Like Tree302Likes

Thread: The Language Exchange

  1. #2281
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    0
    Thanked 687 Times in 422 Posts

    @ songlover26

    by the way, as i told u that way of forming esm el fa3el is used only in Standard Arabic, in Egyptian Arabic it's formed the same way as in Standard Arabic only if the verb is 3 letters, u can also use a verb in the past, if the verb is more than 3 letters a verb in the past is used, however some words r the same as in Standard Arabic

    for example:
    VERB OF 3 LETTERS كتب
    Hatha howa kateb al masra7eya. (This is the playwright) (Standard Arabic)
    Da kateb el masra7eya. (This is the playwright) (Egyptian Arabic) (esm el fa3el)
    Da katab el masra7eya. (This is the playwright) (Egyptian Arabic) (a verb in the past)

    VERB OF MORE THAN 3 LETTERS اقترح
    Howa moqtare7 el fekra. (He suggested the idea) (literally He's the suggester of the idea) (Standard Arabic)
    Howa eqtara7 el fekra. (He suggested the idea) (Egyptian Arabic)
    however, in this case it's possible to say the Standard Arabic sentence in Egyptian Arabic because Standard Arabic is used a lot in Arabic dialects
    lailahayati likes this.

  2. #2282
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    0
    Thanked 687 Times in 422 Posts

    @ songlover26

    by practicing, Arabic won't be quick to ur ears, try to listen to something u have its words written (not by u) so that u can read and listen at the same time, CZAREK2581 did a great job, he wrote down the words of Arabic TV series, so u can read them while listening, check the Egyptian and Syrian threads, he wrote them there

    yes H is used for the future, that's great that u could know these r verbs in the future

    the root of hanzel (هنزل) is نزل (nezel) (infinitive, past), in the present it's ينزل (yenzel), it means:
    1- get down
    2- go out, the meaning came from that when u go out u first get down from the building u r in to go to the street
    in the sentence meaning number 2 is used

    the root of hano3od (هنقعد) is قعد (a3ad) (infinitive, past), in the present it's يقعد (yo23od), it means:
    1- sit
    2- stay
    in the sentence meaning number 2 is used

    mawdoo3 means topic or issue or matter, for example:
    Eh el mawdoo3? (What's the matter?)
    ايه الموضوع؟
    Eh el mawdoo3 elli betekteb 3anno? (What's the topic u r writing about?)
    ايه الموضوع اللى بتكتب عنه؟
    songlover26 likes this.

  3. The Following 2 Users Say Thank You to mvnr1 For This Useful Post:
    lailahayati (10-08-2011), songlover26 (10-07-2011)

  4. #2283
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    785
    Thanked 543 Times in 476 Posts

    Thanks

    وفاة «ستيف جوبز» مؤسس «آبل» الذى أبهر العالم ولم يدخل الجامعة
    So it is

    Founder of "Apple" Steve Job who impressed the world did not enter (go) the University.

    Once u know the words the sentence seems easy

    Friend I was reading his inspirational quote on fb I would like to share.





    My try

    اعاد (a3ad) - Mo3aed - The one that returns
    مزق (mazzaq) - Mazzaq
    اقترح (eqtara7) -Moe2tre7
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]

  5. #2284
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    0
    Thanked 687 Times in 422 Posts

    @ songlover26

    mo3aed is correct but omit the a and make the e longer so that it becomes mo3eed

    u haven't done مزق (mazzaq), u r cheating , it's momazzeq

    Moe2tre7 is correct but omit the e and don't turn the q into 2 and add a between the t and r, so that it becomes moqtare7, don't turn the q into 2 in this verb because this verb is pronounced in Egyptian Arabic exactly as in Standard Arabic, the q is pronounced as q and not 2, this is one of the many verbs that preserve the ق (q) sound in Egyptian Arabic
    lailahayati likes this.

  6. #2285
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    785
    Thanked 543 Times in 476 Posts

    Quote Originally Posted by mvnr1 View Post
    @ songlover26

    mo3aed is correct but omit the a and make the e longer so that it becomes mo3eed

    u haven't done مزق (mazzaq), u r cheating , it's momazzeq

    Moe2tre7 is correct but omit the e and don't turn the q into 2 and add a between the t and r, so that it becomes moqtare7, don't turn the q into 2 in this verb because this verb is pronounced in Egyptian Arabic exactly as in Standard Arabic, the q is pronounced as q and not 2, this is one of the many verbs that preserve the ق (q) sound in Egyptian Arabic

    A couple of Qs.

