Page 55 of 84 FirstFirst ... 5454647484950515253545556575859606162636465 ... LastLast
Results 1,081 to 1,100 of 1676
Like Tree252Likes

Thread: Learning Arabic language easily with Maviii

  1. #1081
    Member elissah's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    28
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Maviii thank you very much and im sorry i just reg. few days ago and i havent enought time to check all the pages,sorry


  2. #1082
    Senior Member jnvlv247's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Thanks
    125
    Thanked 24 Times in 18 Posts

    Hi, what's the difference, if any, between jarrab and hawel?

  3. #1083
    Senior Member sohuda's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    441
    Thanked 842 Times in 483 Posts

    @jnvlv247:

    there's no difference really between "jarreb" and "hawel" they both mean "try"
    but the usage of these words is somehow different..

    Examples:
    jarreb had el shi - try this thing (jarreb is more like try it, someone's recommending that you try this thing for the first time, usually)
    jarreb ma ra7 tekhsar - try it you won't lose anything

    hawel mara okhra - try again (hawel is more like trying something again, or trying to succeed)

    those are the differences that I could think of!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.

  4. The Following User Says Thank You to sohuda For This Useful Post:
    citlalli (09-26-2009)

  5. #1084
    Senior Member jnvlv247's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Thanks
    125
    Thanked 24 Times in 18 Posts

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    @jnvlv247:

    there's no difference really between "jarreb" and "hawel" they both mean "try"
    but the usage of these words is somehow different..

    Examples:
    jarreb had el shi - try this thing (jarreb is more like try it, someone's recommending that you try this thing for the first time, usually)
    jarreb ma ra7 tekhsar - try it you won't lose anything

    hawel mara okhra - try again (hawel is more like trying something again, or trying to succeed)

    those are the differences that I could think of!
    Yah that makes sense

    Think about Dina Hayek's song Jarrab El Ghira vs Yara's song Hawel Marra

  6. #1085
    Senior Member sohuda's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    441
    Thanked 842 Times in 483 Posts

    Glad it does
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.

  7. #1086
    Senior Member jnvlv247's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Thanks
    125
    Thanked 24 Times in 18 Posts

    So I have another question just to clear things up

    Can someone explain can and can't in: FusHa, Egyptian and Lebanese Arabic? Like I can't wait, I can stay, He can't go, You can, etc Thanks

  8. #1087
    Senior Member sohuda's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    441
    Thanked 842 Times in 483 Posts

    Fus7a:
    I can't wait = la astatee3 al entethar
    لا أستطيع الانتظار

    I can stay = yomkenony al baqaa
    يمكنني البقاء

    He cant go = la yastatee3 al thahab
    لا يستطيع الذهاب

    You can = enta tastratee3
    انت تستطيع
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.

  9. The Following User Says Thank You to sohuda For This Useful Post:
    Layla (09-30-2009)

  10. #1088
    Senior Member sohuda's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    441
    Thanked 842 Times in 483 Posts

    Egyptian:
    I can't wait = ma2darsh as.tana
    ما قدرش استنى

    I can stay = ana momken ab2a
    أنا ممكن أبقى

    He can't go = may2darsh yroo7
    ما يقدرش يروح

    You can = enta te2dar
    انت تقدر
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.

  11. The Following 2 Users Say Thank You to sohuda For This Useful Post:
    jnvlv247 (10-01-2009), Layla (09-30-2009)

  12. #1089
    Senior Member sohuda's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    441
    Thanked 842 Times in 483 Posts

    Leb.:
    I can't wait = ma feeny astana// ma b2dar astana
    ما فيني استنى


    I can stay = ana feeny eb2a// ana b2der ab2a
    أنا فيني ابقى

    He can't go = hwa ma feeyo yroo7// hwa ma by2dar yroo7
    هو ما فيو يروح

    You can = enta feek// enta bte2dar
    انت فيك
    Last edited by sohuda; 10-01-2009 at 01:40 AM.
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.

  13. The Following 3 Users Say Thank You to sohuda For This Useful Post:
    citlalli (09-30-2009), jnvlv247 (10-01-2009), Layla (09-30-2009)

  14. #1090
    Senior Member jnvlv247's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Thanks
    125
    Thanked 24 Times in 18 Posts

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    Leb.:
    I can't wait = ma feeny astana
    ما فيني استنى

    I can stay = ana feeny eb2a
    أنا فيني ابقى

    He can't go = hwa ma feeyo yroo7
    هو ما فيو يروح

    You can = enta feek
    انت فيك
    hmm I have heard lebanese use be2dar and a2dar

  15. #1091
    Senior Member sohuda's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    441
    Thanked 842 Times in 483 Posts

    Yes they do, I've edited the above post for you, they're both correct!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.

  16. The Following User Says Thank You to sohuda For This Useful Post:
    jnvlv247 (10-01-2009)

  17. #1092
    Senior Member jnvlv247's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Thanks
    125
    Thanked 24 Times in 18 Posts

    OK can someone explain how the article the (al) works

    Like what would be the difference in these?

