@ songlover26
it's هاشرب not هاسرب
yes poor BArabic verbs r confusing sometimes
Clip 4
Mali3sh (very common word)
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
I claim that you can be arabic teacher don't understimate yourself Karim.but that mistake in the rule proves that i can't be an Arabic teacher![]()
No need to say thisi'm sorry againYou are the most helpfull here
let's see what CZAREK2581 would say about this rule, i'm a native speaker so i can say things correctly without studying them or following a rule because Arabic is my own language, so let's see how CZAREK2581 studied this rule
I understand that we are talkin' about imperatives here.
I went through this again and reminded what I have learnt found all my notes
Here is what I have ,hope it will be easy now
songlover asu know there are 14 verb forms in Arabic, you must imagine it like this.
One root, 14 ways of adding other letters to the root, in the beginning, in the middle or at the end OR doubling of some of the letters of the root... gives 14 possibilities of verbs with 14 different (but related) meanings, all this with just one root
Of course, not all roots take all 14 patterns, and you will read mostly only about 10 patterns as the last 4 are rarely used.
If we talk about imperatives we should start out with the imperfect form of the verb (المضارع). A few examples:
STEP 1.
يحط (yiHoTT) to put يمشي (yimši) to go/walk
يروح (yiruuH) to go يفتح (yiftaH) to open
STEP 2
We should get rid of ي(ya sound) at the beginning
حط (HoTT) مشي (mši)
روح (ruuH) فتح (ftaH)
STEP 3is to determine whether you can leave the verb like that or need to add an ا at the beginning.
A)If the verb is like the verbs in the left-hand column (i.e. "HoTT," "ruuH"), and has a consonant followed by a vowel, you leave it alone. This is the correct command form.
B)But if the verb is like those on the right, and has a consonant cluster at the beginning, you can't leave it that way and say "mši" or "ftaH." In Egyptian Arabic, consonant clusters like that aren't allowed at the start of words. So you have to add an ا at the beginning:
امشي (imši)
افتح (iftaH)
حط (HoTT)
روح (ruuH)
Now we should formulate commands to a woman or to a group
you just add an -i or -u suffix
ex:
حطي - حطوا (HoTTi - HoTTu) امشي - امشوا (imši - imšu)
روحي - روحوا (ruuHi - ruuHu) افتحي - افتحوا (iftaHi - iftaHu)
Note:
Note: With defective verbs, where the base verb ends in a vowel (as with يمشي), you get rid of the ending vowel before adding -i or -u. Some more examples:
Step 1 - original verb Step 2 - take out the initial ي Step 3 - masc. command form Step 4 - fem./pl. command form
يستنّى (yistinna) to wait ستنّى (stinna) استنّى (istinna) استنّي - استنّوا (istinni - istinnu)
يصحى (yiSHa) to wake up صحى (SHa) اصحى (iSHa) اصحي - اصحوا (iSHi - iSHu)
ينسى (yinsa) to forget نسى (nsa) انسى (insa) انسي - انسوا (insi - insu)
Form 2 verbs (with shadda)
يغيّر (yiġayyar) to change s.t. غيّر (ġayyar) غيّر (ġayyar) غيّري - غيّروا (ġayyari - ġayyaru)
Form 3 verbs
يساعد (yisaa3id) to help ساعد (saa3id) ساعد (saa3id) ساعدي - ساعدوا (saa3idi - saa3idu)
geminate/doubled verbs
يبصّ (yiboSS) to look
hollow verbs
يسيب (yisiib) to leave
Note: With hamzated verbs that have a long alif right after the initial ي (like ياخد yaaxod and ياكل yaakol), you remove both the inital ي and the long alif in step 2. So the commands for these verbs are خد - خدي - خدوا (xod - xodi - xodu) and كل - كلي - كلوا (kol - koli - kolu).
Note: There are a couple of irregular commands:
Verb Command forms
جاب - يجيب (gaab - yigiib) to bring هات - هاتي - هاتوا (haat - haati - haatu)
جه - يجي (geh - yiigi) to come تعالى - تعالي - تعالوا (ta3aala - ta3aali - ta3aalu)
ciofi66 (10-11-2011)
Thanks Czarek
You remember I told you that I will let you know if I come across more Common Hindi Arabic words, Here's one more I found
The word is Khatir from 3ashan 5ater عشان خاطر
like in Arabic Khatir means (For someone's sake)
Example -
Meri Khatir = for my sake
Tumhari Khatir = For your sake
Meiney yeh sab tumhari Khatir kiya = I did all this for your sake
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Clip 4 (first installment)
I read the dialogues I got understood more than I did from the clip
Mohamed Henedi 1: مين؟ - Who
Mohamed Henedi 1: Meen?
