could someone help with this thank you so much: mowa ajbatk
Enti jemila jdni
could someone help with this thank you so much: mowa ajbatk
Enti jemila jdni
Trinity -
Did you like (it/her/Mowa) context not clear
You're very beautiful
I like the colour pink. Make of it what you will.
أعزب
لسة ما تغدتيش
الأجازة بتعدي
قصدي مفيش مشكلة
عيادة
الكشف
استشارة
خلال اليوم
أنا حاسة إن أنا مصدعة
سوحنة
مسرحية
على الأقل
قفل
جاهزة
السرطان
جبت
الكوباية
اقتراح
خالص
شعاب مرجانية
- - ; Nothing compares...
no worries or cares.
Regrets and mistakes - they’re memories made.
Who would have known how bittersweet this would taste? ♫
@ Tear_drop
here's the translation:
لسة ما تغدتيش
i haven't had my lunch yet
الأجازة بتعدي
the vacation passes
قصدي مفيش مشكلة
i mean there's no problem
عيادة
clinic
الكشف
1- when seeing a doctor, it means medical checkup or examination
2- when talking about people who attend a place, it means list
3- detection
استشارة
consultation
خلال اليوم
during the day
أنا حاسة إن أنا مصدعة
i feel that i have a headache
سوحنة
i think u mean سخنة right? it means having a fever
سوحنة as u typed can mean something like face or how u look
مسرحية
a play
على الأقل
at least
قفل
if pronounced 2afal, it means he closed
if pronounced 2affel, it means he closed/finished
if pronounced 2efl, it means lock
جاهزة
ready
السرطان
cancer
جبت
i brought
الكوباية
the glass (which is used to drink)
اقتراح
suggestion
خالص
at all
شعاب مرجانية
coral reefs
Tear_drop (04-18-2012)
here we go
أعزب=singleunmarried
لسة ما تغدتيش=I haven't had a lunch yet
الأجازة بتعدي=the holiday time passes by
قصدي مفيش مشكلة=i means there is no problem,
عيادة=clinic
الكشف=check-up
استشارة=return visit to a doctor to
check on the course of treatment prescribed as the result of a previous examination (usually without the
payment of additional fees).
خلال اليوم=through the day
أنا حاسة إن أنا مصدعة= i feel like i'm having a headache
سوحنة=i have no bloody idea
مسرحية=stage(play)
على الأقل=at least
قفل=he closed\locked up
جاهزة=ready
السرطان=cancer
=جبتbrought
الكوباية=mug
اقتراح=suggestion
خالص=completely/at all
شعاب مرجانية =i think it means "corals".
See it here
http://www.google.pl/search?q=%D8%B4...ed=0CAYQ_AUoAQ
Tear_drop (04-18-2012)
Hey guys.
So I read, that there are 3 plurals of "yom."
First, there is "yomeen", which is a normal, simple dual plural.
Then, there is "ayyam", which is an ordinary plural.
And then, I read, there were "tiyyam", which ought to be a plural for numeralia.
Can someone verify or discard that?
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
@ Ghaly
yes that's right
yomeen is used when u wanna say 2 days
ayam is the plural used with numbers or other cases, for example:
Ayam we ayam 3adet (Days and days passed)
tiyyam is the plural used with the numbers starting from 3 to 10
u can also use the plural ayam instead of tiyyam with the numbers from 3 to 10 but it's not as common as using tiyyam, cause it's usually related to pronouncing Standard Arabic using Egyptian Arabic pronunciation or slang
for more information about it and for more similar words, check the following post:
http://www.allthelyrics.com/forum/le...tml#post934733
Ghaly (04-22-2012)
اتعينت
وظيفة
بلرزة
انفي
مناقشة
دليفري
عريس
تتسلي
الزعيم
ممثل عالمي
بتدخن
متربية
مخبر
البولس السري
دعا
دعوة
نط -بينط
- - ; Nothing compares...
no worries or cares.
Regrets and mistakes - they’re memories made.
Who would have known how bittersweet this would taste? ♫
@ Tear_drop
here's the translation
اتعينت
if pronounced et3ayent, it means:
1- i am/was appointed
2- u were appointed
if pronounced et3ayenet, it means she is/was appointed
وظيفة
job
بلرزة
there's no such word as "بلرزة"
maybe u mean بالرزة (bel rozza), it means by 1 grain of rice, but i don't think this is the intended word cause who eats rice grain by grain? lol no one
انفي
1- i deny
2- i negate
3- my nose (in Standard Arabic)
مناقشة
discussion
دليفري
delivery (it's usually used to refer to fast food u get by delivery)
عريس
bridegroom
تتسلي
u have fun or u get entertained
الزعيم
the leader
ممثل عالمي
world-famous actor
بتدخن
1- u smoke
2- she smokes
متربية
1- brought up
2- well brought up
مخبر
detective
البولس السري
secret police
دعا
1- he invited
2- he prayed (the duaa and not the praying)
دعوة
1- invitation
2- duaa or prayer
نط -بينط
نط as a sentence means he jumped
نط as a noun means jumping
بينط means he jumps or he's jumping
Tear_drop (04-18-2012)
بتوقيت
الصوت عالي خالص
نبات
تقاليد
تحضر
جات
القرار
قضية (can it mean issue)
عيب
- - ; Nothing compares...
no worries or cares.
