All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Arabic lyrics translation > Learning Arabic language & Misc. translations

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
Thread Tools Display Modes

Old 06-26-2009, 03:23 PM   #31 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2008
Location: USA; my heart's in palestine.
Thanks: 20
Thanked 67 Times in 42 Posts

Lovelymirabela, you're right

It's a song and a singer.

inner|fantasy, if you want someone to translate the song, ask for it in the arabic lyrics translation forum: http://www.allthelyrics.com/forum/ar...s-translation/
duadazzling is offline   Reply With Quote

Old 06-26-2009, 04:48 PM   #32 (permalink)
Senior Member
 
najla's Avatar
 
Join Date: May 2007
Thanks: 62
Thanked 24 Times in 18 Posts

hello all!

how to say in Leb:

we didn't spend much time together
It looks like u don't like to do some things together or to go on a trip

i'll took the cd of melheim zean accidentally with me

U need to reassure me every moment of the day ( lazim etamen 3alayk? )

some family members threated me different than before do u have an idea why?

is this correct enta erta7t menni mabsot le2ni falayt

thats it thanks in advance
najla is offline   Reply With Quote

Old 06-26-2009, 07:27 PM   #33 (permalink)
~ Mex Moderator ~
 
Zahra2008's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Body: Mexico Heart: half in Egypt half in Turkey
Thanks: 207
Thanked 352 Times in 279 Posts

is this a name? what does mean?

Tafeeda el Mofeeda
__________________
on my The Beatles fan mood!!
Zahra2008 is offline   Reply With Quote

Old 06-26-2009, 08:12 PM   #34 (permalink)
Senior Member
 
Orwa's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: In a small world
Thanks: 210
Thanked 260 Times in 141 Posts

Quote:
Originally Posted by Zahra2008 View Post
is this a name? what does mean?

Tafeeda el Mofeeda
Tafeeda is a name of girl..., el-modeeda means the helpful/useful.., they say them together because they sound the same...Tafeeda El Mofeeda
__________________
You don't get to choose how you're going to die. Or when. You can only decide how you're going to live
Orwa is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Orwa For This Useful Post:
Zahra2008 (06-26-2009)

Old 06-26-2009, 08:14 PM   #35 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jun 2009
Thanks: 0
Thanked 35 Times in 18 Posts

Zahra2008, yeah this is a funny made-up name

"Tafeeda" is a female name, it is one of those names that r considered unattractive and a girl named that will not be proud of it, so this name is sometimes used jokingly to turn off guys, for example, if a girl wants to turn off a guy or make him go away from her she could tell him that her name is "Tafeeda" and anyway the guy would know she is joking (her name is not "Tafeeda"), i am not sure if there r still people called "Tafeeda" (as a real name) nowadays or maybe there were never any, and nowadays when this name is used it is used jokingly or for fun

"el mofeeda" means "the useful/helpful girl/woman"

so, "Tafeeda el mofeeda" is a funny nickname that works as a connotation of a helpful girl (who helps others and is useful to them) whose name is "Tafeeda" (an unattractive name), and no doubt the adjective "el mofeeda" was specifically used to rhyme with the name which is "Tafeeda"

lol, other examples could be "Maymoona el magnoona" ("Maymoona" is a funny fictional female name, "el magnoona" means "the crazy girl/woman") or "Fatakat entehazat" ("Fatakat" is a funny (probably fictional?) female name, "entehazat" is the plural of the noun "entehaz" which means "grabbing an opportunity" or "making the best use of something" and here, since it is used in plural, it refers to the habit of "grabbing opportunities" or "making the best use of things and people around her" so she may know new people not for the purpose of making new friends but for the purpose of not letting go any opportunities that may be useful to her or for the purpose of having things done to her)

so the whole purpose of giving someone such names is to give a certain impression of how that person is (helpful, crazy, etc) but in a funny manner, and the purpose of choosing such weird names (Tafeeda, Maymoona, Fatakat, etc) is to add more funniness and weirdness to the names so that they catch attention, and the purpose of the rhyme of course is to make the whole nickname in the end catchy and easy to remember

lol sorry for the long answer but i am sure now u got the whole thing

Last edited by lanw_av : 06-26-2009 at 08:27 PM.
lanw_av is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to lanw_av For This Useful Post:
Zahra2008 (06-26-2009)