Mohamed Henedi 2: طبعا مش عارفنى, نسيتنى خلاص, انا ضميرك يا حيوان – Ofcourse you don’t know me, You have forgotten me, I am your conscience You Animal
Mohamed Henedi 2: Tab3an mesh 3arefni, nesetni 5alas, ana dameerak ya 7ayawan
Mohamed Henedi 1: اعوذ بالله, قمال ابليس شكله ايه؟ -??? Then why dress like that?
Mohamed Henedi 1: A3oozo bellah, ommal eblees shaklo eh?
Mohamed Henedi 2: بقى اخرتها يا رمضان بتحب البت اللى اسمها نجلاء وجدى؟ - Atlast you fell in love with this girl named Nagla Wagdi?
Mohamed Henedi 2: Ba2a a5retha ya Ramadan bet7eb el bet elli esmaha Nagla2 Wagdi?
Mohamed Henedi 1: يا سلام؟ وانت سايبنى لما اغرق لشوشتى وجاى دلوقتى تعمللى فيها شيخ غفر
Mohamed Henedi 1: Ya salam? Wenta sayebni lamma a3r'a2 leshoshti we gay delwa2ti te3melli feeha she5 3'afar
Mohamed Henedi 2: البت دهين لازم تقطع علاقتك بيها نهائى, وان جاتلك فى المنام وقابلتها كويس, هعضك فى بطنك
Mohamed Henedi 2: El bet daheyyan lazem te2ta3 3laqtak beeha neha2i, we en gatlak fel manam we abeltaha kwayes, ha3odak fe batnak – The girl is….u must end ur retation with her.
Mohamed Henedi 1: اسمعنى بس, انا بضعف من حلاوتها اما بشوفها جتتى بتتلبش
Mohamed Henedi 1: Esma3ni bas, ana bad3af men 7alawetha ama bashofha getteti betetlabbash – Listen to me, Her sweetness makes me weak and I see her ….
Mohamed Henedi 2: بتضعف؟ وقدرت تقولها يا واطى؟
Mohamed Henedi 2: Beted3af? We edert t2olha ya wati? – Weak! How can u say that…
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
A3oozo bellah = the saying kinda like; "may god stay it away (from us)"
Mr. Google knows a lot, but not everything
Hi Karim and Songlover
I did my best and i am really happy that Karim did all transcript ,finally i have learnt few new words.
I would never knew them when I would listen it by myself.
I barely understood begining the rest was quite simply
Here is my translation of following text
Mohamed Henedi 1: مين؟
Mohamed Henedi 1: Meen?
Who are you?
Mohamed Henedi 2: طبعا مش عارفنى, نسيتنى خلاص, انا ضميرك يا حيوان
Mohamed Henedi 2: Tab3an mesh 3arefni, nesetni 5alas, ana dameerak ya 7ayawan
You don't recognize me? ,U forgot me completely,I am your conscience/ soul
(ya 7aywaan means like @ya animal@ I heard it mostly as a curse ),it can be translated"you beast"!!!!)
Mohamed Henedi 1: اعوذ بالله, قمال ابليس شكله ايه؟
Mohamed Henedi 1: A3oozo bellah, ommal eblees shaklo eh?
Expression: اعوذ بالله means (I seek refuge withGod!) = God protect us! Heaven help us!so(How does the demon look like?)\(what is his shape?)
Mohamed Henedi 2: بقى اخرتها يا رمضان بتحب البت اللى اسمها نجلاء وجدى؟
Mohamed Henedi 2: Ba2a a5retha ya Ramadan bet7eb el bet elli esmaha Nagla2 Wagdi?
It is time to finish this story ,do u love the girl which’s name Nagla Wagdi?
