biagio antonacci

Thread: biagio antonacci

Tags: None
  1. amoroma said:

    Default biagio antonacci

    Please can someone translate " l'impssibile" di Biagio Antonacci.

    Farò di tutto per non perderti
    Sei consapevolmente irresiStibile
    Senza calpestare il resto io sarò
    Per te…un motivo in più

    Sarai perversa e dolce a modo mio,,,,
    sarò la vitamina che ti rinforzerà
    l’inconveniente è tipico della tua età
    e io è lì……che mi dedicherò….

    Farò farò…l’impossibile-------
    che per te diventa possibilità
    sarò sarò imprevedibile…..
    bacerò i tuoi piedi stanchi e dormirai

    E quando sarai preda delle gelosie
    Ti aiuterò perché anch’io… ne soffro sai!!!..ma
    Pensa alle mie mani spesso su di te
    E Pensa a dove!!!….. ti riporterò----

    farò farò…l’impossibile-------
    imparando a dare un tempo ai tempi tuoi….
    Sarò sarò incorruttibile….
    Rispettandola ‘sta vita insieme a te…..

    cose che non ho provato mai
    cose che con te mi arrivano così----
    cose che non hai mai chiesto mai
    cose che ti prendono una volta sola… e io ho scelto te

    farò farò…l’impossibile-------
    che per te diventa possibilità
    Sarò sarò incorruttibile
    Rispettandola ‘sta vita insieme a te

    farò farò…l’impossibile-------
    proteggendola ‘sta vita insieme a te a te a te a te….
     
  2. Lady_A said:

    Default

    Farò di tutto per non perderti
    I'll do anything not to lose you
    Sei consapevolmente irresiStibile
    You're irresitible and you know it
    Senza calpestare il resto io sarò
    Without stepping over the rest I'll be
    Per te…un motivo in più
    For you...a reason more

    Sarai perversa e dolce a modo mio,,,,
    You'll be wicked and sweet the way I want you to
    sarò la vitamina che ti rinforzerà
    I'll be the vitamin that will make you stronger
    l’inconveniente è tipico della tua età
    the inconvenient is typical for you age
    e io è lì……che mi dedicherò….
    and I am there...and I'll dedicate myself...

    Farò farò…l’impossibile-------
    I'll do, I'll do the impossible
    che per te diventa possibilità
    that for you becomes possible
    sarò sarò imprevedibile…..
    I'll be unpredictible...
    bacerò i tuoi piedi stanchi e dormirai
    I'll kiss your tired legs and you'll fall asleep

    E quando sarai preda delle gelosie
    And when you'll be jealous
    Ti aiuterò perché anch’io… ne soffro sai!!!..ma
    I'll help you because...I am jealous too...you know
    Pensa alle mie mani spesso su di te
    Think of my hands often all over you
    E Pensa a dove!!!….. ti riporterò----
    And think about the place I'll take you to again!

    farò farò…l’impossibile-------
    I'll do the impossible
    imparando a dare un tempo ai tempi tuoi….
    learning to give some time to your time
    Sarò sarò incorruttibile….
    I'll be incorruptible
    Rispettandola ‘sta vita insieme a te…..
    Respecting this life that I live with you...

    cose che non ho provato mai
    things I've never experienced
    cose che con te mi arrivano così----
    things that with you come to me this way
    cose che non hai mai chiesto mai
    things you've never asked for
    cose che ti prendono una volta sola… e io ho scelto te
    things that you feel only once...and I've chose you

    farò farò…l’impossibile-------
    I'll do the impossible
    che per te diventa possibilità
    That for you becomes possible
    Sarò sarò incorruttibile
    I'll be incorruptible
    Rispettandola ‘sta vita insieme a te
    Respecting this life I'm living with you

    farò farò…l’impossibile-------
    I'll do the impossibe
    proteggendola ‘sta vita insieme a te a te a te a te….
    to protect this life that I live with you, with you, with you...
     
  3. amoroma said:

    Default

    Grazie, la mia conoscenza del' italiano non è ancora ottima; traduco spesso troppo letteralmente. Dunque apprezzo la traduzione per esempio di :
    consapevolmente = and you know it
    a modo mio = the way I want you to

    Ho ancora un problema grammaticale :
    "e io è lì……che mi dedicherò….
    and I am there...and I'll dedicate myself.."
    "io è " è normale ? invece di "io sono" ?
    e il significato di 'que' lo trovo sempre difficile: in questa frase non ha un significato speciale?
    Spero que non ho scritto molti errori; può sempre correggere il mio italiano, se vuole
     
  4. Lady_A said:

    Default

    "e io è lì……che mi dedicherò…."

    Now that you mention it and after listening to the song....I think it would be better like this:

    "and...it's there where I'll dedicate myself..."

    As for the meaning of "che" and never "que"(that does not exist in Italian), it is a relative pronoun, but it has different meanings depending on the context.


    "Spero que non ho scritto molti errori" - you haven't.

    Literally, your sentence would be right, but "spero che" always requiers the subjunctive form of the second verb: "spero che non abbia scritto".
    But due to the fact that both sentences have the same subject (IO spero che IO...), the second verb goes with the infinitive form: "spero di non aver scritto (composed infinitive)" and so you avoid the use of subjunctive that is a little difficult.
     
  5. amoroma said:

    Default

    Thanks, I agree, I find the subjunctive very difficult, but you have given me a good advice to avoid him.