| Sponsored Links |
Register
and you will see NO ads! |
|
03-02-2008, 11:53 AM
|
#1 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Italian to English Help!
Could someone please translate this song to English?
Via Con Mi
Via, via, vieni via di qui,
niente più ti lega a questi luoghi,
neanche questi fiori azzurri…
via, via, neache questo tempo grigio
pieno di musiche e di uomini che ti son piaciuti,
It’s wonderfoul, it’s wonderfoul, it’s wonderfoul
good luck my babe, it’s wonderfoul,
it’s wonderfoul, it’s wonderfoul, I dream of you…
chips, chips, du-du-du-du-du
Via, via, vieni via con me
entra in questo anore buio, non perderti per niente al mondo…
via, via, non perderti per niente al mondo
Lo spettacolo d’ arte varia di uno innamorato di te,
it’s wonderfoul, it’s wonderfoul…
Via, via, vieni via con me,
entra in questo amore buio pieno di uomini
via, via, entra e fatti un bagno caldo
c’è un accappatoio azzurro, fuori piove un mondo freddo,
it’s wonderfoul, it’s wonderfoul…
|
|
|
03-03-2008, 06:03 AM
|
#2 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Feb 2008
Location: Romania
|
I play a little, I learnt Italian from some friends, but as far as I am concerned these lyrics are strange both in Italian and English.
Here it is, any correction is accepted, I just play, my Italian is poor, but i do understand a lot.
Away with me
Away, away, get away with me
Nothing more binds you to these places
Not even these blue flowers
Let's get away, let's get away, not even this grey time
Full of musics and people that you liked
It's wonderfull-repeated-your lines, so I skip
Away Away, let's get away
Enter this dark love, don't get lost for anything in the world
away, away, don't get lost for anything in the world
The art spectacle differs depending on someone who is in love with you
It's wonderfull .....
Away , away, let's get away.
Enter this dark love full of people
Away, away, enter and take a warm bath
There s a blue bath gown (nearby), it rains a cold world outside
It s wonderfull......
I skipped the English lines.I m not sure I found the right translation for vieni via, if I remember well the expression in Italian has the meaning of going away from here, but as a matter of fact it is something like let's go, I guess.....the rest of the translation should be ok.
|
|
|
 |
03-03-2008, 12:56 PM
|
#3 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: neverhood
|
Quote:
Originally Posted by Jabberwocky
Sure, no problem
Via, via, vieni via di qui, niente più
ti lega a questi luoghi, neanche questi fiori azzurri...
via, via, neanche questo tempo grigio pieno di musiche e di uomini che ti son piacuti,
Away, away, come away from here, nothing more
ties you to these places, not even these blue flowers...
away, away not even this grey time full of music and men who you once liked (fancied),
.................................................. .................................................. ............
It's wonderful, it's wonderful, it's wonderful
good luck my babe, it's wonderful, it's wonderful, it's wonderful
I dream of you... chips, chips, du-du-du-du
-----------------------------------------------------------------------------------------
Via, via, vieni via con me, entra in questo amore buio, non perderti per niente al mondo...
via, via, non perderti per niente al mondo lo spettacolo d'arte varia di uno innamorato di te
Away, away, come away with me, come into this dark love, don't lose yourself for anything on earth...
away, away, don't lose yourself for anything on earth this art show of one who's in love with you
--------------------------------------------------------------------------------------------
...just thought I'd mention, this isn't Benigni's song, but rather it's attributed to Paolo Conte, though many others have reproduced it.
...
|
This is a translation of Jabberwocky from this song from Paolo Conte.
|
|
|
 |
03-04-2008, 06:59 AM
|
#5 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Feb 2008
Location: Romania
|
well, I see u got a better translation than mine....I have rarely seen such nice people as the ones I met on this forum.
|
|
|
03-05-2008, 05:30 AM
|
#6 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Both translations were helpful. Thanks so much.
Do you know what Mole (sp?) means in English? It's a Hawaiian word that someone named my little racing sailboat.
|
|
|
03-05-2008, 05:43 AM
|
#7 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Feb 2008
Location: Romania
|
well, yes I do know, only that I can t explain...but I ll try, it is an animal similar to rat but lives in the fields, it is bigger.The word also has a secondary meaning, a figurate one, it refers to those kind of people who deliberately skip information which shouldn t get to the other side....in a large sense, people who betray u in any other relationship than love....I think, but do not forget that I m not a native speaker.
|
|
|
03-06-2008, 05:51 AM
|
#8 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Wow. Very interesting. Thanks.
|
|
|
03-06-2008, 07:11 AM
|
#9 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Feb 2008
Location: Romania
|
welcome.any time
|
|
|
03-10-2008, 12:34 PM
|
#11 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2007
Location: Bucharest, Romania
|
The song is the soundtrack of the movie "Ricette d'amore" (Love recipes), so I guess it's appropriate.
|
|
|
03-11-2008, 05:35 AM
|
#12 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Thanks! It's also in the soundtrack for "No Reservations", a movie about 2 chefs.
|
|
|
03-11-2008, 01:43 PM
|
#13 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: neverhood
|
I have heard this song in the Tu mi turbi film by Roberto benigni. :-)
|
|
|
03-11-2008, 02:19 PM
|
#14 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2007
Location: Bucharest, Romania
|
I guess No reservations and Ricette d'amore are the same movie 
|
|
|
03-14-2008, 05:52 AM
|
#15 (permalink)
|
|
Junior Member
|
I guess so. Thanks so much. Do you know how to say, "my friend", in Italian?
|
|
|
03-14-2008, 06:22 AM
|
#16 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2007
Location: Bucharest, Romania
|
"amico mio"
|
|
|
03-14-2008, 04:14 PM
|
#17 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Thank you thank you thank you!!!
|
|
|
03-27-2008, 11:00 AM
|
#18 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Italy
|
chips, chips..
Quote:
Originally Posted by cindycady@bellsouth.net
Does anyone want to take a shot at what "chips, chips" translates to, or means in the song?
|
Hi cindycady,
actually, those words have no real meaning in the song. The music of Paolo Conte is strongly influenced by jazz (as you can hear) and he often likes to use a particular way of singing known as "Scat" (see http://en.wikipedia.org/wiki/Scat_singing ).
That's why you can happen to hear things like "zazzarazzaz" (in "Bartali") or "du-dad-du-dad" (in "Sotto Le Stelle Del Jazz"), etc.
It's the same as for Lucio Dalla.
Ciao! :-)
|
|
|
03-30-2008, 06:40 AM
|
#19 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Thanks!
|
|
|
05-10-2008, 12:12 PM
|
#20 (permalink)
|
|
Junior Member
|
chips, chips...
Quote:
Originally Posted by cindycady@bellsouth.net
I really love this song and it's message, and am thinking about sending it to my boyfriend who seems to need a little encouragement. Does anyone want to take a shot at what "chips, chips" translates to, or means in the song? The lyrics seem just right, but my boyfriend's name is Chip, and that's a little strange. I'm trying to figure that part out.
|
That part threw me off when I first heard it, too. I wondered why there way something humorous sounding in the middle of the song. But after listening to it a couple of times I realized that he was imitating instruments, like at the end of a stanza. Chips, chips (cymbals), da de doo de doo (horns), che boom, boom (cymbals and kettle/bass drum).
|
|
|
05-12-2008, 05:35 AM
|
#21 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Thank you! Thats' very interesting.
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 10:00 PM. |
|
|
|