All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Arabic lyrics translation > Learning Arabic language & Misc. translations

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 04-28-2008, 08:11 AM   #1 (permalink)
* ~ MoDeRaToR ~ *
 
Layla's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Thanks: 2,084
Thanked 248 Times in 156 Posts

Default Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Dear members here is a thread for you to ask for translations of short sentences, texts and sayings from Arabic to English and vice versa! Everyone here we'll be glad to help!

Please post here only requests that aren't song translation requests!
__________________
Talk the talk and walk the walk!
Layla is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 04:51 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: May 2008
Location: ROMANIA
Thanks: 33
Thanked 4 Times in 3 Posts

Quote:
Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
Draga mea eu in Barlad ,in orasul meu knd am intrebato pe vanzatoare de dictionar arab a inceput sa rada a zis k nu are si nici nu a avut vreodata.lol.nam stiut k Barladul e chiar asa inapoiat.Nu e vb d bani e vb k nu gasesc.Knd o sa mai am drum la B am sa-mi kut e orasul mai mare si sigur am sa gasesc.
Draga mea stiu ca nu e vorba de bani..pretul ti l-am zis informativ.
Nu trebuie sa astepti pana ai drum la Bucuresti, poti sa comanzi si pe net si sa-l primesti acasa.

*uite cateva linkuri pentru dictionare:

http://tamada.ro/product--dictionar-...ab--20817.html

http://www.dordecarte.ro/Dictionare_...arab_roman~158

http://www.librarie.net/carti/58981/...Olga-Balanescu

*uite aici si un ghid de conversatie:

http://www.teora.ro/cgi-bin/teora/ro...=111&category=

ghidul asta l-am rasfoit si mi s-a parut a fi egipteana.

*carte pt invatarea limbii arabe in limba romana "Limba araba fara profesor":

http://www.procarti.ro/carte/limba-a...rofesor--i2428

cam ceea ce gasesti prin librariile din Romania legat de limba araba sunt fie in literara, fie in egipteana....
amira7 is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 08:11 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
LOVELYMIRABELA's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: Somewhere in Romania....
Thanks: 100
Thanked 29 Times in 24 Posts
Send a message via MSN to LOVELYMIRABELA

Quote:
Originally Posted by amira7 View Post
Draga mea stiu ca nu e vorba de bani..pretul ti l-am zis informativ.
Nu trebuie sa astepti pana ai drum la Bucuresti, poti sa comanzi si pe net si sa-l primesti acasa.

cam ceea ce gasesti prin librariile din Romania legat de limba araba sunt fie in literara, fie in egipteana....
Ms amira7 imi pare rau dak am parut rautacioasa chair nu a fost asta intentia,ms mult .
Pai am vrut sami comand invata araba fara profesor si au zis k nu mai au nimik in stoc(
Am sa incerc sa vad pe celelate caci am vazut k unele nu ami sant in stoc(insha2Allah.
Ms mut pentru intentia ta.
LOVELYMIRABELA is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 08:19 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Orwa's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: In a small world
Thanks: 195
Thanked 257 Times in 139 Posts

Quote:
Originally Posted by citlalli View Post
@Orwie: Oh, thanks so much, I'm looking forward to seeing your picz of Syria on facebook
Of course you will, Syria is beautiful & you will like it, at least i'll introduce the places which you will visit in there
__________________
You don't get to choose how you're going to die. Or when. You can only decide how you're going to live
Orwa is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 08:32 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: May 2008
Location: ROMANIA
Thanks: 33
Thanked 4 Times in 3 Posts

Quote:
Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
Ms amira7 imi pare rau dak am parut rautacioasa chair nu a fost asta intentia,ms mult .
Pai am vrut sami comand invata araba fara profesor si au zis k nu mai au nimik in stoc(
Am sa incerc sa vad pe celelate caci am vazut k unele nu ami sant in stoc(insha2Allah.
Ms mut pentru intentia ta.

cu placere draga...

