here are some:
ض=ظ=(we pronounce them both as ظ)
even though Arabic is the language of "ض"
somehow we Iraqis have looked over that and ignored it, therefore they are both pronounced the same way
ذ=th(like in
then)
ص=the true "ssad" not like in some other dialects they say it like "s"
ط=here to we emphasis on the letter, we don't say it like a light "t"
ق=it differs on the word we pronounce it sometimes "g" like in "gelet(I said), gemet(I stood up) or we pronounce it "q" like in "qalam"! (we don't say it like 2>'a)
ج=the true "j" not the light one like in "pleasure" like in Syrian and Lebanese dialect
ث=th like in "
thorn"
I mean, I somehow remember Iraqis saying
aidhan (also, too) instead of
aidan (with emphatic d أيضاً)

yes we say it like: أيظاً