All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Greek lyrics translation > Learning Greek language & Misc. translations

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 07-19-2008, 05:45 AM   #421 (permalink)
Senior Member
 
Nene's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Ireland
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Nene

Regarding learning from different sources I have also noticed that some books may refer to the letter "X" to be pronounced as "hi" (as in word "Home"), although some would teach you to pronounce it as "chi" (as in "loch" in Scotish pronunciation).

While I was in Greece, I've only heard the second version, so I was wondering if the above first case happens just to make the explanation easier....
__________________
Mivel mindig az okos enged, már rég a hülyék uralkodnak...
Nene is offline   Reply With Quote

Old 07-19-2008, 06:01 PM   #422 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Rio de Janeiro - Brazil
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Hello Everybody, this is an amazing topic, congratulation guys ! Maria_Gr you are fantastic !!
I have a quite awkward thing to ask. I'm still on alphabet lesson, and I still can't get the way the letters are written, they are put together. Is it possible to anybody help showing an example of a handwriting ?
Smth like this : http://farm1.static.flickr.com/195/4...770f9d2e86.jpg

Thank u in advance !

Last edited by kikyou : 07-19-2008 at 09:46 PM.
kikyou is offline   Reply With Quote

Old 07-20-2008, 01:03 AM   #423 (permalink)
Member
 
ELLADITSA@mac.com's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: NEW YORK
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by Nene View Post
Regarding learning from different sources I have also noticed that some books may refer to the letter "X" to be pronounced as "hi" (as in word "Home"), although some would teach you to pronounce it as "chi" (as in "loch" in Scotish pronunciation).

While I was in Greece, I've only heard the second version, so I was wondering if the above first case happens just to make the explanation easier....
"hi is pronounced aspirated, a little stronger than the h sound. and you get almost the kh as in arabic. or ch in hebrew but not that strong guttural. The x is a stronger guttural semitic sound like kh but again its still not as stong as the semitic sound of kh/ch. The Ξ ξ is x like ks as in box.

review, hi or he like we laugh xixixixixi hehehehhe is slightly guttural. The X

the kh sound of X has two sounds. Here are two words with the kh sound

O Xontros o khondros. strong sound like in Akhasmak or like the letter jota in spanish. The sound of X in this word is softer, its like saying hi strongly. like to xelidoni- a type of bird. I think the dove helidoni but a little stronger emphasis on the h. You have to hear it from someone.
__________________
ΖΗΤΩ Η ΕΛΛΑΣ, ΖΗΤΩ Η ΟΡΘΟΔΟΞΙΑ, ΖΗΤΩ Ο ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ, ΖΗΤΩ ΟΙ ΑΡΧΑΙΑ ΜΑΣ ΙΣΤΟΡΙΑ!!!!!!!!!!!! ΝΑ ΤΟΥΣ ΔΙΔΑΚΣΕΙ ΟΛΟΥΣ ΠΙΑ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ Η ΠΡΑΓΜΑΚΤΙΚΗ ΚΑΙ ΟΛΟΚΛΙΡΩΜΕΝΟΙ ΑΛΗΘΕΙΑ!!!!!
ELLADITSA@mac.com is offline   Reply With Quote

Old 07-20-2008, 07:07 AM   #424 (permalink)
Senior Member
 
Nene's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Ireland
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Nene

Quote:
Originally Posted by ELLADITSA@mac.com View Post
"hi is pronounced aspirated, a little stronger than the h sound. and you get almost the kh as in arabic. or ch in hebrew but not that strong guttural. The x is a stronger guttural semitic sound like kh but again its still not as stong as the semitic sound of kh/ch. The Ξ ξ is x like ks as in box.

review, hi or he like we laugh xixixixixi hehehehhe is slightly guttural. The X

the kh sound of X has two sounds. Here are two words with the kh sound

O Xontros o khondros. strong sound like in Akhasmak or like the letter jota in spanish. The sound of X in this word is softer, its like saying hi strongly. like to xelidoni- a type of bird. I think the dove helidoni but a little stronger emphasis on the h. You have to hear it from someone.
Thank you Elladitsa for the explanation. Thanks God, I do understand the difference between how to pronounce "h" and "ch", as we use them in my language (Slovak), but what I'm not sure about is why in some books they refer to "Ευχαριστώ" to be read as "efharisto" and in the others it say "efcharisto".

I presume the second one is correct ....but I know "ch" is impossible to pronounce for some people (for instance in Hungary).