Old 06-26-2009, 11:24 PM   #36 (permalink)
~ Mex Moderator ~
 
Zahra2008's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Body: Mexico Heart: half in Egypt half in Turkey
Thanks: 207
Thanked 352 Times in 279 Posts

Orwito shoukran

lanw_aw lol is not a long answer.. I appreciate it, really, I think I understand very well... w shoukran kteer
__________________
on my The Beatles fan mood!!
Zahra2008 is offline   Reply With Quote

Old 06-27-2009, 02:11 AM   #37 (permalink)
Senior Member
 
Orwa's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: In a small world
Thanks: 210
Thanked 260 Times in 141 Posts

You're ALWAYS welcome Ms. Zahrita Karlita , 3afwan
__________________
You don't get to choose how you're going to die. Or when. You can only decide how you're going to live
Orwa is offline   Reply With Quote

Old 06-27-2009, 02:26 AM   #38 (permalink)
Senior Member
 
Orwa's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: In a small world
Thanks: 210
Thanked 260 Times in 141 Posts

Najlaaaaaa, i am not that expert in lebense dialect, but i'll try my best

we didn't spend much time together
ma 2adena wa2t kteer ma3 ba3d
------------
It looks like u don't like to do some things together or to go on a trip (I didn't understand what you mean here.., but that is the translation word by word)
mbayen enak enty ma bet7oub ta3moul ashya2 ma3 ba3dha aw tetla3 bel re7ly
-----------
i'll took the cd of melheim zean accidentally with me (I think you mean i took, without the "will")
ana a5adet el-CD taba3 Melheim Zean bel-soudfi ma3i
-----------
U need to reassure me every moment of the day(Lazim Etaman 3alayk)
You're a little bit right, but here it should be..
Lazem tetameny 3ank kel la7za bel-youm
-----------
some family members threated me different than before do u have an idea why?
shwayet nas bel-3aily ma 3amalony metl awal, 3andak fekrah lish??
-----------
is this correct enta erta7t menni mabsot le2ni falayt
I'd say, enta Merta7 menni W mabsout le2ani falayt

I hope above is 100% correct, we Syrian are a little similur to Lebenese, so i tried my best
__________________
You don't get to choose how you're going to die. Or when. You can only decide how you're going to live

Last edited by Orwa : 06-27-2009 at 03:42 AM.
Orwa is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to Orwa For This Useful Post:
Layla (06-28-2009), najla (06-27-2009)

Old 06-27-2009, 05:58 AM   #39 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Jul 2008
Thanks: 79
Thanked 6 Times in 6 Posts

what means بالهداوه

Thanks in advance

Jihan
Jihan is online now   Reply With Quote

Old 06-27-2009, 07:39 AM   #40 (permalink)
Senior Member
 
Orwa's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: In a small world
Thanks: 210
Thanked 260 Times in 141 Posts

Quote:
Originally Posted by Jihan View Post
what means بالهداوه

Thanks in advance

Jihan
Ms. Jihan, it does mean "take it in quiet way"

I hope you understand my meaning
__________________
You don't get to choose how you're going to die. Or when. You can only decide how you're going to live
Orwa is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to Orwa For This Useful Post:
Jihan (06-28-2009), selenity (06-27-2009)

Old 06-27-2009, 11:22 AM   #41 (permalink)
Senior Member
 
selenity's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Europe
Thanks: 52
Thanked 1 Time in 1 Post
Send a message via MSN to selenity

Hey, my dear people! Missed you
Can you translate this:

eh ya Awamrinoo 7agar el 3enab bynadeeeeeeek

Thank you!!!
__________________
¡God does miracles, but sometimes He does them through people with uncommon courage!
selenity is offline   Reply With Quote

