All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Italian lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 03-27-2008, 12:13 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: neverhood
Reputation: 10
Default Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations

Please help me to understand this poem from Roberto benigni for Massimo trosi:

Non so cosa teneva "dint'a capa",
intelligente, generoso, scaltro,
per lui non vale il detto che è del Papa,
morto un Troisi non se ne fa un altro.
Morto Troisi muore la segreta
arte di quella dolce tarantella,
ciò che Moravia disse del Poeta
io lo ridico per un Pulcinella.
La gioia di bagnarsi in quel diluvio
di "jamm, o' saccio, ‘naggia, oilloc, azz!"
era come parlare col Vesuvio, era come ascoltare del buon Jazz.
"Non si capisce", urlavano sicuri,
"questo Troisi se ne resti al Sud!"
Adesso lo capiscono i canguri,
gli Indiani e i miliardari di Holliwood!
Con lui ho capito tutta la bellezza
di Napoli, la gente, il suo destino,
e non m'ha mai parlato della pizza,
e non m'ha mai suonato il mandolino.
O Massimino io ti tengo in serbo
fra ciò che il mondo dona di più caro,
ha fatto più miracoli il tuo verbo
di quello dell'amato San Gennaro
Roberto_d is offline   Reply With Quote

Old 03-27-2008, 12:22 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: neverhood
Reputation: 10
I know that this poem is in Neapolitan language. I found some help on dialectal expressions in Benigni's poem, maybe useful for translation:

d'int a capa = dentro la testa = in his head

ciò che Moravia disse del Poeta
io lo ridico per un Pulcinella
= what Moravia said about the Poet,
I say it again (lo ridico) for a Pulcinella (a character in the Commedia dell'Arte, typically a clown, a buffoon)

"jamm, o' saccio, ‘naggia, oilloc, azz!" = andiamo, lo so, mannaggia, eccolo, cazzo = let's go, I know, blast, here (he) is, f...k"

and this link is for poem video:

http://it.youtube.com/watch?v=ziM5An...eature=related
Roberto_d is offline   Reply With Quote

Old 03-28-2008, 01:10 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: Bucharest, Romania
Reputation: 254
Non so cosa teneva "dint'a capa",
I don't know what was in his head
intelligente, generoso, scaltro,
intelligent, generous, sharp
per lui non vale il detto che è del Papa,
for him, the Pope's word doesn't matter
morto un Troisi non se ne fa un altro.
if a Troisi dies, there won't be another.
Morto Troisi muore la segreta
Once Troisi died, "la segreta" died
arte di quella dolce tarantella,
the art of that sweet music
ciò che Moravia disse del Poeta
what Moravia said about the Poet
io lo ridico per un Pulcinella.
I say it again for a Pucinella.
La gioia di bagnarsi in quel diluvio
The joy of bathing in that flood (deluge)
di "jamm, o' saccio, ‘naggia, oilloc, azz!"of "
"let's go, I know, damn!, here (he) is, f...k"
era come parlare col Vesuvio, era come ascoltare del buon Jazz.
was like talking with the Vesuvio vulcano, like listening to good Jazz.
"Non si capisce", urlavano sicuri,
"We can't understand", they were yelling sure of themsleves
"questo Troisi se ne resti al Sud!"
"Let this Trosi stay in the South!"
Adesso lo capiscono i canguri,
Now kangaroos understand him
gli Indiani e i miliardari di Holliwood!
the Indians, and the billionaires of Hollywood
Con lui ho capito tutta la bellezza
With him, I've come to know the whole beauty
di Napoli, la gente, il suo destino,
of Naples, the people, their destiny
e non m'ha mai parlato della pizza,
and he never talked to me about pizza
e non m'ha mai suonato il mandolino.
and never played the mandolin.
O Massimino io ti tengo in serbo
Oh, Maximus, I hold you safe
fra ciò che il mondo dona di più caro,
between the most important/beloved things that life gives to us
ha fatto più miracoli il tuo verbo
your word made more miracles
di quello dell'amato San Gennaro
than the one of our beloved Saint Gennaro
Lady_A is offline   Reply With Quote

Old 03-28-2008, 03:38 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: neverhood
Reputation: 10
Thank you so so much
Roberto_d is offline   Reply With Quote

Old 08-27-2008, 07:37 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Aug 2008
Location: naples
Reputation: 10
i think this part should be traslated in this way (correct me if i wrong)

Morto Troisi muore la segreta
Once Troisi died, it also died the secret
arte di quella dolce tarantella,
art of that sweet tarantella
ciò che Moravia disse del Poeta
what Moravia said about the Poet
io lo ridico per un Pulcinella.
I say it again for a Pucinella.


