δεν έχω όνειρα ούτε ταυτότητα
I have no dreams nor identity
Είμαι ένας άνθρωπος μισός χωρίς εσένα
I'm like a half/incomplete man without you
Όσα και να είπα ξέχασέ τα
(No matter) whatever bad things I must have said, forget it (them)!
Σ'αγαπώ
I love you
Last edited by geomac; 04-30-2010 at 11:29 AM.
A few minor feedback...
Because it's the title (and just because of that) perhaps you should consider something briefer? say "I spoke out and left"
I believe the meaning here is "leave outside/aside" rather than ban in the traditional sense...Το μεγάλο αντίο που είχα πει τ' αποκλείω
I ban the great farewell that I had said
I think it was not THE end (the one and only) but rather AN end (one of many).Ήταν τέλος που δεν το απέφυγα
I didn't avoid it and it was the end
"still" instead of "though"?Κρύος ο καιρός και όμως έκαιγα
The weather was cold but though I was burning
"I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."
Nikos Kazantzakis
thank you , Bleak![]()
This forum helps us a lot , especially your ,,genuine" translations of the lyrics of the songs. Maybe after several years we will be able to ,,palevw pia" () even the ,,spoken" language.
Thank you back, don't mention it, I feel honored to help
You should bare in mind that sometimes, when you find difficulty with a song, there is an inceasingly good chance that you are actually thinking it right, and instead the songwriter had it wrong; the lyrics' quality on many aspects has dropped greatly in recent years, so it's not unlikely that errors are encountered...![]()
"I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."
Nikos Kazantzakis
Thank you for the translation......a lotReally do appreciate that.....thanks again
Geomac, BleakHeart - you guys are awesome!
thanks a lot!!!