    So While applying Mo you ommit the alif letter of the word as and apply it only to the root?

    secondly I wasn't cheating friend what I did to مزق was I thought it was three letter word so I added alif after م
    مازق like Kateb
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]

  7. #2286
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    785
    Thanked 543 Times in 476 Posts

    My Try

    ana hanzel bokra aroo7 el sho3'l - I will go out tomorrow and come to work

    2- el ragel etasal beya embare7 ye2oli 3ala el mawdoo3 - The man called me yesterday to talk to me about the subject


    3- e7na hansafer we hano3od kam yom keda - We will travel and stay for how many days

    4- ma2olteleesh lamma shafak 2allak eh - What did he say when he saw u?

    5- ana ba7eb aroo7 henak 3ashan el makan gamed = I love coming here because the place is beautiful

    6- eh a5barak? mashofnaksh men zaman - Wassup? Haven't seen u for a long time.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]

  8. #2287
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    0
    Thanked 687 Times in 422 Posts

    @ songlover26

    ur question about mo is about which word?

    مزق (mazzaq) is a 4-letter verb and not 3, in Arabic it's written as 3 letters but there's a shadda mark that's not included, it's on the letter ز, u know what shadda is? this is obvious in the transliteration (mazzaq), so it's momazzeq

    ur try at the sentences is really great

    1- ana hanzel bokra aroo7 el sho3'l - I will go out to go to work
    aroo7 is go not come

    there's no we (and) in the sentence, why did u include and (I will go out tomorrow and come to work)?

    2- ur translation is correct, it's subject or issue

    3- e7na hansafer we hano3od kam yom keda - We will travel and stay for a couple of days
    if kam yom is in a question it means how many days, but if it's in a statement it means a couple of, so ur translation is correct only if it was a question but it was a statement

    other examples:
    Ana aret kam ketab keda. (I've read a couple of books)
    انا قريت كام كتاب كده
    Ana katabt kam gawab keda. (I've written a couple of letters)
    انا كتبت كام جواب كده

    4- ur translation is correct, but u didn't translate ma2olteleesh, it means u haven't told me

    5- ana ba7eb aroo7 henak 3ashan el makan gamed = I love going there because the place is beautiful
    again aroo7 is go not come

    hena is here
    henak is there

    6- ur translation is correct

    very good job
    songlover26 likes this.

  9. The Following 2 Users Say Thank You to mvnr1 For This Useful Post:
    lailahayati (10-08-2011), songlover26 (10-07-2011)

  10. #2288
    ARABSKI MODERATOR
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    360
    Thanked 935 Times in 765 Posts

    Quote Originally Posted by songlover26 View Post
    First of All Thanks for the sentences. I am getting some of it but just a little stuck on few words

    Yes I try to learn new things and retain them. Well I try that but most of the time the Arabic is too quick for my ears. But yes I try that method too have some 10 -15 Arabic movies. (some I really liked ) But I learnt most of my arabic from songs.
    So slow and steady try to keep the learning process on.

    These are the words I am stuck Well Can u tell me what they mean so I try the sentences and if possible their Arabic spelling coz many times I notice that English transliteration can not to justice to the actual Arabic script.

    hanzel
    hano3od
    mawdoo3 (appointment ?)

    Now I I know H is for future tence u can just tell me the root. It will be a great help . Thanks
    1.nezel= general meaning to descend/go downward in dialect especially Egyptian one is used mostly as
    to leave,to set off,go off

    when u say nezelt men sha22ate=i went our from my apartment

    2.2a3ad general meaning to sit downin dialect especially especially Egyptian one is used mostly as
    to remain ,stay in place

    when u say sa3aat bye23odo fel-ba7r=sometimes they stay at seaside

    3.mawdoo3 =matter/issue

  11. The Following User Says Thank You to CZAREK2581 For This Useful Post:
    lailahayati (10-08-2011)

  12. #2289
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    785
    Thanked 543 Times in 476 Posts

    Here's my try . I have typed what I understood in the form of subs. Please check.

    To make the coreection easier

    Where I didn't understand "???" has been used in different color combination.

    I would appreciate if dialogues of the missing part are provided to me. Thanks

    Eg.

    Red = "Dialogue"


    Here's the clip

    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]

  13. #2290
    ARABSKI MODERATOR
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    360
    Thanked 935 Times in 765 Posts

    من مصلحة الجوازات و الهجرة
    Men maSla7ta gawazzat wa al-hegra

    I am(coming) from the emigration office

    انا جاي لحضرتك في مهمة سخيفة شوية
    اقامة بتاعت حضرتك في مصر انتهيت و في امر بترحيلك من بلد
    Ana gayya-le 7aDretak fe mohemma sa5’efa shwayya
    I am comin’ to you with a a bit silly errand.Your residence in Egypt has finished and there is an order to deport you from the country