Or is there any places where they say "evharisto" instead of "efcharisto"?
__________________
Mivel mindig az okos enged, már rég a hülyék uralkodnak...
Nene is offline   Reply With Quote

Old 07-20-2008, 03:08 PM   #425 (permalink)
Senior Member
 
Zvezda's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Does it matter?
Thanks: 19
Thanked 13 Times in 9 Posts

Quote:
Originally Posted by Nene View Post
Regarding learning from different sources I have also noticed that some books may refer to the letter "X" to be pronounced as "hi" (as in word "Home"), although some would teach you to pronounce it as "chi" (as in "loch" in Scotish pronunciation).

While I was in Greece, I've only heard the second version, so I was wondering if the above first case happens just to make the explanation easier....
Do not worry about such things Nene, it all depends on the regional accent or preference of the speaker.
__________________
...Ni pameti in strasti ko padaš z neba in ni pameti in strasti kadar te ni...
Zvezda is offline   Reply With Quote

Old 07-20-2008, 03:40 PM   #426 (permalink)
Senior Member
 
tengrimountain's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: I'm a nomad:)
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

I really wonder one thing, have asked my Greek friends when i was in NATO forces but none of them made my mind clear.

Pray tell, what is the difference between "Koritsi mou" and "Koritsi mou esy", what does that "esy" word makes the difference?
tengrimountain is offline   Reply With Quote

Old 07-20-2008, 03:59 PM   #427 (permalink)
Senior Member
 
Xtapodi87's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Vienna, Austria
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post

Quote:
Originally Posted by tengrimountain View Post
I really wonder one thing, have asked my Greek friends when i was in NATO forces but none of them made my mind clear.

Pray tell, what is the difference between "Koritsi mou" and "Koritsi mou esy", what does that "esy" word makes the difference?
I'm not a native speaker (not even good at speaking Greek), but I think I can answer this one:
Koritsi mou/Kορίτσι μου is translated as "My girl", while "Koritsi mou esy/Kορίτσι μου εσύ" means "You, my girl"....
esy/εσύ = you!
__________________
Yesterday's history, tomorrow's a mystery, so make the best of today!
Xtapodi87 is offline   Reply With Quote

Old 07-21-2008, 03:26 AM   #428 (permalink)
Senior Member
 
Zvezda's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Does it matter?
Thanks: 19
Thanked 13 Times in 9 Posts

Quote:
Originally Posted by tengrimountain View Post
I really wonder one thing, have asked my Greek friends when i was in NATO forces but none of them made my mind clear.

Pray tell, what is the difference between "Koritsi mou" and "Koritsi mou esy", what does that "esy" word makes the difference?
Other than the difference xtapodi pointed out, the meaning of both phrases is the same. However "koritsi mou esy" is more emphatic. Are you planning to use this phrase?
__________________
...Ni pameti in strasti ko padaš z neba in ni pameti in strasti kadar te ni...
Zvezda is offline   Reply With Quote

Old 07-21-2008, 12:39 PM   #429 (permalink)
@#MOmderator#@
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 255
Thanked 501 Times in 311 Posts
Send a message via MSN to maria_gr

Quote:
Originally Posted by kikyou View Post
Hello Everybody, this is an amazing topic, congratulation guys ! Maria_Gr you are fantastic !!
I have a quite awkward thing to ask. I'm still on alphabet lesson, and I still can't get the way the letters are written, they are put together. Is it possible to anybody help showing an example of a handwriting ?
Smth like this : http://farm1.static.flickr.com/195/4...770f9d2e86.jpg

Thank u in advance !
Hem I'm not proud of my handwriting, but since you asked for it I'll post some pictures.

http://rsrc2.bubbleshare.com/media/0...21_580x435.jpg
http://rsrc6.bubbleshare.com/media/0...22_580x435.jpg
http://rsrc1.bubbleshare.com/media/0...24_580x435.jpg

P.S. Sorry for being absent for such a long time, but I have some health problems and I haven't the courage to translate or do anything else. I will try to be here more, but I'm sleeping almost all day...
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

~Δημόκριτος~
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 07-21-2008, 02:10 PM   #430 (permalink)
Senior Member
 
xiurell's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Palma de Mallorca Espańa
Thanks: 155
Thanked 88 Times in 58 Posts

παίρνω πολύ τσάι το πρωί, δυο ή και τρία κλιτζάνια.

the use of και in this sentence can be translate as 'even'?
I knew και means 'too' 'also' and of course 'and'.

