Results 1 to 5 of 5

Thread: Kailash Kher - Teri Deewani (Hindi to English)

  1. #1
    Moderator Milena's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Thanks
    600
    Thanked 1,707 Times in 1,303 Posts

    Smile Kailash Kher - Teri Deewani (Hindi to English)

    Can someone translate this song for me? Thanks.


    preet ki lath mohe aaisi laagi
    ho gayi main matwaali
    bal bal jaaun apane piya ko
    ke main jaaun vaari vaari
    mohe sudh budh naa rahe tan mann ki
    yeh toh jaane duniya saari
    bebas aur laachar phiru main
    haari main dil haari

    tere naam se jee loon
    tere naam se marr jaaun
    tere naam se jee loon
    tere naam se marr jaaun
    teri jaan ke sadke mein kuchh aaisa kar jaaun
    tune kya kar dala marr gayi main mitt gayi main
    ho ri ha ha ri ho gayi main
    teri deewani deewani
    teri deewani deewani
    tune kya kar dala marr gayi main mitt gayi main
    ho ri ha ha ri ho gayi main
    teri deewani deewani
    teri deewani deewani

    ishq junoon jab hadh se badh jaaye - 2
    hanste hanste aashiq suli chadh jaaye
    ishq ka jaadu sar chadhkar bole
    khoob laga lo pehre raste rab khole
    yahi ishq ki marzi hain
    yahi rab ki marzi hain
    yahi ishq ki marzi hain
    yahi rab ki marzi hain
    tere bin jeena kaisa
    ???
    tune kya kar dala marr gayi main mitt gayi main
    ho ri ha ha ri ho gayi main
    teri deewani deewani
    teri deewani deewani

    ke main rang rangili deewani - 2
    ke main albeli main mastani
    gaaun bajaaun sabko rijhaaun
    he ??? se begaani
    ke main deewani main deewani
    tere naam se jee loon tere naam se marr jaaun
    tere jaan ke sadle mein kuchh aaisa kar jaaun
    tune kya kar dala marr gayi main mitt gayi main
    ho ri ha ha ri ho gayi main
    teri deewani deewani
    teri deewani deewani
    teri deewani deewani
    teri deewani deewani...

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2006
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    this isnt the typical urdu or hindi it is a lil more poetic form and so i dont know how to translate all but i will try.

    preet ki lath mohe aaisi laagi-(the kick of love has hit me such)
    ho gayi main matwaali(i have become dioriented)
    bal bal jaaun apane piya ko(want to go towards my lover)
    ke main jaaun vaari vaari(that i become broken broken)
    mohe sudh budh naa rahe tan mann ki(i have no idea of my body or mind)
    yeh toh jaane duniya saari(all the world knows this)
    bebas aur laachar phiru main(i roam around helpless with noway out)
    haari main dil haari(i have lost my heart)

    tere naam se jee loon (i live by your name)
    tere naam se marr jaaun(i die with your name)
    tere naam se jee loon (i live with your name)
    tere naam se marr jaaun(i die with your name)
    teri jaan ke sadke mein kuchh aaisa kar jaaun(for your sake i could do anything)
    tune kya kar dala marr gayi main mitt gayi main(what have you done i have been shattered and destroyed)
    ho ri ha ha ri ho gayi main(i have become i have become)
    teri deewani deewani(yours crazily crazily)
    teri deewani deewani(yours crazily crazily
    tune kya kar dala marr gayi main mitt gayi main(what have you done i have been shattered and destroyed)
    ho ri ha ha ri ho gayi main(i have become i have become)
    teri deewani deewani(yours crazily crazily)
    teri deewani deewani(yours crazily crazily

    ishq junoon jab hadh se badh jaaye (when love exceeds the limits of wildness)
    hanste hanste aashiq suli chadh jaaye(laughing lauging the lover can even hang himself)
    ishq ka jaadu sar chadhkar bole(the magic of love spins the head)
    khoob laga lo pehre raste rab khole(you can search a lot but god will open all ways)
    yahi ishq ki marzi hain (this is the will of love)
    yahi rab ki marzi hain(this is the will of god)
    yahi ishq ki marzi hain (this is the will of love)
    yahi rab ki marzi hain(this is the will of god)
    tere bin jeena kaisa(how to live without you)
    ???
    tune kya kar dala marr gayi main mitt gayi main(what have you done i have been shattered and destroyed)
    ho ri ha ha ri ho gayi main(i have become i have become)
    teri deewani deewani(yours crazily crazily)
    teri deewani deewani(yours crazily crazily

    ke main rang rangili deewani -(i have become crazil in all colors)
    ke main albeli main mastani(i am crazi i am wild)
    gaaun bajaaun sabko rijhaaun(i sing and play make everyone dance)
    he ??? se begaani
    ke main deewani main deewani
    tere naam se jee loon (i live with your name)
    tere naam se marr jaaun(i die with your name)
    teri jaan ke sadke mein kuchh aaisa kar jaaun(for your sake i could do anything)
    tune kya kar dala marr gayi main mitt gayi main(what have you done i have been shattered and destroyed)

    ho ri ha ha ri ho gayi main(i have become i have become)
    teri deewani deewani(yours crazily crazily)
    teri deewani deewani(yours crazily crazily
    teri deewani deewani(yours crazily crazily)
    teri deewani deewani(yours crazily crazily

  3. The Following User Says Thank You to spongebob18 For This Useful Post:
    Milena (11-15-2009)

  4. #3
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2006
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    i hope that helps though it sounds a lil confusing but it is just a woman saying how crazy and lost she has become in someones love.
    the language isnt indian..it is called urdo or hindi which are both sort of alike and are spoken in countries like india and pakistan.

  5. #4
    Moderator Milena's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Thanks
    600
    Thanked 1,707 Times in 1,303 Posts

    Thank you very much spongebob18. I really appreciate it.

  6. #5
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2009
    Thanks
    1
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Quote Originally Posted by Milena View Post
    Thank you very much spongebob18. I really appreciate your effort.

    I knew that Urdu and Hindi are similar in some ways.
    Hiee I'd just like to make some correction in the first line



    Preet ki lat mohe aisi laagi is not The kick of love. Lat should not be mistaken for 'laat' which means kick . 'Lat' means addictions so the 1st line means i'm so addicted to love.

    Thnx n njoy more of such lovely indian music

  7. The Following User Says Thank You to Tanvi For This Useful Post:
    Milena (12-06-2009)

Similar Threads

  1. Kailash Kher - Saiyan (Hindi to English)
    By Milena in forum Indo-Aryan languages lyrics translation
    Replies: 5
    Last Post: 04-28-2009, 11:38 PM
  2. I can translate Hindi, English and Marathi, if anyone's interested
    By Sabretooth in forum Indo-Aryan languages lyrics translation
    Replies: 4
    Last Post: 03-31-2009, 12:27 AM
  3. Please, translate from hindi to english!
    By Musicl0ver in forum Indo-Aryan languages lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 12-02-2007, 09:21 AM
  4. HELP PLEASE! Aap Ka suroor - Tera Mera Milna ( hindi to english)
    By Musicl0ver in forum Indo-Aryan languages lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-07-2007, 05:00 AM

Posting Permissions