stai linistita. abia acuma am observat ca stocul cartii e zero ... din pacate ... trebuie avuta in vedere..poate o reediteaza....
amira7 is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 10:17 AM   #6 (permalink)
Moderator
 
larosa's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: tunisia
Thanks: 105
Thanked 259 Times in 179 Posts
Send a message via MSN to larosa

Quote:
Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
ya3tik sousa-this is not egyptian dialect i am sure about this.isnt it?what means
hihi it's tunisian dialect
we always say it to someone in non serious way, i mean when you are not satisfied but in the same time the situation is funny,for exemple ,i have choclate hidden in my drawer,my sister takes it and eat it without me knowing,so when i found out i say to her "ya3tik sousa "or "ya3tik dooda"

sousa and dooda here are a kind of warms ,so it means "may you get warms "
it's kinda silly but funny

and don't get hard to yourself,arabic is very hard,and your trying to learn all the dialect is like trying to learn many language in the same time
__________________
i'll be gone for months friends,i promise i'll be back again
so bye for now...........
larosa is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 12:06 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
LOVELYMIRABELA's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: Somewhere in Romania....
Thanks: 100
Thanked 29 Times in 24 Posts
Send a message via MSN to LOVELYMIRABELA

Thumbs up thn xu dear friend

U all are the best.I will try to take it easy with arabic and i will focus only on egyptian dialect.
Insha2Allah i will master this language.
Big hugs for u all my dear friends.
I will come back with new question and homework.
See u around.
LOVELYMIRABELA is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 12:45 PM   #8 (permalink)
Senior Member
 
selenity's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Europe
Thanks: 52
Thanked 1 Time in 1 Post
Send a message via MSN to selenity

Hey!! Can anybody translate this, please:

ba2olak eh.....mategt te7aly bo2ak :P

Thanks!!
__________________
¡God does miracles, but sometimes He does them through people with uncommon courage!
selenity is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 12:54 PM   #9 (permalink)
Moderator
 
larosa's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: tunisia
Thanks: 105
Thanked 259 Times in 179 Posts
Send a message via MSN to larosa

Quote:
Originally Posted by selenity View Post
Hey!! Can anybody translate this, please:

ba2olak eh.....mategt te7aly bo2ak :P

Thanks!!
ba2olak eh.....mategt te7aly bo2ak=what would i tell you,come and make your mouth sweeter *(free translation)

it's egyptian dialect,this sentence is used when you invite someone to eat cookies or anything sweet
__________________
i'll be gone for months friends,i promise i'll be back again
so bye for now...........
larosa is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 01:03 PM   #10 (permalink)
Senior Member
 
selenity's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Europe
Thanks: 52
Thanked 1 Time in 1 Post
Send a message via MSN to selenity

Quote:
Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
Orwa thnx for u too is my mistake not urs i must to write in arabic to know what i mean it.stupid me
Salut, LOVELYMIRABELA!
Poate te ajuta cu ceva: http://www.tellmemorestore.com/group.asp?grp=9

Metoda de invatare a limbii e super; si e pentru cei ce vor sa invete singuri, chiar si felul de pronuntare al cuvantului este aratat foarte clar. Poate e ok pentru tine. Hmmm!! Nu stiu, poate nu e tocmai ceea ce vrei, insa am zis sa incerc Poate te ajuta! In fine, iti doresc succes!!
__________________
¡God does miracles, but sometimes He does them through people with uncommon courage!
selenity is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 01:04 PM   #11 (permalink)
Senior Member
 
selenity's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Europe
Thanks: 52
Thanked 1 Time in 1 Post
Send a message via MSN to selenity

Quote:
Originally Posted by larosa View Post
ba2olak eh.....mategt te7aly bo2ak=what would i tell you,come and make your mouth sweeter *(free translation)

it's egyptian dialect,this sentence is used when you invite someone to eat cookies or anything sweet
Thanks, Larosa! You're great!!
__________________
¡God does miracles, but sometimes He does them through people with uncommon courage!
selenity is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 01:11 PM   #12 (permalink)
* ~ MoDeRaToR ~ *
 
Layla's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Thanks: 2,084
Thanked 248 Times in 156 Posts

Quote:
Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
@Daydream -Ok thnx u for ur help but sometimes i bcm so angry on me when i am trying and trying to study and is like in vain.thnx u all my friends for ur help and support .shokran ya aS7ab.
Here is what i have found today:

http://www.egyptianarabic.com/download.htm

It's just a demo, but you can buy it!