And a second question, I know the adjetive goes before the noun as in English, but sometimes I've seen it after the noun as in the sentence 'δυο αβγά τηγανιτά' has a different meaning or is exactely the same?



Gracias

@María: Espero que te recuperes pronto, un abrazo y cuídate mucho
P.S. bonita letra
xiurell is offline   Reply With Quote

Old 07-21-2008, 02:28 PM   #431 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Rio de Janeiro - Brazil
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by maria_gr View Post
Hem I'm not proud of my handwriting, but since you asked for it I'll post some pictures.

http://rsrc2.bubbleshare.com/media/0...21_580x435.jpg
http://rsrc6.bubbleshare.com/media/0...22_580x435.jpg
http://rsrc1.bubbleshare.com/media/0...24_580x435.jpg

P.S. Sorry for being absent for such a long time, but I have some health problems and I haven't the courage to translate or do anything else. I will try to be here more, but I'm sleeping almost all day...
Oh thank so much Maria ! You are my hero ! ( I'm new here but I'm loving this forum ! )

I hope you get better soon !
kikyou is offline   Reply With Quote

Old 07-21-2008, 03:11 PM   #432 (permalink)
Senior Member
 
tengrimountain's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: I'm a nomad:)
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by Zvezda View Post
Other than the difference xtapodi pointed out, the meaning of both phrases is the same. However "koritsi mou esy" is more emphatic. Are you planning to use this phrase?
Thank you so much xtapodi and zvezda, was wondering 'bout it more than a month

Zvezda: Hope i can use this phrase soon, though i've no hope
tengrimountain is offline   Reply With Quote

Old 07-22-2008, 03:18 AM   #433 (permalink)
@#MOmderator#@
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 255
Thanked 501 Times in 311 Posts
Send a message via MSN to maria_gr

Quote:
Originally Posted by xiurell View Post
παίρνω πολύ τσάι το πρωί, δυο ή και τρία κλιτζάνια.

the use of και in this sentence can be translate as 'even'?
I knew και means 'too' 'also' and of course 'and'.

And a second question, I know the adjetive goes before the noun as in English, but sometimes I've seen it after the noun as in the sentence 'δυο αβγά τηγανιτά' has a different meaning or is exactely the same?



Gracias

@María: Espero que te recuperes pronto, un abrazo y cuídate mucho
P.S. bonita letra
Yes you can translate it as even. Kai has many meanings you already mentioned the two most obvious, 'and' and 'also', but it also means 'while', 'but', 'even' and in some phrases using kai you emphasize more.

You're right, normally the adjective goes before the noun, but as you've already noticed sometimes it goes after. This happens cause we want to emphasize that the eggs are fried. Oh the meaning is absolutely the same.

Btw it's φλιτζάνια and τηγανητός.

P.S. Muchas gracias!

Quote:
Originally Posted by kikyou View Post
Oh thank so much Maria ! You are my hero ! ( I'm new here but I'm loving this forum ! )

I hope you get better soon !
You're welcome and ... thanks!
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

~Δημόκριτος~
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 07-22-2008, 08:44 AM   #434 (permalink)
Senior Member
 
Zvezda's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Does it matter?
Thanks: 19
Thanked 13 Times in 9 Posts

@Maria: Xairomai pou se blepw sto forum ksana, nomiza oti mas eixes egkataleipsei. Perastika sou, kai polles eyxes gia grigori anarrwsi.

(Kapou exw tin entypwsi krybontai merika orthografika, sorry )
__________________
...Ni pameti in strasti ko padaš z neba in ni pameti in strasti kadar te ni...
Zvezda is offline   Reply With Quote

Old 07-23-2008, 10:39 AM   #435 (permalink)
@#MOmderator#@
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 255
Thanked 501 Times in 311 Posts
Send a message via MSN to maria_gr

Quote:
Originally Posted by Zvezda View Post
@Maria: Xairomai pou se blepw sto forum ksana, nomiza oti mas eixes egkataleipsei. Perastika sou, kai polles eyxes gia grigori anarrwsi.

(Kapou exw tin entypwsi krybontai merika orthografika, sorry )
Κι εγώ χαίρομαι που σας ξαναβλέπω, μου λείψατε πολύ! Σ' ευχαριστώ για τις ευχές σου, πραγματικά τις χρειάζομαι.