Old 06-27-2009, 05:59 PM   #42 (permalink)
Senior Member
 
miss daisy's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Location: Cairo,Egypt
Thanks: 1
Thanked 9 Times in 9 Posts

Quote:
Originally Posted by selenity View Post
Hey, my dear people! Missed you
Can you translate this:

eh ya Awamrinoo 7agar el 3enab bynadeeeeeeek

Thank you!!!
it means :" hey awamrino,, the stone of the grapes is calling you"...but this doesn't make any sense..
miss daisy is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to miss daisy For This Useful Post:
selenity (06-28-2009)

Old 06-27-2009, 08:47 PM   #43 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jun 2009
Thanks: 0
Thanked 35 Times in 18 Posts

selenity, i am not 100% sure, but it sounds a lot like someone calling another to invite him for a "sheesha" session (if u do not know what "sheesha" is, here it is http://en.wikipedia.org/wiki/Hookah)

there r coal-like stones that r put on "sheesha" to be smoked, one of those stones is called "7agar sheesha", "sheesha" has flavors like apple, etc

"Awamrinoo" seems to be the name of a guy

so, the literal translation of "eh ya Awamrinoo 7agar el 3enab bynadeeeeeeek" is "Awamrinoo, the grape stone is calling you.", meaning "Awamrinoo, where are you? Come here, because the grape-flavored stone is ready to be smoked."

in Arabic slang (not sure in all the dialects or not), when u say that "something is calling u" this means that "u r longing to do it", for example, if u want a shower so badly u can say "el dosh beynadeeni" (literal translation: "the shower is calling me")

Last edited by lanw_av : 06-27-2009 at 09:00 PM.
lanw_av is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to lanw_av For This Useful Post:
Layla (06-28-2009), selenity (06-28-2009)

Old 06-27-2009, 09:40 PM   #44 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: May 2009
Thanks: 155
Thanked 2 Times in 1 Post

what is this means?

الشحاته صارت مهنه و فن
kaka is offline   Reply With Quote

Old 06-27-2009, 10:06 PM   #45 (permalink)
Senior Member
 
Daydream's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Thanks: 99
Thanked 537 Times in 356 Posts

Quote:
Originally Posted by kaka View Post
what is this means?

الشحاته صارت مهنه و فن
Begging has become a job and art
__________________
I miss sleep! Too much on the brains can be deadly
Daydream is offline   Reply With Quote

Old 06-27-2009, 11:48 PM   #46 (permalink)
LHL
Member
 
LHL's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Thanks: 1
Thanked 1 Time in 1 Post

May I get the following Philosophical terms in Fus7a الفصحى

Free will
Destiny
Pre-destination
Hell, paradise, heaven
Agnosticism (Agnostic)
Atheism (Atheist)
Theism (Theist)
Determinism
Dualism
Golden rule
Immortality
Justice
Materialism
Metaphysics
Epistemology
Logic

(lanw_av - thnks for the reply- I knew them as 'harakat' only)
LHL is offline   Reply With Quote

Old 06-28-2009, 03:31 AM   #47 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Jul 2008
Thanks: 79
Thanked 6 Times in 6 Posts

Quote:
Originally Posted by Orwa View Post
Ms. Jihan, it does mean "take it in quiet way"

I hope you understand my meaning
ah, so it comes from هدوء "silence, relaxtion, calm" something like that?
Jihan is online now   Reply With Quote

Old 06-28-2009, 03:36 AM   #48 (permalink)
Senior Member
 
selenity's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Europe
Thanks: 52
Thanked 1 Time in 1 Post
Send a message via MSN to selenity

Quote:
Originally Posted by miss daisy View Post
it means :" hey awamrino,, the stone of the grapes is calling you"...but this doesn't make any sense..
Thank you very much, Miss Daisy