Here, in my city i have found all the books amira enumerated, minus the Romanian - English - Arabic dictionary!
__________________
Talk the talk and walk the walk!
Layla is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 01:20 PM   #13 (permalink)
Moderator
 
larosa's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: tunisia
Thanks: 105
Thanked 259 Times in 179 Posts
Send a message via MSN to larosa

Quote:
Originally Posted by selenity View Post
Thanks, Larosa! You're great!!
anytime
__________________
i'll be gone for months friends,i promise i'll be back again
so bye for now...........
larosa is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 01:50 PM   #14 (permalink)
Senior Member
 
LOVELYMIRABELA's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: Somewhere in Romania....
Thanks: 100
Thanked 29 Times in 24 Posts
Send a message via MSN to LOVELYMIRABELA

Default thnx u all for ur help

thnx u Layla,selenity,amira7.
God bless u all
LOVELYMIRABELA is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 05:15 PM   #15 (permalink)
Senior Member
 
fayoori's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Thanks: 3
Thanked 0 Times in 0 Posts

how do u say 'see u soon' in shami dialect? to both male and female?
fayoori is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 06:56 PM   #16 (permalink)
~ Mex Moderator ~
 
Zahra2008's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Body: Mexico Heart: half in Egypt half in Turkey
Thanks: 206
Thanked 346 Times in 275 Posts

translate this to egyptian please:

Silence and patience, freedom, socialism and unity
__________________
on my The Beatles fan mood!!
Zahra2008 is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 07:41 PM   #17 (permalink)
Senior Member
 
Daydream's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Thanks: 99
Thanked 532 Times in 351 Posts

Quote:
Originally Posted by fayoori View Post
how do u say 'see u soon' in shami dialect? to both male and female?
Bshoufak (m) /Bshoufek (f) 3an 2areeb
__________________
I miss sleep! Too much on the brains can be deadly
Daydream is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Daydream For This Useful Post:
fayoori (06-27-2009)

Old 06-25-2009, 07:43 PM   #18 (permalink)
Senior Member
 
Orwa's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: In a small world
Thanks: 195
Thanked 257 Times in 139 Posts

Quote:
Originally Posted by fayoori View Post
how do u say 'see u soon' in shami dialect? to both male and female?
بشوفك عن قريب
M: bhoufAk 3an 2arib
F: bhoufEk 3an 2arib

i hope avoce helped, Fayoori
__________________
You don't get to choose how you're going to die. Or when. You can only decide how you're going to live
Orwa is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Orwa For This Useful Post:
fayoori (06-27-2009)

Old 06-25-2009, 08:17 PM   #19 (permalink)
Senior Member
 
Daydream's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Thanks: 99
Thanked 532 Times in 351 Posts

Quote:
Originally Posted by Zahra2008 View Post
translate this to egyptian please:

Silence and patience, freedom, socialism and unity
el samt wel sabr, el 7oreya, el eshterakeya wel we7da
__________________
I miss sleep! Too much on the brains can be deadly
Daydream is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Daydream For This Useful Post:
Orwa (06-26-2009)

Old 06-25-2009, 10:41 PM   #20 (permalink)
LHL
Member
 
LHL's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Thanks: 1
Thanked 1 Time in 1 Post

Thank you for the reply -lanw_av. And yes I would like it in Arabic too.


* Do you have a minute?
(to a male) Hal ladayka daqeeqa men waqtak?
(to a female) Hal ladayki daqeeqa men waqtik?