Υ.Γ. Αυτό με τα ορθογραφικά δεν το πολυκατάλαβα...
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

~Δημόκριτος~
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 07-26-2008, 01:24 PM   #436 (permalink)
Senior Member
 
Zvezda's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Does it matter?
Thanks: 19
Thanked 13 Times in 9 Posts

Quote:
Originally Posted by maria_gr View Post
Υ.Γ. Αυτό με τα ορθογραφικά δεν το πολυκατάλαβα...
Kale emena enoousa Exw ginei poly anorthwgrafi ton teleytaio kairo...
__________________
...Ni pameti in strasti ko padaš z neba in ni pameti in strasti kadar te ni...
Zvezda is offline   Reply With Quote

Old 07-30-2008, 02:45 PM   #437 (permalink)
Senior Member
 
xiurell's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Palma de Mallorca Espańa
Thanks: 155
Thanked 88 Times in 58 Posts

Mis nuevos ejercicios, σε παρακαλώ


Tres amigos, Miquel, Joana y el Sr.Ramis
M- żPor qué no salimos fuera esta noche?
Sr.R.- żVamos a un restaurante?
M.- Conozco un restaurante muy bueno con buena comida pero están un poco lejos y además es un poco

caro.
Sr.R.- No, żno conoces uno por aquí cerca? con buena comida y no muy caro.
M-Si, creo que conozco uno, hay una taberna no muy lejos de aquí, con mucha y buena comida, buena

música y barato. Bueno y barato.
Sr.R- Vamos entonce, ven tú también Joana.
J- No, gracias, id vosotros, no tengo hambre todavía.
M- żNo tienes hambre?, no importa, comes poco. Sé que te encanta la buena comida y la nueva música.
J- Vamos entonces.
.....

M- Ahí está 'Taberna el Varadero'. Es fresco por que esta al lado del mar. en verano comen fuera

bajo los arboles. Ahi, hay una mesa en la esquina, vamos

.....

J-Es un lugar muy bonito y hace fresco. Estamos bien aquí, żverdad?
M-Ahí está el menú de comida, en la pared.
J-Miquel, lee la lista de nuevo, esta lejos y veo muy bien sin mis gafas.
M-Pollo, pescado, carne asada, costillas y ensalada, la bebida es vino, cerveza, agua y cońac.
Empecemos con una bebida. żqué quieres?
J-Una cerveza, por favor.
M-żY usted Sr. Ramis?
Sr.R.- Un cońac
M- Camarero, tráiganos dos cervezas y un cońac, por favor
Y ahora, la comida, żque comida tomamos? Yo quiero pescado frito con patatas fritas.
J- Yo quiero asado con patatas cocidas
Sr.R- Y yo quiero pollo asado con patatas asadas.

....

M- camarero, tráiganos la cuenta por favor

τρεις αδερφοί, ο Miquel, η Joana και ο Κ. Ramis

Μ- Γιατί δεν πηγαίνουμε έξω αυτό το βραδύ;
Κ.R.- Πάμε σ' ένα στιατόριο;
Μ- Ξέρω ένα στιατόριο πολύ καλό με πολά φαγητά μα είναι λιγό μακριά και είναι λίγο ακριβό.
Κ.R.- Όχι, δεν ξέρεις ένα εδώ κοντά; με καλά φαγητά και
M- Ναι, νομίζω ένα, έχει μια ταβέρνα όχι πολύ μακριά απ' εδώ, με λιγά και καλά φαγητά, καλή μουσική

και φτηνή. Καλό και φτηνό.
Κ.R.- Πάμε λοιπόν, έλα και εσύ Joana
J- Όχι, ευχαριστώ, πηγαίνετε εσείς, δεν πεινώ ακόμα.
Μ- Δεν πεινάς;, δεν πειράσεις, τρώγεις λιγό. Ξέρω σ' αγαπάς η καλά φαγητά και η νέα μουσική.
J- Πάμε λοιπόν.
.....

Μ- Να την, 'Ταβέρνα El Varadero', έχει δροσιά γιατί είναι κοντά στη θάλασσα, το καλοκαίρι τρώγουν

έξω κάτω από τα δέντρα., Να, έχει ενα τραπέζι στη γωνιά, πάμε.

.....