Mohamed Henedi 1: يا سلام؟ وانت سايبنى لما اغرق لشوشتى وجاى دلوقتى تعمللى فيها شيخ غفر
Mohamed Henedi 1: Ya salam? Wenta sayebni lamma a3r'a2 leshoshti we gay delwa2ti te3melli feeha she5 3'afar
Oh God you are going to leave me me when i go under the water up to my ears and now you are coming and you want me to act as a watchman
Mohamed Henedi 2: البت دهين لازم تقطع علاقتك بيها نهائى, وان جاتلك فى المنام وقابلتها كويس, هعضك فى بطنك
Mohamed Henedi 2: El bet daheyyan lazem te2ta3 3laqtak beeha neha2i, we en gatlak fel manam we abeltaha kwayes, ha3odak fe batnak
You need to finish\(cutt off) your relation with her completely if would feel sleepy and you would have met her as good one I will bite you in your belly
Mohamed Henedi 1: اسمعنى بس, انا بضعف من حلاوتها اما بشوفها جتتى بتتلبش
Mohamed Henedi 1: Esma3ni bas, ana bad3af men 7alawetha ama bashofha getteti betetlabbash
Just listen to me,I am weak cos of her prettiness when I see her my body is being paralysed
Mohamed Henedi 2: بتضعف؟ وقدرت تقولها يا واطى؟
Mohamed Henedi 2: Beted3af? We edert t2olha ya wati?
You become weak? You could have tell her ,….(this is a curse word we use it about people from low class).
Sereen 3abdel Noor: استاذ رمضان, ازيك؟ انا اسفة انا جيتلك من غير ميعاد بس انا كنت عايزة اتكلم معاك, لو ممكن يعنى
Sereen 3abdel Noor: Ostaz Ramadan, ezayak? Ana asfa getlak men 3'er ma3ad bas ana kont 3ayza atkalem ma3ak, law momken ya3ni
How are Professor Ramadan ?I am sorry that i came you without having an appointment but I just wanted to talk with you, if it is possible?
Mohamed Henedi 1: ط ط طب ممكن ثانية واحدة؟
Mohamed Henedi 1: Ta ta tab momken sanya wa7da?
O.o.ok one second ,please
Sereen 3abdel Noor: اه طبعا
Sereen 3abdel Noor: Ah tab3an
Oh, of course
Mohamed Henedi 1: ثانية واحدة مفيهاش حاجة, ها؟ اعمل ايه؟ عايزانى اروح وياها, يا سلام؟ يعنى نمت دلوقتى
Mohamed Henedi 1: Sanya wa7da mafehash 7aga, ha? 3ayzani aroo7 wayaha, ya salam? Ya3ni nemt delwa2ti
One second ,it’s ok , what should I do?you want me to go with her ,oh God!!! Slept now?
Mohamed Henedi 2: اصلها حلوة اوى يا ولا
Mohamed Henedi 2: Aslaha 7elwa awi ya wala
Basically she is very nice
Sereen 3abdel Noor: النهارده اخر يوم ليا فى مصر, انا خلاص مسافرة الفجر
Sereen 3abdel Noor: El naharda a5er yom leya fe Masr, ana 5alas msafra el fagr
Today it is my last day in Egypt.I am travelling in the early morning\(at dawn)
Mohamed Henedi: فى ستين سلامة
Mohamed Henedi: Fe setteen salama
All the best during your trip
Sereen 3abdel Noor: مصر هتوحشنى اوى
Sereen 3abdel Noor: Masr hatew7ashni awi
Egypt will gonna miss you
Mohamed Henedi: معلش معلش هو الفراق فى اوله صعب, انما بعد كدا بتلاقى نفسك دخلتى فى حالة سكوت على طول وتحت عينك ده يسود, ده بيسموه اكتئاب وبعد كده بشوية تلاقى رعشة فى الايد والرجل, ده بقى الشلل, انا بضحك وياكى, مش عايزك تمشى متضايقة
Mohamed Henedi: Ma3lesh ma3lesh howa el fora2 fe awelo sa3b, enama ba3d keda betla2i nafsek da5alti fe 7ala sokoot 3alatool we ta7t 3enek deh yeswad, deh beysamooh ekte2ab we ba3d keda be shwaya tla2i ra3sha fel eed wel regl, deh ba2a el shalal, ana bada7ak wayaki, mesh 3ayzek temshi metday2a
Don’t worry ,at the begining separation is hard, but after that you will find yourself in a state of being quiet all the time,and under your eyes (everything) becomes ,it is called depression,after a while you feel trembles in hands and legs,it is paralysis.I am laughing with you I don’t want you to go away being annoyed
Sereen 3abdel Noor: تصدق يا رمضان, انت الشخص الوحيد اللى انا بثق فيه دلوقتى, والله العظيم
Sereen 3abdel Noor: Tsada2 ya Ramadan? Enta el sha5s el wa7eed elli ana baseq feeh delwa2ti, wallahi el 3azeem
Can u believe it Ramadan?You are the only person that I trust in now,Almighty Good
Mohamed Henedi: صادقة, ص, بصى قدامك لنعمل... حاسبى المترو المترو, يخرب بيتك
Mohamed Henedi: Sad2a, s, bosi odamek lane3mel... 7asbi el metro el metro, ye5reb betek
A friendship ,s,look in front of you to do…… Watch out ,metro,metro ,oh damn!!!
