|
I really love this song (even though I don't really like Ligabue), it portrays today's Italy quite well, in all its faults and uncertainity, but also in its virtues.
I thought I could try to translate it too.
Luciano Ligabue: Buonanotte All'italia
Di canzone in canzone
From a song to another
di casello in stazione
From toll-gates to stations
abbiam fatto giornata
We made a day
che era tutta da fare
that was still to make
la luna ci ha presi
The moon took us
e ci ha messi a dormire
and put us to sleep
o a cerchiare la bocca
or to circle our mouth
per stupirci o fumare
to be amazed (though "stupirci" may also have to have something to do with drugs) or to smoke
come se gli angeli fossero ĺ
as if the angels were there
a dire che si
saying that, yeah
e' tutto possibile
Everything's possible
Buonanotte all’Italia deve un po’ riposare
Goodnight to Italy, it has to rest
tanto a fare la guardia c’e' un bel pezzo di mare
(after all) there's a great amount of sea watching over/defending it
c’e' il muschio ingiallito dentro questo presepio
there's faded/yellow moss in this nativity
che non viene cambiato, che non viene smontato
that is not changed, nor taken down
e zanzare vampiri che la succhiano li'
and mosquitos/vampires that suck it (Italy) there
se lo pompano in pancia un bel sangue coś
and pump in their stomach such a great blood
Buonanotte all’Italia che si fa o si muore
Goodnight to Italy, that either you make it or die (famous statement by Garibaldi, who considered the creation of the Italian state as a main priority)
o si passa la notte a volerla comprare
or you spend the night wanting to buy it
come se gli angeli fossero li'
as if the angels were there
a dire che si
saying that, yeah
e' tutto possibile
Everything's possibile
come se i diavoli stessero un po’
as if the devils were to say
a dire di no, che son tutte favole
that no, it's just a delusion
Buonanotte all’Italia che ci ha il suo bel da fare
Goodnight to Italy, tha has much to do - it's busy
tutti i libri di storia non la fanno dormire
all the history books don't let it sleep
sdraiata sul mondo con un cielo privato
laid on the world, under a private sky
fra San Pietri e Madonne
between St. Peters and Madonnas
fra progresso e peccato
between progress and sinn
fra un domani che arriva ma che sembra in apnea
between a future that is coming, but seems in apnea
ed i segni di ieri che non vanno più via
and yesterday's scars that don't fade away
di carezza in carezza
form caress to caress
di certezza in stupore
from certainty to amazement
tutta questa bellezza senza navigatore
all this beauty without a navigator
come se gli angeli fossero li'
as if the angels were there
a dire che si
saying that, yeah
e' tutto possibile
Everything's possible
come se i diavoli stessero un po’
as if the devils were to say
a dire di no, che son tutte favole
that no, it's just a delusion
Buonanotte all’Italia con gli sfregi nel cuore
Goodnight to Italy, with scars in its heart
e le flebo attaccate da chi ha tutto il potere
and flebos plugged in by who holds the power
e la guarda distratto come fosse una moglie
and watches it distracted, like it (Italy) was a wife
come un gioco in soffitta che gli ha tolto le voglie
or a game in the attic that doesn't appeal to him anymore
e una stella fa luce senza troppi perche'
and a star lights without any question
ti costringe a vedere tutto quello che c’e'
it makes you see everything's that is there
Buonanotte all’Italia che si fa o si muore
Goodnight to Italy, that either you make it or die
o si passa la notte a volersela fare...
or you spend the night wanting to do it/her (in a sexual way)
|