* I don’t care what happens.
La yuhimmani ma ya7duth.

("th" in "ya7duth" is pronounced as in the English word "THin")

* Is it okay?
Hal hatha munasib?

("th" in "hatha" is pronounced as in the English word "THen")

* Sit over here.
(to a male) Ijlis huna.
(to a female) Ijlisi huna.

* Go get it.
(to a male and assuming "it" refers to something masculine) Ethhab wa a7derh.
(to a male and assuming "it" refers to something feminine) Ethhab wa a7drha.
(to a female and assuming "it" refers to something masculine) Ethhabi wa a7dereeh.
(to a female and assuming "it" refers to something feminine) Ethhabi wa a7dereeha.

("th" in "ethhab" or "ethhabi" is pronounced as in the English word "THen")

* Correct me if I say anything wrong.
Salla7li etha qolt shay2an khate2.

("th" in "etha" is pronounced as in the English word "THen")

* Over here.
Huna.

* I thought you liked it. (ref to a male)
(in case "it" refers to something masculine) E3taqadt ennahu 3ajabak.
(in case "it" refers to something feminine) E3taqadt ennaha 3ajabatak.

* I thought you liked it. (ref to a female)
(in case "it" refers to something masculine) E3taqadt ennahu 3ajabik.
(in case "it" refers to something feminine) E3taqadt ennaha 3ajabatik.

* I can’t find it.
(in case "it" refers to something masculine) La astatee3 el 3uthoor 3alayh.
(in case "it" refers to something feminine) La astatee3 el 3uthoor 3alayha.

("th" in "3uthoor" is pronounced as in the English word "THin")

Or

(in case "it" refers to something masculine) La astatee3 an ajeduh.
(in case "it" refers to something feminine) La astatee3 an ajedaha.

* You heard me (ref to a male)
Sama3tani.

* You heard me (ref to a female)
Sama3teeni

* Pick one.
(to a male and assuming "one" refers to something masculine) Ekhtar wa7ed.
(to a male and assuming "one" refers to something feminine) Ekhtar wa7eda.
(to a female and assuming "one" refers to something masculine) Ekhtari wa7ed.
(to a female and assuming "one" refers to something feminine) Ekhtari wa7eda.

* I have a question?
Hal ladi su2al?

do u want it as a statement or as a question? say "Hal ladi su2al?" if u want it as a question, if u want it as a statement say "Ladi su2al."

* Did you hear me? (ref to a male)
Hal sama3tani?

* Did you hear me? (ref to a female)
Hal sama3teeni?

* I heard you! (ref to a male)
Sama3tak.

* I heard you! (ref to a female)
Sama3tik.

* Did you see that? (ref to a male)
Hal ra2ayt hatha?

("th" in "hatha" is pronounced as in the English word "THen")

* Did you see that? (ref to a female)
Hal ra2ayti hatha?

* Who was it?
(referring to a male) Man kana hatha?
(referring to a female) Man kanat hathihi?

("th" in "hathihi" is pronounced as in the English word "THen")

* I have to tell you something. (ref to a male)
Yajeb an aqool lak shay2an.

* I have to tell you something. (ref to a female)
Yajeb an aqool laki shay2an.

* No problem
La (toojad) mushkela. ("toojad" is optional)

* I will be right back.
Sawfa a3ood 7alan.

* What are you looking for? (ref to a male)
3amma tab7ath?

("th" in "tab7ath" is pronounced as in the English word "THin")

Or

3an matha tab7ath?

("th" in "matha" is pronounced as in the English word "THen")

* What are you looking for? (re to a female)
3amma tab7athi?

Or

3an matha tab7athi?

* Not you (ref to a male)
Laysa ant.

* Not you (ref to a female)
Laysa anti.

* Not them
Laysa hum.