J- Είναι πολύ όμορφο μέρος και έχει δροσιά. Καλά είμαστε εδώ, δεν είναι;
Μ- Να, είναι η λίστα της φαγητάς, στον τοίχο.
J- Miquel, διάβασε πάλι την λίστα, είναι πολύ μακριά και δεν βλέπω πολύ καλά χωρίς τα γυαλιά μου.
Μ- Κοτόπουλο, ψάρι, κρέας ψητό, μπριζάλες και σαλάτα, τα ποτά είναι κρασί, μπιρα, νερό και κονιάκ.
Αρχίζουμε με ένα ποτό. Τι θέλεις;
J- Μια μπίρα, σε παρακαλώ
Μ- Και εσείς Κυριε Ramis;
Κ.R.- Ένα κονιάκ.
Μ- Γκαρσόν, φέρτε μας δυο μπίρες και ένα κονιάκ, σας παρακαλώ.
Και τώρα τα φαγητά, τι γαγητά παίρνουμε; εγώ θέλω ψάρι τηγανητό με πατάτες τηγανητές.
J- Εγώ θέλω ψητό με πατατες βραρτές.
Κ.R.- και εγώ θέλω κοτόπουλο ψητό με πατάτες ψητές.

.....

Μ- Γκαρσόν, φέρτε μας το λογαριασμό, σας παρακαλώ


Πεινώ και διψώ τώρα
xiurell is offline   Reply With Quote

Old 07-30-2008, 07:12 PM   #438 (permalink)
Senior Member
 
Koukla's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Ankara
Thanks: 0
Thanked 11 Times in 9 Posts

Although I am not bad at languages, Greek has been forcing me too much. I simply cannot manage "handwriting", I guess I will have to carry my keyboard everywhere I go (((
Koukla is offline   Reply With Quote

Old 07-30-2008, 07:36 PM   #439 (permalink)
@#MOmderator#@
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 255
Thanked 501 Times in 311 Posts
Send a message via MSN to maria_gr

Quote:
Originally Posted by xiurell View Post
Τρεις φίλοι, ο Miquel, η Joana και ο Κ. Ramis

Μ- Γιατί δεν πηγαίνουμε έξω απόψε;
Κ.R.- Πάμε σ' ένα εστιατόριο;
Μ- Ξέρω ένα εστιατόριο πολύ καλό με καλό φαγητό μα είναι λίγο μακριά και είναι λίγο ακριβό.
Κ.R.- Όχι, δεν ξέρεις ένα εδώ κοντά με καλό φαγητό που να μην είναι πολύ ακριβό;
M- Ναι, νομίζω πως ξέρω ένα, έχει (υπάρχει) μια ταβέρνα όχι πολύ μακριά απ' εδώ, με πολύ και καλό φαγητό, καλή μουσική και φτηνό. Καλό και φτηνό.
Κ.R.- Πάμε λοιπόν, έλα και εσύ Joana
J- Όχι, ευχαριστώ, πηγαίνετε εσείς, δεν πεινώ ακόμα.
Μ- Δεν πεινάς; Δεν πειράζει, τρως λίγο. Ξέρω ότι αγαπάς το καλό φαγητό και τη νέα μουσική.
J- Πάμε λοιπόν.
.....

Μ- Να την, 'Ταβέρνα El Varadero', έχει δροσιά γιατί είναι κοντά στη θάλασσα, το καλοκαίρι τρώνε έξω κάτω από τα δέντρα. Να, έχει ένα τραπέζι στη γωνιά, πάμε.
.....

J- Είναι πολύ όμορφο μέρος και έχει δροσιά. Καλά είμαστε εδώ, έτσι δεν είναι;
Μ- Να, εκεί στον τοίχο είναι η λίστα με το φαγητό.
J- Miquel, διάβασε πάλι την λίστα, είναι πολύ μακριά και δεν βλέπω πολύ καλά χωρίς τα γυαλιά μου.
Μ- Κοτόπουλο, ψάρι, κρέας ψητό, μπριζόλες και σαλάτα, τα ποτά είναι κρασί, μπίρα, νερό και κονιάκ.
Αρχίζουμε με ένα ποτό. Τι θέλεις;
J- Μια μπίρα, σε παρακαλώ
Μ- Και εσείς Κυριε Ramis;
Κ.R.- Ένα κονιάκ.
Μ- Γκαρσόν, φέρτε μας δυο μπίρες και ένα κονιάκ, σας παρακαλώ.
Και τώρα το φαγητό, τι να πάρουμε; εγώ θέλω ψάρι τηγανητό με πατάτες τηγανητές.
J- Εγώ θέλω ψητό με πατάτες βραστές.
Κ.R.- κι εγώ θέλω κοτόπουλο ψητό με πατάτες ψητές.
.....