Mohamed Henedi: بس انى فاكر فى فيلم (يوم من عمري) عبد الحليم هو اللى جاب الارنب لزبيدة, اقوم انا اخده منك؟ ده اسمه كلام برضك؟
Mohamed Henedi: Bas ani faker fe film (yom men 3omri) 3abdel 7aleem howwa elli gab el arnab lZbeda, a2oom ana a5do menek? Da esmo kalam bardak?
But i remember in a film( a day from my life) 3abd 7alim he was the one who brought a rabbit ,,get up ,I will take it from you ?Is that what u call your speech too?
Sereen 3abdel Noor: عشان تفتكرنى بيه يا رمضان, souvenir
Sereen 3abdel Noor: 3ashan teftekerni beeh ya Ramadan, souvenir
Souvenir it will remind me about it Raamdan
Mohamed Henedi: ايه؟ souvu
Mohamed Henedi: Souvu eh?
Souvu what?
Sereen 3abdel Noor: عارف يا رمضان, ده اجمل يوم قضيته فى حياتى كلها
Sereen 3abdel Noor: 3aref ya Ramadan, da agmal yom adeto fe 7ayati kolaha
You know what Ramadan this the the most beautiful day that I spent in my whole life
Guy 1: نجلا
Guy 1: Nagla
Nagla
Guy 2: نجلا
Guy 2: Oh, Nagla
Oh Nagla
Guy 1: لو ممكن صورة
Guy 1: Law momken soora
Can i take a photo?
Mohamed Henedi: لا يبنى مبصورش انى مدرس
Mohamed Henedi: La yabni mabasawarsh, ani modarres
No dude dont take a photo,I am a teacher
Guy 1: صورة بس
Guy 1: Soora bass
Only a picture
Mohamed Henedi: انى مدرس
Mohamed Henedi: Ani modarres
I am a teacher
Guy 2: صورة واحدة
Guy 2: Soora wa7da
One picture
Sereen 3abdel Noor: معلش يا رمضان عشان خاطرى معلش
Sereen 3abdel Noor: Ma3lesh ya Ramadan 3ashan 5atri ma3lesh
Excuse me Ramadan for my sake,sorry
Mohamed Henedi: حاضر حاضر حاضر حاضر اقفوا اقفوا يلا
Mohamed Henedi: 7ader 7ader 7ader 7ader, o2afo o2afo yalla
Ok,ok,ok,ok stop,stop ,go on
Guy 2: Uncle
Guy 2: Uncle
Mohamed Henedi: نزل ايدك يا حبيبى نزل ايدك يا بابا, انت جاى تتصور ولا تتمسخر هنا, احترم نفسك
Mohamed Henedi: Nazzel eedak ya 7abeebi nazzel eedak ya baba, enta gay tetsawar walla tetmas5ar hena, e7terem nafsak
Take your hand down darling,take your hand down daddy ,you are coming to take a photo or to mock here,behave yourself
Guy 2: ها؟, cute صورة
Guy 2: Soora cute, ha?
A picture cute ,ha?