*tarantella is an ancient Neapolitan dance
**when italian poet and intellectual pier paolo pasolini was murdered, italian novelist Alberto Moravia in a public speech said the famous (in Italy) " we have lost a poet" (complete speech here: http://www.youtube.com/watch?v=UL2b17jMGRM)
rhaymo83 is offline   Reply With Quote

Old 08-28-2008, 01:05 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: neverhood
Reputation: 10
Very good. Thank you
Roberto_d is offline   Reply With Quote

Old 08-29-2008, 11:21 AM   #7 (permalink)
Moderator
 
tzina772000's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Greece
Reputation: 213
I made it sticky and changed the title to Miscellaneous (not lyrics) Italian<->English translations
tzina772000 is offline   Reply With Quote

Old 10-19-2008, 07:52 AM   #8 (permalink)
Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Sweden
Reputation: 10
Default Please help! :)

Heya,
Can someone tell me how i can say
"Im saying goodmorning to you, hey hey"
in Italian?

Thanks in advance
_Annaa is offline   Reply With Quote

Old 10-19-2008, 12:35 PM   #9 (permalink)
Senior Member
 
Atars's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Location: Roma
Reputation: 45
?
Ti sto dicendo buongiorno, hei, hei
__________________
"Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)
Atars is offline   Reply With Quote

Old 10-19-2008, 08:53 PM   #10 (permalink)
Senior Member
 
Maviii's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: ATL
Reputation: 181
buongiorno ...

need the translation of those two ..coz am afraid am not so sure what they exactly mean ..thanks in advance

1- Che gran sito è!!!!

2- è anche utile perche parlo 6 lingue e vorrei parlare altre
__________________
You Are The Masterpiece Of Your Own Life
You Are The Michelangelo Of Your Life
The David You Are Sculpting Is You
You’re Creating Your Masterpiece By Your
Thoughts. ''The secret''
Maviii is offline   Reply With Quote

Old 10-19-2008, 08:55 PM   #11 (permalink)
Senior Member
 
Koukla's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Ankara, Thessaloniki; sometimes in Istanbul
Reputation: 133
1. What a great site.

2. It's also useful because I speak 6 languages and would like to speak others.
Koukla is offline   Reply With Quote

Old 10-19-2008, 09:30 PM   #12 (permalink)
Senior Member
 
Maviii's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: ATL
Reputation: 181
thanks koukla for the answers

so can u tell me how to say

1- you are right this is great site

2- enjoy ur stay and translate ur sentences when u speak italian so every one can understand what u say ..
__________________
You Are The Masterpiece Of Your Own Life
You Are The Michelangelo Of Your Life
The David You Are Sculpting Is You
You’re Creating Your Masterpiece By Your
Thoughts. ''The secret''
Maviii is offline   Reply With Quote

Old 10-19-2008, 10:07 PM   #13 (permalink)
Senior Member
 
Koukla's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Ankara, Thessaloniki; sometimes in Istanbul
Reputation: 133
Prego

1. Hai ragione, questo é un grande sito.

2. Buona permanenza e traduci le tue frasi quando parli italiano affinché tutti possano capire che cosa tu dici.
Koukla is offline   Reply With Quote

Old 10-20-2008, 09:16 AM   #14 (permalink)
Senior Member
 
Maviii's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: ATL
Reputation: 181
Quote:
Originally Posted by Koukla View Post
Prego

1. Hai ragione, questo é un grande sito.

2. Buona permanenza e traduci le tue frasi quando parli italiano affinché tutti possano capire che cosa tu dici.
grazie signora
__________________
You Are The Masterpiece Of Your Own Life
You Are The Michelangelo Of Your Life
The David You Are Sculpting Is You
You’re Creating Your Masterpiece By Your
Thoughts. ''The secret''
Maviii is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
need some translations - spanish to english san Spanish lyrics translation 7 11-08-2008 02:18 PM
Italian to English please! Pino Daniele - Vento Di Passione lyrics scoglio89 Italian lyrics translation 1 08-12-2008 08:53 AM
Unknown title to song as well as lyrics in Italian and English Rosalie Italian lyrics translation 0 12-08-2007 08:27 PM
I'm looking for italian - english love's lyrics , also poets PLS -REPLY!!!! Nerija Italian lyrics translation 3 06-23-2007 04:21 PM
I need the lyrics in english... Galina Spanish lyrics translation 8 03-09-2007 07:05 AM



All times are GMT -6. The time now is 09:42 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1