Μ- Γκαρσόν, φέρτε μας το λογαριασμό, σας παρακαλώ

Πεινώ και διψώ τώρα
Muy bien xiurell!

Ωχ κι εγώ πείνασα, να ‘χα τώρα ένα πιάτο ντολμαδάκια!...
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

~Δημόκριτος~
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 07-30-2008, 07:46 PM   #440 (permalink)
@#MOmderator#@
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 255
Thanked 501 Times in 311 Posts
Send a message via MSN to maria_gr

Quote:
Originally Posted by Koukla View Post
Although I am not bad at languages, Greek has been forcing me too much. I simply cannot manage "handwriting", I guess I will have to carry my keyboard everywhere I go (((
Check this picture, if you still have problem let me know and I'll try to explain it better.

http://i258.photobucket.com/albums/h...res/script.gif
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

~Δημόκριτος~
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 07-31-2008, 06:00 AM   #441 (permalink)
Senior Member
 
Koukla's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Ankara
Thanks: 0
Thanked 11 Times in 9 Posts

Ahhhh great! My husband showed me zillion times....but my hand simply refuses to draw lol. I will try with this guide. Thanks!
Koukla is offline   Reply With Quote

Old 08-01-2008, 11:00 AM   #442 (permalink)
Senior Member
 
xiurell's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Palma de Mallorca Espańa
Thanks: 155
Thanked 88 Times in 58 Posts

Muchísimas gracias María.

Si no es mucha molestia żpodrías poner algunos ejemplos con el uso de las distintas conjunciones (σύνδεσμοι) y su traducción al castellano? Sigo con el libro pero no ponen ejemplos de su uso ni su traducción.

Σ' ευχαριστώ πολύ και καλό Ζαββατοκύριακο
xiurell is offline   Reply With Quote

Old 08-01-2008, 05:45 PM   #443 (permalink)
@#MOmderator#@
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 255
Thanked 501 Times in 311 Posts
Send a message via MSN to maria_gr

CONJUNCTIONS

Copulative: και (=and/also/even/but/while), μήτε (=neither, nor), ούτε (=nor, neither), μηδέ (=nor), ουδέ (=nor)
~ Εσύ κι εγώ θα φύγουμε μαζί (=You and I will leave together)
~ Μήτε είδα μήτε άκουσα (=Neither I saw nor I heard)
~ Δεν το ξέρω ούτε θέλω να τον γνωρίσω (=I don’t know him neither I want to meet him)
~ Μήτε εγώ το είπα, μήτε αυτός (=Neither I said it, nor he did)

Separative: ή (=or), είτε (=or, whether)
~ Θα είναι στο σπίτι ή στο γραφείο (=He/she might be in the house or at the office)
~ Είτε έρθεις είτε όχι, το ίδιο μου κάνει! (=Whether you come or not, it’s the same to me/I don’t care!)

Negative: μα (=but), αλλά (=but), παρά (=despite, from), όμως (=however), ωστόσο (=nevertheless), αν και (=although), μολονότι (=though), ενώ (=although), μόνο (=but/only)
~ Πήγα στο σπίτι σου χθες, μα δεν ήσουν εκεί (=I went to your house yesterday, but you weren’t there)
~ Πέρασα πολύ ωραία, αλλά δυστυχώς πρέπει να φύγω τώρα (=I had a great time, but unfortunately I must go now)
~ Παρά την ηλικία του είναι πολύ ώριμος (=Despite his age, he’s very mature)
~ Σε περίμενα δύο ολόκληρες ώρες, όμως δεν ήρθες (=I was waiting you for two entire hours, however you didn’t come)
~ Τα πράγματα πάνε πολύ καλά, ωστόσο κανείς δεν ξέρει τι μπορεί να συμβεί… (=Things go very well, nevertheless nobody knows what might happen…)
~ Αν και είναι άρρωστος πήγε στη δουλειά (=Although he’s sick, he went to work)
~ Μολονότι ορκίζεται ότι λέει την αλήθεια, εγώ δεν τον πιστεύω καθόλου (=Though he swears he tells the truth, I don’t believe him at all)
~ Ενώ δεν τον αγαπάς, είσαι ακόμα μαζί του (=Although you don’t love him, you’re still with him)
~ Θα το αγόραζα, μόνο (που) είναι ακριβό (=I would buy it, but it’s expensive)

