Results 1 to 8 of 8

Thread: I need a help

  1. #1
    Senior Member gbasfora's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Thanks
    359
    Thanked 297 Times in 213 Posts

    Default I need a help

    Hi,

    I need help to translatethe verses below

    في ربى البيلسان كل صوت حنان
    Fi ruba el baylasan koull sawt 7anan

    يا شذى الأقحوان في الروابي يضوع
    Ya shatha ela27ouan fi errawabi yadou3

    I guess بيلسان means balsam. Not sure how to translate ربى

    I guess يا شذى الأقحوان means the perfume/aroma of the chrysanthemums. not sure how to translate روابي.

    يضوع means it's lost ?

    Thanks in advance

  2. #2
    ARABSKI MODERATOR
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    360
    Thanked 934 Times in 765 Posts

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    Hi,

    I need help to translatethe verses below

    في ربى البيلسان كل صوت حنان
    Fi ruba el baylasan koull sawt 7anan

    يا شذى الأقحوان في الروابي يضوع
    Ya shatha ela27ouan fi errawabi yadou3

    I guess بيلسان means balsam. Not sure how to translate ربى

    I guess يا شذى الأقحوان means the perfume/aroma of the chrysanthemums. not sure how to translate روابي.

    يضوع means it's lost ?

    Thanks in advance
    Lets wait what native's will gonna say,only two i can say I am sure in 99%

    Yes i guess بيلسان =balm

    رَوَابٍ=this is plural from رَابِيَة=hill, hillock, hummock, mound

  3. #3
    Senior Member gbasfora's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Thanks
    359
    Thanked 297 Times in 213 Posts

    Thank you and let's wait....................

    رَوَابٍ=this is plural from رَابِيَة=hill, hillock, hummock, mound.It's make sense and that was my first guess but the song says الروابي. there is an ya at the end of the word , maybe it's misspelled . Anyway let's wait

  4. #4
    ARABSKI MODERATOR
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    360
    Thanked 934 Times in 765 Posts

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    Thank you and let's wait....................

    رَوَابٍ=this is plural from رَابِيَة=hill, hillock, hummock, mound.It's make sense and that was my first guess but the song says الروابي. there is an ya at the end of the word , maybe it's misspelled . Anyway let's wait
    yes but ي and the ends it can just mean "mine" what you think???

  5. #5
    Senior Member gbasfora's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Thanks
    359
    Thanked 297 Times in 213 Posts

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    yes but ي and the ends it can just mean "mine" what you think???
    I don't think so. I guess it's not usual to add the article and also the pronoun to plurals.

    EX : البيوت بيوتي بيوت بيت but not البيوتي

    By the other hand seaching in google translator I've typed hillocks and it was translated into الروابي (with ya at the end). maybe the word رَابِيَة has two plurals.

    As regards يضوع I couldn't find a translation but I've found those verses :

    أنا هذا البخور الذي لا يضوع عطره ما لم يُحرق
    أنا هذا القنديل الذي لا يشع ضوؤه ما لم يُشعَل

    So I guess idou3 means to exhale , to exude but I still don't know it's root.

  6. #6
    ARABSKI MODERATOR
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    360
    Thanked 934 Times in 765 Posts

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    I don't think so. I guess it's not usual to add the article and also the pronoun to plurals.

    EX : البيوت بيوتي بيوت بيت but not البيوتي

    By the other hand seaching in google translator I've typed hillocks and it was translated into الروابي (with ya at the end). maybe the word رَابِيَة has two plurals.

    As regards يضوع I couldn't find a translation but I've found those verses :

    أنا هذا البخور الذي لا يضوع عطره ما لم يُحرق
    أنا هذا القنديل الذي لا يشع ضوؤه ما لم يُشعَل

    So I guess idou3 means to exhale , to exude but I still don't know it's root.
    Sorry i missed the article you are absolutely right .Concerning الروابي=it can have two plurals

    The rest is a bit hard but I will look for it

  7. #7
    Senior Member gbasfora's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Thanks
    359
    Thanked 297 Times in 213 Posts

    concerning يضوع :
    ضاع / ضوع : to spread
    verbal form IV : تضوّع - exude a specific fragrance , diffuse a strong odor , be fragrant , exhale fragrance , exude or diffuse a strong odor

  8. #8
    ARABSKI MODERATOR
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    360
    Thanked 934 Times in 765 Posts

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    concerning يضوع :
    ضاع / ضوع : to spread
    verbal form IV : تضوّع - exude a specific fragrance , diffuse a strong odor , be fragrant , exhale fragrance , exude or diffuse a strong odor
    Wow great i also confirmed it as "to spread"

Posting Permissions