Quote:
Originally Posted by lanw_av View Post
selenity, i am not 100% sure, but it sounds a lot like someone calling another to invite him for a "sheesha" session (if u do not know what "sheesha" is, here it is http://en.wikipedia.org/wiki/Hookah)

there r coal-like stones that r put on "sheesha" to be smoked, one of those stones is called "7agar sheesha", "sheesha" has flavors like apple, etc

"Awamrinoo" seems to be the name of a guy

so, the literal translation of "eh ya Awamrinoo 7agar el 3enab bynadeeeeeeek" is "Awamrinoo, the grape stone is calling you.", meaning "Awamrinoo, where are you? Come here, because the grape-flavored stone is ready to be smoked."

in Arabic slang (not sure in all the dialects or not), when u say that "something is calling u" this means that "u r longing to do it", for example, if u want a shower so badly u can say "el dosh beynadeeni" (literal translation: "the shower is calling me")
WOW! Your explanation was so detailed that I understood everything!! Thank you very much, much and much, lanw_av It was a great detailed explanation
__________________
¡God does miracles, but sometimes He does them through people with uncommon courage!
selenity is offline   Reply With Quote

Old 06-28-2009, 06:35 AM   #49 (permalink)
Senior Member
 
LOVELYMIRABELA's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: Somewhere in Romania....
Thanks: 101
Thanked 29 Times in 24 Posts
Send a message via MSN to LOVELYMIRABELA

Need your help again.This time i am laze....i translaet every word
So i guess now u know i wanna in egyptian dialect.Can u help me to put it in the sentences this phrase.thnx .


Life is short,violates the rules,forgive queckly,kiss slowly,love truly,laugh out of control,and don't regret anything from what you do.

LIFE-7ayat or 3omry
short-qaSyr
violate-..........
the rules-el 2wa3d
forgive-saamaha
queckly-...........
kiss-bosa
slowly-bebTa2
love-7ob
truly-7aqyqy
laugh-Da7ak
out of control=..........
don't regret-manedemsh
anything from what you do-manasef 3ala.....


LOVELYMIRABELA is offline   Reply With Quote

Old 06-28-2009, 09:30 AM   #50 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: May 2009
Thanks: 155
Thanked 2 Times in 1 Post

how to say in leb/syrian/yamani?

"am flu / fever"
"i hope i get well soon"
kaka is offline   Reply With Quote

Old 06-28-2009, 10:06 AM   #51 (permalink)
Senior Member
 
miss daisy's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Location: Cairo,Egypt
Thanks: 1
Thanked 9 Times in 9 Posts

Quote:
Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
Need your help again.This time i am laze....i translaet every word
So i guess now u know i wanna in egyptian dialect.Can u help me to put it in the sentences this phrase.thnx .


Life is short,violates the rules,forgive queckly,kiss slowly,love truly,laugh out of control,and don't regret anything from what you do.

LIFE-7ayat or 3omry
short-qaSyr
violate-..........
the rules-el 2wa3d
forgive-saamaha
queckly-...........
kiss-bosa
slowly-bebTa2
love-7ob
truly-7aqyqy
laugh-Da7ak
out of control=..........
don't regret-manedemsh
anything from what you do-manasef 3ala.....


el 3omr (el 7ayah) 2osayra,eksar el kawaneen, same7 besor3a, boos borra7a, 7eb bgd, ed7ak bra7tak, w matndamsh 3ala ay 7aga bt3mlha..
miss daisy is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to miss daisy For This Useful Post:
LOVELYMIRABELA (06-28-2009)

Old 06-28-2009, 10:33 AM   #52 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jun 2009
Thanks: 0
Thanked 35 Times in 18 Posts

LHL, here r the terms in Fus7a

note: external help was used to get these translations

* Free will:
7urriyyat al-erada
حرية الإرادة

* Destiny:
An-naseeb
النصيب

Or

Al-qadar
القدر

* Pre-destination: (not sure)
Al-qada2 wal-qadar
القضاء والقدر

* Hell:
Juhannam
جهنم

* Paradise:
it can be translated the same as "heaven" > "Aj-janna" (الجنة), but in case they should be made distinct, it can be translated:
Al-firdaws
الفردوس