Inferential: ώστε (=so/as), λοιπόν (=so/then), άρα (=so/therefore), επομένως (=so/therefore), που (=so)
~ Μου είπε ψέματα τόσες φόρες, ώστε δεν τον πιστεύω πια (=He lied to me so many times, so I don’t believe him anymore)
~ Η κατάστασή του λοιπόν δε είναι τόσο άσχημη (=So his condition isn’t that bad)
~ Έφυγε πριν από μία ώρα, άρα δε θα αργήσει (=He left an hour ago, so he won’t be late)
~ Ο Φίλιππος επιβεβαίωσε την ιστορία του, επομένως μας έλεγε την αλήθεια (=Philip confirmed his story, so he was telling us the truth)
~ Ήπιε τόσο πολύ, που μέθυσε (=He drank so much, so he got drunk)

Explanatory: δηλαδή (=so)
I can’t think of a good example right now.

Special: ότι (that), πως (=that), που (=that)
Σου είπε ότι τον είδα χθες το βράδυ στο πάρτι; (=Did he tell you that I saw him last night at the party?)
Είπε πως θα έρθει (=He said that he’ll come)
Έμαθα που ήσουν άρρωστος (=I learned that you were sick)

Temporal: όταν (=when), σαν (=when), ενώ (=while), καθώς (=when/as), αφού (after/since), αφότου (=after/since), πριν (πριν να) (=before), μόλις (=just), προτού (=before), ώσπου (=until), ωσότου (=until), όσο που (=until), όποτε (=when)
~ Όταν γυρίσω στην Ελλάδα, θα σε ειδοποιήσω (=When I come back to Greece, I’ll inform you)
~ Σαν της είπαμε ότι η μητέρα της είναι στο νοσοκομείο, λιποθύμησε (=When we told her that her mother is in the hospital, she passed out)
~ Ενώ κοιμόταν ένας κλέφτης μπήκε στο σπίτι (=While he was sleeping a thief entered the house)
~ Καθώς έκλεινα την πόρτα, ήρθε ένας φίλος μου (=When I was closing the door, a friend of mine came)
~ Αφού φας πήγαινε να μου πάρεις μια εφημερίδα (=When you eat, go to buy a newspaper for me)
~ Αφότου έφυγε από την Ελλάδα, κανείς δεν τον είδε (=Since he left Greece, no one saw him)
~ Θα τα πούμε πριν πάω στο γραφείο (=We’ll talk before I go to the office)
~ Μόλις έφυγε (=He just left)
~ Προτού φύγεις, θέλω να σου μιλήσω (=Before you leave, I want to talk to you)
~ Έχεις αρκετή ώρα ώσπου να έρθει (=You have enough time until he comes)
~ Περίμενε ωσότου γυρίσω (=Wait until I come back)
~ Όσο που να πάω στο σπίτι, είχε ήδη φύγει (=Until I go to the house, he had already left) – We don’t use it much, so avoid it as much as you can!
~ Όποτε έρχεται να μας επισκεφτεί, φέρνει δώρα για τα παιδιά (=When he comes to visit us, he brings presents for the kids)

Explaining: γιατί (=because), διότι (=because), επειδή (=because), αφού (=because)
~ Δεν πήγα στο πάρτι γιατί ήμουν άρρωστη (=I didn’t go to the party because I was sick)
~ Απέτυχε στις εξετάσεις διότι δεν είχε μελετήσει αρκετά (=He failed in his exams because he hadn’t studied enough)
~ Δε σου τηλεφώνησα επειδή ήμουν στη δουλειά (=I didn’t call you because I was at work)
~ Έφυγα αφού δεν ήρθες στη ώρα σου (=I left because you didn’t come on time)

Hypothetical: αν (=if), εάν (=if), άμα (=if), σαν (=if)
~ Αν δεν φύγεις, θα φωνάξω (=If you don’t go, I will scream)
~ Εάν χρειαστείς κάτι, πες μου (=If you need something, tell me)
~ Άμα έρθεις στη Θεσσαλονίκη, τηλεφώνησέ μου (=If you come to Thessaloniki, call me)
~ Σαν θέλεις, πήγαινε μαζί τους (=If you want, go with them)

