Translation - Sarhadein - Geet kab sarhadein mante hain

Thread: Translation - Sarhadein - Geet kab sarhadein mante hain

Tags: None
  1. Wadyre said:

    Default Translation - Sarhadein - Geet kab sarhadein mante hain

    Hello musiclovers,

    Please, translate this melody "Geet kab sarhadein mante hain" from album "Sarhadein".

    Singers : Lata Mangeshkar, Usha Mangeshkar, Rekha Bhardwaj, Suresh Wadekar, Sonu Nigam and Hariharan

    Music Director : Mayuresh Pai

    Lyricist : Javed Akhtar

    *************************************************

    Hmmmm....
    Sa ni sa....

    Geet kab sarhadein mante hain
    Geet duniya ko ek jaante hai

    Sa ni sa...

    Geet hain ghoomte mulkon mulkon
    Inko dilwale pehchante hain

    Sur toh hain saans insaniyat ki
    Taal duniya ke dil ki hai dhadkan

    Saaz hote nahi hain paraaye
    Achhi aawaaz chhoti hai har mann.

    Sa ni sa...

    Aao barood ke shor ko hum
    Meethe maddham suron me dubon de
    Jo siyasat ne zakhm bakhshe
    Unke sangeet marham laga de

    sa ni sa...

    *************************************************


    Regards.
    Last edited by Wadyre; 04-11-2011 at 06:49 PM.
     
  2. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Geet kab sarhadein mante hain = When do Songs recognize any borders
    Geet duniya ko ek jaante hai = For Songs all the world is one
    It means Music goes beyond borders

    Sa ni sa...

    Geet hain ghoomte mulkon mulkon = Songs travel from country to country
    Inko dilwale pehchante hain = Those will love in their heart recognize them

    Sur toh hain saans insaniyat ki = The Breath of Humanity is their Music or tune
    Taal duniya ke dil ki hai dhadkan = And The Rhythm is the heartbeat of world

    Saaz hote nahi hain paraaye = Instruments are no strangers
    Achhi aawaaz chhoti hai har mann. = A soothing voice touches everyone's heart (meaning it is liked by all no matter from which nation they come from)

    Sa ni sa...

    Aao barood ke shor ko hum Meethe maddham suron me dubon de= Come Let's make the sound of Explosives disappear in our sweet melodies.

    (It means Let's not fight and make music instead)

    Jo siyasat ne zakhm bakhshe Unke sangeet marham laga de = Let's Apply the cure of Music on the wounds given to us (mankind) by politics.

    sa ni sa...

    Nice meaningful Lyrics

    Have You heard Lata ji's "Ik Tu hi Bharosa" ...Just touches your soul.
     
  3. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    [ixFivqX_nXQ]http://www.youtube.com/watch?v=ixFivqX_nXQ[/video]
     
  4. Wadyre said:

    Smile

    Excellent poem.Love is universal. For decades, Lata has often obtained the best musical compositions, lyrics. This album is really very good quality. She sings with so many convictions..Lata is one of the rare singers with so much of talents, humility, condolence and empathy.

    I know the song “Ek tu hi barhosa” translated in the film.. Moreover, Lata sings this melody in the movie " Pukar ".Thank you for the video showing the nonsense of the conflicts ; and this hymn in the peace, the love and the freedom are the values of our humanities one wants to protect the Earth and the agreement of the human beings.


    Merci beaucoup Songlover !