* Heaven:
Aj-janna
الجنة

* Agnosticism:
Al-la adreya (not sure)
اللاأدرية

* Agnostic:
Al-la adri (not sure)
اللاأدرى

* Atheism:
Al-il7ad
الإلحاد

* Atheist:
Mul7id
ملحد

* Theism:
At-taw7eed
التوحيد

* Theist:
Muwa77id
موحد

* Determinism:
Al-7atmiyya
الحتمية

* Dualism:
Al-mathnawiyya
المثنوية

* Golden rule:
i do not know, but literally it is translated as "al-qa3da ath-thahabiyya" (القاعدة الذهبية)

* Immortality:
Khulood
خلود

* Justice:
3adala
عدالة

* Materialism:
Maddiyya
مادية

* Metaphysics:
Al-metafiziqa
الميتافيزيقا

Or

Ma wara2 at-tabee3a
ما وراء الطبيعة

* Epistemology:
Nathareyyat al-ma3rifa
نظرية المعرفة

* Logic:
Al-mantiq
المنطق
lanw_av is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to lanw_av For This Useful Post:
Layla (06-28-2009)

Old 06-28-2009, 10:34 AM   #53 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jun 2009
Thanks: 0
Thanked 35 Times in 18 Posts

Jihan, "بالهداوه" ("bil-hadawa") means "calmly", it refers to doing things in a relaxed and proper manner instead of being angry or shouting, for example, if someone has a problem and he/she is angry and nagging and shouting about it u can tell him/her "بالهداوه" to tell him/her to cool off and speak and think properly so that they can find a solution, or if someone is going to scold another severely u can tell him/her "بالهداوه" to tell him/her to speak normally (without being angry) to that person he/she is going to scold

yeah mostly "بالهداوه" is derived from the word "هدوء" meaning "quietness/calmness"

"بالهداوه" is an adverb, it is formed by adding "ب" to the noun "الهداوه", but using the word "الهداوه" alone as a noun is rarely to see, because it usually comes as an adverb "بالهداوه"

another adverb formed the same way is "بهدوء" (adding "ب" to the noun "هدوء") (pronounced "bhdoo2"), it means "quietly/silently", for example, if u r going into a room where someone is sleeping u should do things "بهدوء" in order not to disturb his/her sleep
lanw_av is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to lanw_av For This Useful Post:
Jihan (06-28-2009), Layla (06-28-2009)

Old 06-28-2009, 10:35 AM   #54 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jun 2009
Thanks: 0
Thanked 35 Times in 18 Posts

LOVELYMIRABELA, here is the translation

* Life is short,violates the rules,forgive queckly,kiss slowly,love truly,laugh out of control,and don't regret anything from what you do.:
"El 7aya osayyara, 3ashan keda khalif koll el qawa3id, same7 bsor3a, khud wa2tak fe koll bosa, 7ebb bgadd, sakhsakh men el de7k, we ma tendamsh 3ala ayy 7aga te3melha."
الحياة قصيرة, عشان كدا خالف كل القواعد, سامح بسرعة, خد وقتك في كل بوسة, حب بجد, سخسخ من الضحك, وما تندمش على أي حاجة تعملها

note: i suppose u mean "VIOLATE the rules" and not "VIOLATES"
lanw_av is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to lanw_av For This Useful Post:
Layla (06-28-2009), LOVELYMIRABELA (06-28-2009)

Old 06-28-2009, 12:49 PM   #55 (permalink)
Senior Member
 
LOVELYMIRABELA's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: Somewhere in Romania....
Thanks: 101
Thanked 29 Times in 24 Posts
Send a message via MSN to LOVELYMIRABELA

Quote:
Originally Posted by lanw_av View Post
LOVELYMIRABELA, here is the translation
note: i suppose u mean "VIOLATE the rules" and not "VIOLATES"
Oups sorry for this mistake ...i think is better to say<< encroach upon the rules>>nd not <<violate the rules>>.
thnx for ur help and also thnx for arabic front u r a rescuer.
LOVELYMIRABELA is offline   Reply With Quote