    و احنا هنديلك مهلة لنهاية الاسبوع ترتبي امورك علشان تغادري البلد
    Wa e7na ha’nedeelak mohla le-nehaayat al-os boo3 ,torattebe omoorak 3alashan to3’adere al-balad
    and we will give an extension(agreed delay) till the end of this week to put up with your matters\(issues) after that you leave country


    0:29=اتفصر يا شاوي شوفلك حاجة=etSarraf ya shaawe shoflak 7aaga=
    Deal with it Shawe ,try to find any solutions
    يعني نتجوز و ناخد الجنسية و هو الموضوع .......
    Y3ane netgawwaz wa na5’od al-ganseya wa howa al-mawDoo3 …(unclear voice)

    You mean we get married and we take a nationality and this matter ….(unclear)

    لأ
    la2
    no

    انا قولتلك مئة مرات الموضوع دا مبيفتحوش تاني
    Ana 2oltelak me2t marrat al-mawDoo3 da mabyeftahoosh taane
    I told you 100 times don’t start this topic again

    روح شوف شغلك
    roo7 wa shoof sho3’lak

    go and mind your own business

  14. The Following User Says Thank You to CZAREK2581 For This Useful Post:
    songlover26 (10-08-2011)

  15. #2291
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    785
    Thanked 543 Times in 476 Posts

    Thanks Czarek

    I am glad I understood the Basic deporting issue for the finer details I am studying the dialogues you wrote. If I have any doubt in them I will post soon... Alf Shukran Ya Akhi
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]

  16. #2292
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    785
    Thanked 543 Times in 476 Posts

    It is almost clear

    but still

    . ترتبي امورك علشان تغادري البلد

    al-ganseya

    and I would like to tell now I read those words in Hindi too we use Mauhlat and Mud'daa (slight difference in pronunciation)

    eg. Mujhey kuchh waqt ki mauhlat chahiye = I need some more time

    Mud'daa bahut pechida hai = The Issue is very complicated.

    Next clip coming soon
    Last edited by songlover26; 10-08-2011 at 05:50 AM.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]

  17. #2293
    ARABSKI MODERATOR
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    360
    Thanked 935 Times in 765 Posts

    Maybe u will be suprised but here they used Classical word it happens also

    verb غادر=ghaadara=yoghaadeero=to leave\depart\quit
    جنسية= citizenship

    wow nice to see some examples in Hindi too

    I can't await

    By the you did really good in my opinion and u really find nice things always

    Brawo
    songlover26 likes this.

  18. #2294
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    785
    Thanked 543 Times in 476 Posts

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    Maybe u will be suprised but here they used Classical word it happens also

    verb غادر=ghaadara=yoghaadeero=to leave\depart\quit
    جنسية= citizenship

    wow nice to see some examples in Hindi too

    I can't await

    By the you did really good in my opinion and u really find nice things always

    Brawo

    Thanks

    There are loads of Arabic words we use in colloquial Hindi I am sure we will come across may more such common words in upcoming clips I will let you know
    CZAREK2581 likes this.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]

  19. #2295
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    785
    Thanked 543 Times in 476 Posts

    There are some some words in the clip I have singled out in colored font apart from the ??? in the beginning

    Don't Pay attention
    to the I can't go from here! in the end It was an error :P





    Gist: The gist is He is telling her to stop singing and she is not agreeing.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]

  20. #2296
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    0
    Thanked 687 Times in 422 Posts

    @ songlover26

    u haven't translated most of the 2nd clip, is that on purpose or u don't know what they r saying?

  21. #2297
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    785
    Thanked 543 Times in 476 Posts

    Quote Originally Posted by mvnr1 View Post
    @ songlover26

    u haven't translated most of the 2nd clip, is that on purpose or u don't know what they r saying?
    Same problem friend ...Too quick for me to grasp

    I get what is happening...but not word be word.

    Can U provide me with the dialogues? (not the translation) I would like to try.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]

  22. #2298
    ARABSKI MODERATOR
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    360
    Thanked 935 Times in 765 Posts

    songlover u didnt translate much here ,brother
    at least give a tryand try to do it in the same way as i do ,we will benefit
    much more

    However it was quite difficult ,and i am pretty sure that i made many mistakes

    يا خرابي,يا خرابي جايلك بيخبَّط على الباب
    ya 5’raabe ya 5’raabe gaaylak bye5’abbaT 3al al-baab

    i found that ya 5'raabe mean like oh woe is me it can be use like "ya lahwe"

    Oh kharabi kharabi he’s comin’ to you knocking to the door

    سلام عليكم
    Salam 3alaykom(i guess he ommited al here)
    Peace upon to you

    بطول بعرض,انتي متأكدة
    BeTool be-3ard,ente mot2akkeda

    well-built guy, are u sure?