Mohamed Henedi: cute حاضر يا
Mohamed Henedi: 7ader ya cute
Fine cute
lailahayati (10-12-2011), nahlya (10-13-2011), songlover26 (10-11-2011)
@ CZAREK2581
thank u a lot for ur kind words
cool, i read the rule u posted and it showed me where the missing point is, so it's about if 1 consonant followed by a vowel or 2 consonants following each other
thank u for this explanation, u r great
Thanks Czarek
I understood most of it just a couple of words I would like to discuss.
That's one of the major problems you face while learning Arabic. You know the word but not the correct pronunciation.this is what makes Arabic a difficult language in terms of vowels
so yes it's better to study Arabic in Arabic script because it's its own writing system, but when Arabic is written in English letters the issue of vowels will be less disturbing because English doesn't have tashkeel, all vowels r written as letters that r included in the spelling
So I think the way we have been going till know (both english spelling and Arabic spelling) is the best approach.
P.S - Waiting for Today's Practice sentences![]()
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Seems like the same vowel sound cannot be on both sides of the consonant like o5owhy was the o omitted? i have no idea, but this is how it is
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Clip 4 continued
Vocabulary
شيخ غفر - Watchman
دهين
جتتى بتتلبش
فى ستين سلامة
معلش معلش هو الفراق فى اوله صعب, انما بعد كدا بتلاقى نفسك دخلتى فى حالة سكوت على طول وتحت عينك ده يسود, ده بيسموه اكتئاب وبعد كده بشوية تلاقى رعشة فى الايد والرجل, ده بقى الشلل, انا بضحك وياكى, مش عايزك تمشى متضايقة
بس انى فاكر فى فيلم (يوم من عمري) عبد الحليم هو اللى جاب الارنب لزبيدة, اقوم انا اخده منك؟ ده اسمه كلام برضك
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Imperative
مشى (yemshi) (walk or leave) – Emashi, Emashi, Emasho
يدى (yeddi) (give) – Di,Di, Do
يزق (yezo22) (push) – zo22, zo22i, zo22o
يسحب (yes7ab) (pull) – Es7ab, Es7abi, Es7abo
يكسر (yekassar) (break into pieces) – Ekassar, Ekassari, Ekassaro
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
مشى (yemshi) (walk or leave) – Emshi, Emshi, Emsho
يدى (yeddi) (give) – (Please explain this one)
يكسر (yekassar) (break into pieces) – kassar, kassari, kassaro ( Coz K is followed by vowel a?)
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
You choose the most dififcult words/expressions
1.
شيخ غفر =I know this word as a @watchman@ or @chief guard@man whose job is to guard a building, for example a bank, an office building or a factory, especially at night
Word غفر =ghafar =to guard ,to watch over
2.
دهين=well it is not used anymore I guess (it comes from words)
دا/ده/دي=daa/dah/dee which mean this/this one /that one
It is not used these days.
3
جتتى بتتلبش
جتتي
this is very tricky brother
The orginal word is جثة=geththa(written with letter tha=ث)
However as you know in Egyptian Dialect letter ث becomes "ت" or "س"
Here it is written in Egyptian Dialect as "getta” amd it means (human body)
تي=as a pronoun relates to "my"
بتتلبش= lets break it down
ب+ت+ت+ل+ب+ش
Looks pretty bad
First ب relates to present tense in Egyptian Dialect
Second ت refers to passive voice
Third ت refers to pronoun"you"Finally we have root لبش labbesh=incapacitate=to make somebody/something unable to live or work normally
The passive form is اتلبِّش=to be incapacitated/to be paralysed
4.
فى ستين سلامة
guess it is an expression(i have never heard it before)
but literally it means "in 60 of safety "
5.
انما =ennama =however ,but
6.
رعشة =ra3asha=trembling/shivering to shake in a way that you cannot control, especially because you are very nervous, excited, frightened,
verb اترعش=etra3ash=to shiver,to tremble
7
ده بقى الشلل
ده=dah=this
بقى=ba2a= to remain ,to stay,to become(as verb) but remember this word also fill gaps in sentences
ex: خلاص بقى= it is over!!!شلل = paralysisverb
شل=shall=to paralyse
8.
متضايقة
comes from verb اتضايق=etDaaye2=to become annoyed.
so متضايقة= means annoyed(she) without ("ta marboota at the end) متضايق=means anooyed(he)
9. جاب
gaab=to bring ,to fetch something
lailahayati (10-12-2011), songlover26 (10-12-2011)