Please can someone translate " l'impssibile" di Biagio Antonacci.
Farò di tutto per non perderti
Sei consapevolmente irresiStibile
Senza calpestare il resto io sarò
Per te…un motivo in più
Sarai perversa e dolce a modo mio,,,,
sarò la vitamina che ti rinforzerà
l’inconveniente è tipico della tua età
e io è lì……che mi dedicherò….
Farò farò…l’impossibile-------
che per te diventa possibilità
sarò sarò imprevedibile…..
bacerò i tuoi piedi stanchi e dormirai
E quando sarai preda delle gelosie
Ti aiuterò perché anch’io… ne soffro sai!!!..ma
Pensa alle mie mani spesso su di te
E Pensa a dove!!!….. ti riporterò----
farò farò…l’impossibile-------
imparando a dare un tempo ai tempi tuoi….
Sarò sarò incorruttibile….
Rispettandola ‘sta vita insieme a te…..
cose che non ho provato mai
cose che con te mi arrivano così----
cose che non hai mai chiesto mai
cose che ti prendono una volta sola… e io ho scelto te
farò farò…l’impossibile-------
che per te diventa possibilità
Sarò sarò incorruttibile
Rispettandola ‘sta vita insieme a te
farò farò…l’impossibile-------
proteggendola ‘sta vita insieme a te a te a te a te….
Farò di tutto per non perderti I'll do anything not to lose you
Sei consapevolmente irresiStibile You're irresitible and you know it
Senza calpestare il resto io sarò Without stepping over the rest I'll be
Per te…un motivo in più For you...a reason more
Sarai perversa e dolce a modo mio,,,, You'll be wicked and sweet the way I want you to
sarò la vitamina che ti rinforzerà I'll be the vitamin that will make you stronger
l’inconveniente è tipico della tua età the inconvenient is typical for you age
e io è lì……che mi dedicherò…. and I am there...and I'll dedicate myself...
Farò farò…l’impossibile------- I'll do, I'll do the impossible
che per te diventa possibilità that for you becomes possible
sarò sarò imprevedibile….. I'll be unpredictible...
bacerò i tuoi piedi stanchi e dormirai I'll kiss your tired legs and you'll fall asleep
E quando sarai preda delle gelosie And when you'll be jealous
Ti aiuterò perché anch’io… ne soffro sai!!!..ma I'll help you because...I am jealous too...you know
Pensa alle mie mani spesso su di te Think of my hands often all over you
E Pensa a dove!!!….. ti riporterò---- And think about the place I'll take you to again!
farò farò…l’impossibile------- I'll do the impossible
imparando a dare un tempo ai tempi tuoi…. learning to give some time to your time
Sarò sarò incorruttibile…. I'll be incorruptible
Rispettandola ‘sta vita insieme a te….. Respecting this life that I live with you...
cose che non ho provato mai things I've never experienced
cose che con te mi arrivano così---- things that with you come to me this way
cose che non hai mai chiesto mai things you've never asked for
cose che ti prendono una volta sola… e io ho scelto te things that you feel only once...and I've chose you
farò farò…l’impossibile------- I'll do the impossible
che per te diventa possibilità That for you becomes possible
Sarò sarò incorruttibile I'll be incorruptible
Rispettandola ‘sta vita insieme a te Respecting this life I'm living with you
farò farò…l’impossibile------- I'll do the impossibe
proteggendola ‘sta vita insieme a te a te a te a te…. to protect this life that I live with you, with you, with you...
Grazie, la mia conoscenza del' italiano non è ancora ottima; traduco spesso troppo letteralmente. Dunque apprezzo la traduzione per esempio di :
consapevolmente = and you know it
a modo mio = the way I want you to
Ho ancora un problema grammaticale :
"e io è lì……che mi dedicherò….
and I am there...and I'll dedicate myself.."
"io è " è normale ? invece di "io sono" ?
e il significato di 'que' lo trovo sempre difficile: in questa frase non ha un significato speciale?
Spero que non ho scritto molti errori; può sempre correggere il mio italiano, se vuole
Now that you mention it and after listening to the song....I think it would be better like this:
"and...it's there where I'll dedicate myself..."
As for the meaning of "che" and never "que"(that does not exist in Italian), it is a relative pronoun, but it has different meanings depending on the context.
"Spero que non ho scritto molti errori" - you haven't.
Literally, your sentence would be right, but "spero che" always requiers the subjunctive form of the second verb: "spero che non abbia scritto".
But due to the fact that both sentences have the same subject (IO spero che IO...), the second verb goes with the infinitive form: "spero di non aver scritto (composed infinitive)" and so you avoid the use of subjunctive that is a little difficult.