(Respect-everyone- Thank you all- especially those that helped me- they know who they are!.
LHL is offline   Reply With Quote

Old 06-25-2009, 10:57 PM   #21 (permalink)
LHL
Member
 
LHL's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Thanks: 1
Thanked 1 Time in 1 Post

Quote:
Originally Posted by Orwa View Post
Of course you will, Syria is beautiful & you will like it, at least i'll introduce the places which you will visit in there
I agree with you- I have been to Syria for only few weeks and I am still having dreams about it- This (Syria) country is beautiful and surely it has conquered my heart.
LHL is offline   Reply With Quote

Old 06-26-2009, 01:36 AM   #22 (permalink)
Senior Member
 
citlalli's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Mexico City / Munich
Thanks: 212
Thanked 480 Times in 294 Posts

Quote:
Originally Posted by Orwa View Post
Of course you will, Syria is beautiful & you will like it, at least i'll introduce the places which you will visit in there
Thanks!! I'm sure I'm going to love it I was looking forward so much to visiting it this year... but well... next year inshallah



Quote:
Originally Posted by LHL View Post
I agree with you- I have been to Syria for only few weeks and I am still having dreams about it- This (Syria) country is beautiful and surely it has conquered my heart.
__________________
"Zan ni xochi ye elehuiya, ni xochitlatlapanaco tlalticpac. No conyatlapana yn cacahuaxochitl, no conyatlapana ycniuhxochitli: yetehuan, monacayo." - Nezahualcóyotl (1402-1472)
citlalli is offline   Reply With Quote

Old 06-26-2009, 06:40 AM   #23 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jun 2009
Thanks: 0
Thanked 35 Times in 18 Posts

LHL, here r the sentences written in Arabic

* Do you have a minute?
(to a male) Hal ladayka daqeeqa men waqtak?: هل لديك دقيقة من وقتك؟
(to a female) Hal ladayki daqeeqa men waqtik?: هل لديكي دقيقة من وقتك؟

* I don’t care what happens.
La yuhimmani ma ya7duth.: لا يهمني ما يحدث

("th" in "ya7duth" is pronounced as in the English word "THin")

* Is it okay?
Hal hatha munasib?: هل هذا مناسب؟

("th" in "hatha" is pronounced as in the English word "THen")

* Sit over here.
(to a male) Ijlis huna.: اجلس هنا
(to a female) Ijlisi huna.: اجلسي هنا

* Go get it.
(to a male and assuming "it" refers to something masculine) Ethhab wa a7derh.: اذهب واحضره
(to a male and assuming "it" refers to something feminine) Ethhab wa a7drha.: اذهب واحضرها
(to a female and assuming "it" refers to something masculine) Ethhabi wa a7dereeh.: اذهبي واحضريه
(to a female and assuming "it" refers to something feminine) Ethhabi wa a7dereeha.: اذهبي واحضريها

("th" in "ethhab" or "ethhabi" is pronounced as in the English word "THen")

* Correct me if I say anything wrong.
Salla7li etha qolt shay2an khate2.: صلح لي إذا قلت شيئا خاطىء

("th" in "etha" is pronounced as in the English word "THen")

* Over here.
Huna.: هنا

* I thought you liked it. (ref to a male)
(in case "it" refers to something masculine) E3taqadt ennahu 3ajabak.: إعتقدت انه عجبك
(in case "it" refers to something feminine) E3taqadt ennaha 3ajabatak.: إعتقدت انها عجبتك

* I thought you liked it. (ref to a female)
(in case "it" refers to something masculine) E3taqadt ennahu 3ajabik.: إعتقدت انه عجبك
(in case "it" refers to something feminine) E3taqadt ennaha 3ajabatik.: اعتقدت انها عجبتك

* I can’t find it.
(in case "it" refers to something masculine) La astatee3 el 3uthoor 3alayh.: لا أستطيع العثور عليه
(in case "it" refers to something feminine) La astatee3 el 3uthoor 3alayha.: لا أستطيع العثور عليها

("th" in "3uthoor" is pronounced as in the English word "THin")

Or

(in case "it" refers to something masculine) La astatee3 an ajeduh.: لا أستطيع أنا أجده
(in case "it" refers to something feminine) La astatee3 an ajedaha.: لا أستطيع أن أجدها