Old 06-28-2009, 01:07 PM   #56 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Jul 2008
Thanks: 79
Thanked 6 Times in 6 Posts

Quote:
Originally Posted by lanw_av View Post
Jihan, "بالهداوه" ("bil-hadawa") means "calmly", it refers to doing things in a relaxed and proper manner instead of being angry or shouting, for example, if someone has a problem and he/she is angry and nagging and shouting about it u can tell him/her "بالهداوه" to tell him/her to cool off and speak and think properly so that they can find a solution, or if someone is going to scold another severely u can tell him/her "بالهداوه" to tell him/her to speak normally (without being angry) to that person he/she is going to scold

yeah mostly "بالهداوه" is derived from the word "هدوء" meaning "quietness/calmness"

"بالهداوه" is an adverb, it is formed by adding "ب" to the noun "الهداوه", but using the word "الهداوه" alone as a noun is rarely to see, because it usually comes as an adverb "بالهداوه"

another adverb formed the same way is "بهدوء" (adding "ب" to the noun "هدوء") (pronounced "bhdoo2"), it means "quietly/silently", for example, if u r going into a room where someone is sleeping u should do things "بهدوء" in order not to disturb his/her sleep
Thank you so much for the great explanation!
Jihan is online now   Reply With Quote

Old 06-29-2009, 06:40 AM   #57 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Jul 2008
Thanks: 79
Thanked 6 Times in 6 Posts

Maybe somebody can help me with the following translation again.

It's an aphorism or something: >>> The man is infinitely more complicated than his thoughts

I did it in the following way:

الرجل أكثر تعقيداً من أفكاره

Unfortunately I don't know how to translate "infinitely more complicated" properly, esp. "Infinitely"

Thanks in advance

Jihan
Jihan is online now   Reply With Quote

Old 06-29-2009, 07:22 AM   #58 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: May 2009
Thanks: 155
Thanked 2 Times in 1 Post

hi what is تمديد means?
kaka is offline   Reply With Quote

Old 06-29-2009, 08:20 AM   #59 (permalink)
Senior Member
 
El raisa's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Location: wonder land :D
Thanks: 58
Thanked 67 Times in 46 Posts

Quote:
Originally Posted by kaka View Post
hi what is تمديد means?
Extension or stretching
__________________
"Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
— Albert Einstein
El raisa is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to El raisa For This Useful Post:
kaka (06-29-2009)

Old 06-29-2009, 08:24 AM   #60 (permalink)
Senior Member
 
El raisa's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Location: wonder land :D
Thanks: 58
Thanked 67 Times in 46 Posts

Quote:
Originally Posted by Jihan View Post
Maybe somebody can help me with the following translation again.

It's an aphorism or something: >>> The man is infinitely more complicated than his thoughts

I did it in the following way:

الرجل أكثر تعقيداً من أفكاره

Unfortunately I don't know how to translate "infinitely more complicated" properly, esp. "Infinitely"

Thanks in advance

Jihan
إن الرجل لاكثر تعقيداً من أفكاره بشكل لانهائي (بلا حدود) ز
I did my best , hope Oriee will fix it
__________________
"Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
— Albert Einstein
El raisa is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to El raisa For This Useful Post:
Jihan (06-29-2009)
Reply

Register

and you will see
NO ads!

« Just one phrase .. | - »

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
greek lyrics + english translations please lkb Greek lyrics translation 2 03-25-2009 01:33 PM
Dana -100 3la 100 NNA for life Arabic lyrics translation 3 03-18-2009 07:41 AM
it's english lyrics of arabic song, i want transalte to romanian. * ramizaria Romanian lyrics translation 3 06-05-2008 07:49 AM
Dzem Lyrics to English happyme Polish 5 05-13-2008 03:48 PM
Arabic lyrics and translation for this song by michaella rosadelamor Arabic lyrics translation 2 01-13-2008 10:53 PM



All times are GMT -6. The time now is 12:27 PM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1