Maviii thank you very much and im sorry i just reg. few days ago and i havent enought time to check all the pages,sorry
![]()
Maviii thank you very much and im sorry i just reg. few days ago and i havent enought time to check all the pages,sorry
![]()
Hi, what's the difference, if any, between jarrab and hawel?
@jnvlv247:
there's no difference really between "jarreb" and "hawel" they both mean "try"
but the usage of these words is somehow different..
Examples:
jarreb had el shi - try this thing (jarreb is more like try it, someone's recommending that you try this thing for the first time, usually)
jarreb ma ra7 tekhsar - try it you won't lose anything
hawel mara okhra - try again (hawel is more like trying something again, or trying to succeed)
those are the differences that I could think of!
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
citlalli (09-26-2009)
Glad it does![]()
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
So I have another question just to clear things up
Can someone explain can and can't in: FusHa, Egyptian and Lebanese Arabic? Like I can't wait, I can stay, He can't go, You can, etc Thanks![]()
Fus7a:
I can't wait = la astatee3 al entethar
لا أستطيع الانتظار
I can stay = yomkenony al baqaa
يمكنني البقاء
He cant go = la yastatee3 al thahab
لا يستطيع الذهاب
You can = enta tastratee3
انت تستطيع
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
Layla (09-30-2009)
Egyptian:
I can't wait = ma2darsh as.tana
ما قدرش استنى
I can stay = ana momken ab2a
أنا ممكن أبقى
He can't go = may2darsh yroo7
ما يقدرش يروح
You can = enta te2dar
انت تقدر
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
Leb.:
I can't wait = ma feeny astana// ma b2dar astana
ما فيني استنى
I can stay = ana feeny eb2a// ana b2der ab2a
أنا فيني ابقى
He can't go = hwa ma feeyo yroo7// hwa ma by2dar yroo7
هو ما فيو يروح
You can = enta feek// enta bte2dar
انت فيك
Last edited by sohuda; 10-01-2009 at 01:40 AM.
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
Yes they do, I've edited the above post for you, they're both correct!
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
jnvlv247 (10-01-2009)
OK can someone explain how the article the (al) works
Like what would be the difference in these?
Al Kitab Kbeer
Al Kitab Al Kbeer
Al Kitab Al Abyad
Is it different in the dialects as well? Thanks![]()
Hi!
"Al kitab kbeer"="The book is big". In arabic, we normally leave out the verb "to be" in the present tense, but when translating we know we need it in english coz there's no article "al" before the adjective.
"Al kitab al kbeer"="The big book".
"Al kitab al abyad"="The white book." But "al kitab abyad"="The book is white."
Besides, there's also the structure "noun+al+noun", which is used to indicate posession:
"Kitab al mudarris"=The teacher's book (or "the book of the teacher").
"Bab al bayt"="the door of the house".
As far as I know, this doesn't change in the dialects, but I'm not a native speaker, so maybe we should wait for native speakers' opinions on this.
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Oriee (10-06-2009)
Salam to everyone!!!!! i just came across this site and its wonderfull and very helpfull indeed!!!!! Luv u guys!!!! I have a request...can u guys plsssss translate what does Abous rohek ana mean????? i will be very gratefull to uuu!!!!!!Shukran jazeelan!!!!
citlalli (10-06-2009)
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.