* You heard me (ref to a male)
Sama3tani.: سمعتني

* You heard me (ref to a female)
Sama3teeni: سمعتيني

* Pick one.
(to a male and assuming "one" refers to something masculine) Ekhtar wa7ed.: اختار واحد
(to a male and assuming "one" refers to something feminine) Ekhtar wa7eda.: اختار واحدة
(to a female and assuming "one" refers to something masculine) Ekhtari wa7ed.: اختاري واحد
(to a female and assuming "one" refers to something feminine) Ekhtari wa7eda.: اختاري واحدة

* I have a question?
Hal ladi su2al?: هل لدي سؤال؟

do u want it as a statement or as a question? say "Hal ladi su2al?" if u want it as a question, if u want it as a statement say "Ladi su2al." (لدي سؤال)

* Did you hear me? (ref to a male)
Hal sama3tani?: هل سمعتني؟

* Did you hear me? (ref to a female)
Hal sama3teeni?: هل سمعتيني؟

* I heard you! (ref to a male)
Sama3tak.: سمعتك

* I heard you! (ref to a female)
Sama3tik.: سمعتك

* Did you see that? (ref to a male)
Hal ra2ayt hatha?: هل رأيت هذا؟

("th" in "hatha" is pronounced as in the English word "THen")

* Did you see that? (ref to a female)
Hal ra2ayti hatha?: هل رأيتي هذا؟

* Who was it?
(referring to a male) Man kana hatha?: من كان هذا؟
(referring to a female) Man kanat hathihi?: من كانت هذه؟

("th" in "hathihi" is pronounced as in the English word "THen")

* I have to tell you something. (ref to a male)
Yajeb an aqool lak shay2an.: يجب أن أقول لك شيئا

* I have to tell you something. (ref to a female)
Yajeb an aqool laki shay2an.: يجب أن أقول لكي شيئا

* No problem
La (toojad) mushkela. ("toojad" is optional)
لا (توجد) مشكلة

* I will be right back.
Sawfa a3ood 7alan.: سوف أعود حالا

* What are you looking for? (ref to a male)
3amma tab7ath?: عما تبحث؟

("th" in "tab7ath" is pronounced as in the English word "THin")

Or

3an matha tab7ath?: عن ماذا تبحث؟

("th" in "matha" is pronounced as in the English word "THen")

* What are you looking for? (re to a female)
3amma tab7athi?: عما تبحثي؟

Or

3an matha tab7athi?: عن ماذا تبحثي؟

* Not you (ref to a male)
Laysa ant.: ليس أنت

* Not you (ref to a female)
Laysa anti.: ليس أنتي

* Not them
Laysa hum.: ليس هم

note: u will notice that some sentences even when they refer to different genders (male or female) they r written the same in Arabic, here is where "tashkeel" is necessary to know which sentence refers to who, for example, "I heard you!" (سمعتك) when referring to a male is written the same as when referring to a female, with "tashkeel" applied u will know that in the one referring to a male there is originally a mark above the letter "ت" similar to a slash "/" this mark is called "fat7a" and it provides the sound "-a-" ("Sama3tAk."), while in the one referring to a female there is originally a mark below the letter "ت" which is the same mark "/" but shifted to below the letter "ت" and in this case it is called "kasra" this mark provides the sound "-i-" ("Sama3tIk."), u should also know that in the sentence "سمعتك" (whether referring to a male or female) there r originally marks on all letters those marks provide the vowel sounds otherwise it will be pronounced "Sm3tk." (with no vowels), u should really read on "tashkeel" if u study Arabic
lanw_av is offline   Reply With Quote
The Following 4 Users Say Thank You to lanw_av For This Useful Post:
Layla (06-26-2009), LOVELYMIRABELA (06-26-2009), Orwa (06-26-2009), Patriot Sa (09-21-2009)

Old 06-26-2009, 10:00 AM   #24 (permalink)
Senior Member
 
Orwa's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: In a small world
Thanks: 195
Thanked 257 Times in 139 Posts

Citlalli & L H L, thank you very much.., it is seems like we will believe that our country is beautiful.., and you both are super welcome to there anytime
__________________
You don't get to choose how you're going to die. Or when. You can only decide how you're going to live
Orwa is offline   Reply With Quote

Old 06-26-2009, 01:20 PM   #25 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: May 2009
Thanks: 152
Thanked 2 Times in 1 Post

hi anyone can help what is this means?

