Translation - Sarhadein - Gham ki rut lekar aayi

Thread: Translation - Sarhadein - Gham ki rut lekar aayi

Tags: None
  1. Wadyre said:

    Default Translation - Sarhadein - Gham ki rut lekar aayi

    Hello members,


    Album : Sarhadein
    Singer : Lata Mangeshkar
    Music Director : Mayuresh Pai
    Lyricist: Javed Akhtar
    ************************************************** *******************************

    Please, translate this melodious solo .


    Gham ki rut lekar aayi
    Tanhayi si tanhayii

    Ek tammana ki thi kabhi
    Sari umr saza paayi

    Aaj bhi wo maayuus nahin
    Dil kaisa hai saudaayi

    Jaane barsegi ki nahin
    Ek ghaTa to hai chhaayi

    Gham ki rut lekar aayi
    Tanhaayi si tanhaayi



    Regards.
     
  2. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Gham ki rut lekar aayi tanhayi si tanhayii = Loneliness has brought with it a season of grief

    Ek tammana ki thi kabhi = there was a desire in my heart once
    Sari umr saza paayi = I was punished (for it) my whole life.

    Aaj bhi wo maayuus nahin = Today too that disappointment is missing
    Dil kaisa hai saudaayi = My heart is so silly (Saudaai = crazy)

    Jaane barsegi ki nahin = God knows if it will rain or not
    Ek ghaTa to hai chhaayi = but surely clouds are there in sky

    Gham ki rut lekar aayi
    Tanhaayi si tanhaayi
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  3. Wadyre said:

    Default

    Hey Songlovers, waw, fast translation.I really appreciate.Thanks.

    Sad notes. Javed Akhtar as Gulzar get an awesome lyrics.

    Regards.
     
  4. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Kiran kiran mein shokhiyan = There is mischief in every ray of sunlight

    Lehar lehar me mastiyan = Fun is in every wave

    kiska naam leke yun suna rahi hai seepiyan = Whose name are the shells reciting and telling me

    Roshni hi roshni hai in haseen faza ho mein = there's light all around in these beautiful surroundings

    Jhoomti hai panchiyon ki doliyan hawaon mein = flocks of birds are swaying

    Aasman pe badlo ki tairne ka ye sama = it's time for clouds to swim in the sky


    Rahke mere paas bhi tu Mujhse ajnabi rahi = Thought you were with me but still you remained a stranger to me

    Mujhko teri arzoo thi ay bahare zindagi = I desired for you, Oh! the spring of Life

    Faasla kahan hai aaj tere mere darmiyan = There is no distance between me and you


    Hare gul mehk utha har ek shai badal gayi = Every flower became fragrant and everything changed

    Meri khwab meri dharkanon ki lei badal gayi = My dreams and the beating of my heart changed

    Mere dil ki raho mein simat ke aa gaya jahan = The whole world converged to the paths of my heart


    Kis tarah bataun mai = What shall I describe this (her joy) in words


    jhoom jhoom gaon main = I sway and sing
    jhoom jhoom gaon main = I sway and sing
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  5. Wadyre said:

    Default

    Shukran a lot Songlover.Beautiful lyrics.