    Al Kitab Kbeer

    Al Kitab Al Kbeer

    Al Kitab Al Abyad

    Is it different in the dialects as well? Thanks

  18. #1093
    Senior Member citlalli's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    503
    Thanked 1,445 Times in 1,019 Posts

    Quote Originally Posted by jnvlv247 View Post
    OK can someone explain how the article the (al) works

    Like what would be the difference in these?

    Al Kitab Kbeer

    Al Kitab Al Kbeer

    Al Kitab Al Abyad

    Is it different in the dialects as well? Thanks
    Hi!

    "Al kitab kbeer"="The book is big". In arabic, we normally leave out the verb "to be" in the present tense, but when translating we know we need it in english coz there's no article "al" before the adjective.

    "Al kitab al kbeer"="The big book".
    "Al kitab al abyad"="The white book." But "al kitab abyad"="The book is white."



    Besides, there's also the structure "noun+al+noun", which is used to indicate posession:

    "Kitab al mudarris"=The teacher's book (or "the book of the teacher").
    "Bab al bayt"="the door of the house".


    As far as I know, this doesn't change in the dialects, but I'm not a native speaker, so maybe we should wait for native speakers' opinions on this.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.

  19. The Following User Says Thank You to citlalli For This Useful Post:
    Oriee (10-06-2009)

  20. #1094
    Junior Member Sarah_Khan's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    4
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Salam to everyone!!!!! i just came across this site and its wonderfull and very helpfull indeed!!!!! Luv u guys!!!! I have a request...can u guys plsssss translate what does Abous rohek ana mean????? i will be very gratefull to uuu!!!!!!Shukran jazeelan!!!!

  21. #1095
    . Layla's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Thanks
    3,735
    Thanked 437 Times in 292 Posts

    Quote Originally Posted by Sarah_Khan View Post
    can u guys plsssss translate what does Abous rohek ana mean?????
    Hello!

    Abous ro7ek ana means i kiss your soul [i am begging you]!

  22. The Following User Says Thank You to Layla For This Useful Post:
    citlalli (10-06-2009)

  23. #1096
    Syrian-Turkish Moderator LoOlya's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    425
    Thanked 1,286 Times in 951 Posts

    Quote Originally Posted by Layla View Post
    Hello!

    Abous ro7ek ana means i kiss your soul [i am begging you]!
    just a note, we say it in Halab, spicially !
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    To be or to be ? It depends

  24. #1097
    . Layla's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Thanks
    3,735
    Thanked 437 Times in 292 Posts

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    just a note, we say it in Halab, spicially !
    Hahaha! Thank you for the note!

  25. #1098
    Senior Member jnvlv247's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Thanks
    125
    Thanked 24 Times in 18 Posts

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Hi!

    "Al kitab kbeer"="The book is big". In arabic, we normally leave out the verb "to be" in the present tense, but when translating we know we need it in english coz there's no article "al" before the adjective.

    "Al kitab al kbeer"="The big book".
    "Al kitab al abyad"="The white book." But "al kitab abyad"="The book is white."



    Besides, there's also the structure "noun+al+noun", which is used to indicate posession:

    "Kitab al mudarris"=The teacher's book (or "the book of the teacher").
    "Bab al bayt"="the door of the house".


    As far as I know, this doesn't change in the dialects, but I'm not a native speaker, so maybe we should wait for native speakers' opinions on this.
    OK so in my arabic class, we say-andi kitab kbeer-is that wrong based on what you just said? Shouldn't we say, andi al kitab al kbeer?

  26. #1099
    Senior Member sohuda's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    441
    Thanked 842 Times in 483 Posts

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    just a note, we say it in Halab, spicially !
    not just in Halab dear, it's said in many dialects in the same meaning!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.

  27. #1100
    Senior Member citlalli's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    503
    Thanked 1,445 Times in 1,019 Posts

    Quote Originally Posted by jnvlv247 View Post
    OK so in my arabic class, we say-andi kitab kbeer-is that wrong based on what you just said? Shouldn't we say, andi al kitab al kbeer?
    Hi!

    No, it's not wrong. Without the article the sentence just becomes indetermined:

    -3andi kitab kbeer= I have a big book
    -3andi al kitab al kbeer=I have the big book.


    It may sound a bit complicated now; but don't worry, it's just a matter of practice
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.

Similar Threads

  1. Learning Bulgarian language
    By turhanbg in forum Learning Bulgarian language & Misc. translations
    Replies: 1660
    Last Post: 04-07-2013, 03:11 PM
  2. Learning Turkish language
    By alp_er in forum Learning Turkish language & Misc. translations
    Replies: 1961
    Last Post: 01-04-2013, 05:53 PM
  3. Learning Romanian language
    By dya in forum Learning Romanian language
    Replies: 1917
    Last Post: 07-04-2012, 11:39 AM

Posting Permissions