وانتي لجل عيونك و غلاوتك عندي علشان تكرهيها
kaka is offline   Reply With Quote

Old 06-26-2009, 01:39 PM   #26 (permalink)
~ Mex Moderator ~
 
Zahra2008's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Body: Mexico Heart: half in Egypt half in Turkey
Thanks: 206
Thanked 346 Times in 275 Posts

Quote:
Originally Posted by Daydream View Post
el samt wel sabr, el 7oreya, el eshterakeya wel we7da
shoukran kteer ya gameela
__________________
on my The Beatles fan mood!!
Zahra2008 is offline   Reply With Quote

Old 06-26-2009, 01:52 PM   #27 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Apr 2007
Thanks: 30
Thanked 0 Times in 0 Posts

Hey I was wondering if someone could tell me what these sentences mean Thanks


ولا مكان الحب ياهوا كدا سبناه ومشينا

and

هشان افضل على فكرة اقولها ل
jnvlv247 is offline   Reply With Quote

Old 06-26-2009, 01:55 PM   #28 (permalink)
Senior Member
 
Daydream's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Thanks: 99
Thanked 532 Times in 351 Posts

Quote:
Originally Posted by jnvlv247 View Post
Hey I was wondering if someone could tell me what these sentences mean Thanks


ولا مكان الحب ياهوا كدا سبناه ومشينا

and

هشان افضل على فكرة اقولها ل
Love is no place to be found, oh love, just like that you left us and we walked away

So that I may keep telling it to him
__________________
I miss sleep! Too much on the brains can be deadly
Daydream is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to Daydream For This Useful Post:
elissah (09-14-2009), jnvlv247 (06-26-2009)

Old 06-26-2009, 01:57 PM   #29 (permalink)
Senior Member
 
Daydream's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Thanks: 99
Thanked 532 Times in 351 Posts

Quote:
Originally Posted by kaka View Post
hi anyone can help what is this means?

وانتي لجل عيونك و غلاوتك عندي علشان تكرهيها
And you, for the sake of your eyes and your importance to me that is a reason to hate her
__________________
I miss sleep! Too much on the brains can be deadly
Daydream is offline   Reply With Quote

Old 06-26-2009, 03:09 PM   #30 (permalink)
Senior Member
 
LOVELYMIRABELA's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: Somewhere in Romania....
Thanks: 100
Thanked 29 Times in 24 Posts
Send a message via MSN to LOVELYMIRABELA

Quote:
Originally Posted by inner|fantasy View Post
Hi there,
i am looking for someone to translate
YA ALBY LA - HANI SHAKER

Thankyou veryveryvery much
<3
Hey i am begginer in arabic but i know ya alby la -means no my heart and hani shaker i think is a men name.
Friends dnt kill me i tryed
LOVELYMIRABELA is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!

« need your help | - »

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
greek lyrics + english translations please lkb Greek lyrics translation 2 03-25-2009 01:33 PM
Dana -100 3la 100 NNA for life Arabic lyrics translation 3 03-18-2009 07:41 AM
it's english lyrics of arabic song, i want transalte to romanian. * ramizaria Romanian lyrics translation 3 06-05-2008 07:49 AM
Dzem Lyrics to English happyme Polish 5 05-13-2008 03:48 PM
Arabic lyrics and translation for this song by michaella rosadelamor Arabic lyrics translation 2 01-13-2008 10:53 PM



All times are GMT -6. The time now is 02:59 PM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1