    لظاهر ياختى البن مغشوش

    Ezaaher ya o5’te al-benn ma3’shoosh

    =it seems that the coffee is fake?

    اني الاستاذ رمضان المبروك لعلمين حمودة , مدرس اول اللغة العربية و رئيس جماعة الخطابة بالمدرسة التجربية الحديثة ردي

    Enne al-ostaaz Ramadan al-mobarak aboo 3alamen 7amade , modarres awal al-loghat al-3arabeya wa ra2es gam3at al-khaTaaba bel-madrasa at-tagrebat al-7adeeth,rodde

    I am professor(his full name-pretty long
    First teacher of Arabic language and main boss in university of Khataaba(when they teach an oratory) in an experimental modern school,answer

    مين فيكم نجلة؟
    Men feekom Nagla?

    Which one of you is Nagla?

    حضرتك مش عارف
    7adretak mesh 3aref

    You don’t know Mr

    وانا اعرف منين ؟ما انتوا عملية التجميل اللي بتعملوها ليل و نهار في خلقتهم بتلخبط الناس خلصوني
    wa ana a3aref mneen?ma ento 3amaleyat ta-tagmeel elle bet3amelo layl wa nhaar fe 5’ala2thom betla5’baT an-naas.5’alassone

    How could I know?Dont u do all this surgeries day&night in you faces and you confuse people
    Finish with that!!!

    نعم انا نجلة عاوز ايه؟
    N3am ana nagla ,3aweez eih?

    Yes I am Nagla.What do u want?

    بصي يا بنتي الناس انا مش جاي اقطع عيشك انما من حيث حفلة المدرسة فأحنا استغنينا عن خدمتك خلاص,شوفيلك حتة تانية امشي تغني فيها
    Bosse ya bente an-naas ana mesh gaay a2Ta 3eshak enamma men 7ays 7ahlat al-madrasa na7no nesta3’nena 3an 5’adamatek ,shoofelek 7etta taanya ,emshee to3’ane feha

    Look gal I am not coming here to take your subsistence(your bread) ,moreover concerning school party we
    do it without you,Find something else ,Go and sing in it


    انت ازاي بتكلمني بصفتك ايه؟
    Enta ezzay betkallemne be-Sefatak eih?

    How can you talk to me like this?

    قصري كلام ولا صفة ولا نيلة غونة في المدرسة عندي مش هتغني ولو ببلاش فاهمة واللا لأ؟
    2aSSari kalaam wa Sefa wala nela ,3’enwa fel madrasa 3ende mesh ha’t3anne wa law be-balaash ,efhame wala la?

    Make your speech shorter ,it has nothing to do with that ,singing in my school –you will not sing even for free ,got that or no?

    انت بتهددني ولا ايه؟
    Enta bethaddedne wala eih?

    Are u threathening me or what?

    أنا لو ضربت الجرس دلوقتي، أربعة هيجوا يشيلوك ويرموك بره
    Ana law Darabt garas del-wa2te arb3 yegee yeshelak yermook barra

    If I hit the bell(or just if I rang) four come and remove you and throw you outside
    Last edited by CZAREK2581; 10-08-2011 at 12:09 PM.
    songlover26 and nahlya like this.

  23. The Following User Says Thank You to CZAREK2581 For This Useful Post:
    songlover26 (10-08-2011)

  24. #2299
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    0
    Thanked 687 Times in 422 Posts

    @ songlover26

    i read ur post after CZAREK2581 has posted the dialog

    now u have the dialog and i've answered those things u couldn't understand, anything u can't understand in the dialog CZAREK2581 has posted tell us and we'll answer u

  25. #2300
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    785
    Thanked 543 Times in 476 Posts

    songlover u didnt translate much here ,brother
    at least give a tryand try to do it in the same way as i do ,we will benefit
    much more

    However it was quite difficult ,and i am pretty sure that i made many mistakes

    Bro I tried ...but this guy speaks like rocket

    I agree it was a bit more difficult. But still it can teach us something. so I read...Thanks
    CZAREK2581 likes this.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]

Similar Threads

  1. Most useful language and hardest language
    By DonDanny in forum Learning Languages
    Replies: 45
    Last Post: 01-16-2013, 06:31 PM
  2. English competition & tests
    By Orwa in forum Learning English language
    Replies: 119
    Last Post: 09-24-2010, 01:17 AM
  3. I love the Turkish language
    By loves in forum Learning Turkish language & Misc. translations
    Replies: 3
    Last Post: 01-02-2010, 02:39 AM
  4. Song in unknown European language
    By WaitWaitWait in forum Non-English Songs!
    Replies: 2
    Last Post: 10-03-2009, 06:03 AM

Posting Permissions