Regrets and mistakes - they’re memories made.
Who would have known how bittersweet this would taste? ♫
@ Tear_drop
here's the translation:
بتوقيت
with the time of (when followed by a country or city name, it means using the time of that country or city)
الصوت عالي خالص
the sound/voice is too loud
نبات
plant
تقاليد
traditions
تحضر
if pronounced te7dar, it means:
1- u attend
2- she attends
if pronounced t7addar, it means:
1- u prepare
2- she prepares
if pronounced ta7ador it means civilization
جات
she/it came
القرار
the decision
قضية (can it mean issue)
yes it means issue or case
عيب
1- flaw
2- shame
3- if said to someone without other words, it means shame on u (it's used when u wanna tell this person that he/she shouldn't do something or shouldn't have done something)
Last edited by mvnr1; 04-18-2012 at 11:55 AM.
Tear_drop (04-18-2012)
نمطية
قاسي ـ قسوة
بيعامل
عاطفية
دفاية شغالة
أنتي مشغلة الدفاية
I'm confused does it mean you (female) work
the heater? it looks similar to the spelling of busy or do
you spell busy in Arabic like this مشغولة؟؟
في الضل
مصيف
فاكهة
فكة
بلح
برقوق
نخلة
موزاية
واقف -ـبيوقف.
رشح
تزوير
مش واضحة
متهم
بيتجاهل
يبوظوا
دورة course??
منتشرة widespread ??
لحية
تحمي
أتحقق
خاتم
لحمة مفرومة minced meat??
بقك
وزير الحربية
- - ; Nothing compares...
no worries or cares.
Regrets and mistakes - they’re memories made.
Who would have known how bittersweet this would taste? ♫
pls translate this in egyptian arabic
(to a man)
i never ment to hurt you,i never gived up and i actually didnt ment all that silly words, i was just sad , depressed and i felt i m ruinning your life makeing you wait for me over and over again
if soulmates really exists in this world then i m convinsed your my soulmate and someday,somehow we will be together
ty in advance
Pls,anyoane?
hat3mel eh lw nemt youm w s7eet w l2eet a2rab ma leek fe donya mosh 7waleek...
here we goEnjoy
نمطية=i am not sure but sounds for me like@typical@
قاسي ـ قسوة=cruel/cruelty
بيعامل=he treats
عاطفية=emotinal
دفاية شغالة=heater is working
أنتي مشغلة الدفاية=did you start the heater[here means :turn it on]
I'm confused does it mean you (female) work
the heater? it looks similar to the spelling of busy or do
you spell busy in Arabic like this مشغولة؟؟
في الضل=in the shadow
مصيف=summer resort
فاكهة=fruit
فكة=small change, coins or notes of
low denomination
بلح=dates
برقوق=plums
نخلة=a palm tree
موزاية=a banana
واقف -ـبيوقف. =he stood up\he is standing up
رشح
depends on cotext
verb "rasha7" to filter
noun rash7=runniness of the nose
verb rashsha7=to nominate, put forward as a candidate
تزوير=forgery
مش واضحة=it is not clear
متهم =Accused
بيتجاهل=he ignores
يبوظوا=they spoil
دورة course??correct can mean also(cyclic) stage
منتشرة widespread ??correct
لحية=beard
تحمي=you/she protects
أتحقق =i investigate/check
خاتم=ring
لحمة مفرومة minced meat??correct
بقك=your mouth
وزير الحربية =Minister of War
@ babygee
welcome back babygee
here's the translation of that from a female to male:
"ana 3omri ma 2asadt agra7ak, 3omri ma estaslemt we begad makontesh a2sod kol el kalam el sa5ef da, ana bas kont za3lana we mokta2eba we 7aset eni badamar 7ayatak be eni basebak testanani tani we talet
law fe 7aga fel donya de fe3lan esmaha taw2am ro7 fa ana moqtane3a enak taw2am ro7i we fe yom men el ayam we be tare2a ma haneb2a ma3 ba3d"
the underlined part literally means "that i keep u waiting for me"
babygee (04-19-2012)
اعتقلته
اتنفى
مستقل
الإحتلال
فصل
فرِّق تسد
الأغلبية مسيحية
حرقوا
كنيسة
تصريح
رخصة
يوق
يوقع
وفد
يفييروا
أختصار
نقصل (I may hav spelt it wrong but it should be details in Arabic )
شتيمة
إهانة
مفاجأة
كاس العالم
موبايل
فاز
اتغلب
تليفون أرضي
الإقتصاد
- - ; Nothing compares...
no worries or cares.
Regrets and mistakes - they’re memories made.
Who would have known how bittersweet this would taste? ♫