Final: να (=so as/in order to), για να (=so as/ in order to)
~ Θα έρθω να σου μιλήσω (=I’ll come so as to talk to you)
~ Το είπε για να γελάσουμε (=He told it so as we laugh)

Efficacious: ώστε (να) (=so that/as), που (so that/as)
~ Φρόντισε τα πάντα ώστε να μετακομίσουμε στο νέο μας σπίτι (=He took care of everything so that we move to our new house)
~ Είναι τόσο βαρύ που κανείς δε μπορεί να το σηκώσει (=It’s so heavy so that no one can lift it)

Comparative: παρά (=than)
~ Κάλλιο αργά παρά ποτέ (=Better late than never)

Edit: Ay you want them in spanish! Sorry I'll translate them tomorrow...
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

~Δημόκριτος~
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 08-03-2008, 04:08 AM   #444 (permalink)
Senior Member
 
xiurell's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Palma de Mallorca Espańa
Thanks: 155
Thanked 88 Times in 58 Posts

Gracias María, I didn't know they were so many
Some of them have the same meaning. Are they interchangeable?

e.g.
Είπε πως θα έρθει
Είπε που θα έρθει
Είπε ότι θα έρθει

Ευχαριστώ
xiurell is offline   Reply With Quote

Old 08-03-2008, 04:30 AM   #445 (permalink)
Senior Member
 
Zvezda's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Does it matter?
Thanks: 19
Thanked 13 Times in 9 Posts

"Είπε πως θα έρθει" has the same meaning as "Είπε ότι θα έρθει". "Είπε που θα έρθει" is not correct and therefore should not be used.

Explanatory: δηλαδή (=so)
Maria and Nikos were expected to arrive at 2:30 but the bus they were on broke down. Somebody from the party has heard and has told the rest. Then another person asks:
-Δηλαδή η Μαρία και ο Νίκος δεν θα έρθουν; = So Maria and Nikos are not coming then?


Is that your dog?
__________________
...Ni pameti in strasti ko padaš z neba in ni pameti in strasti kadar te ni...
Zvezda is offline   Reply With Quote

Old 08-03-2008, 02:39 PM   #446 (permalink)
Senior Member
 
xiurell's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Palma de Mallorca Espańa
Thanks: 155
Thanked 88 Times in 58 Posts

Quote:
Originally Posted by Zvezda View Post
"Είπε πως θα έρθει" has the same meaning as "Είπε ότι θα έρθει". "Είπε που θα έρθει" is not correct and therefore should not be used.

Explanatory: δηλαδή (=so)
Maria and Nikos were expected to arrive at 2:30 but the bus they were on broke down. Somebody from the party has heard and has told the rest. Then another person asks:
-Δηλαδή η Μαρία και ο Νίκος δεν θα έρθουν; = So Maria and Nikos are not coming then?


Is that your dog?
Thank you very much

So Δηλαδή = entonces or por lo tanto

P.S. Yes, it's my dog Pipo, a 'ratero mallorquín'
xiurell is offline   Reply With Quote

Old 08-03-2008, 02:44 PM   #447 (permalink)
@#MOmderator#@
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 255
Thanked 501 Times in 311 Posts
Send a message via MSN to maria_gr

I was really tired yesterday and I couldn't continue with the conjunctions. I'll do it right now and when finish I'll post them in my previous post.

Quote:
Originally Posted by xiurell View Post
So Δηλαδή = entonces or por lo tanto
Exactly!
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

~Δημόκριτος~
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 08-04-2008, 12:45 PM   #448 (permalink)
Junior Member
 
Ewelina's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Great thanks, for you Maria for Coniunctions !!
They are a bit complicated to use for unaccustomed, but with examples given (special thanks for ) and some training ...
Ewelina is offline   Reply With Quote

Old 08-05-2008, 11:29 AM   #449 (permalink)
Senior Member
 
Zvezda's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Does it matter?
Thanks: 19
Thanked 13 Times in 9 Posts

Quote:
Originally Posted by xiurell View Post
P.S. Yes, it's my dog Pipo, a 'ratero mallorquín'
Pipo el matador There is something about your dog I find very amusing , almost mood lifting. Maybe it's just the picture.
__________________
...Ni pameti in strasti ko padaš z neba in ni pameti in strasti kadar te ni...
Zvezda is offline   Reply With Quote

Old 08-07-2008, 08:11 AM   #450 (permalink)
Ace
Junior Member
 
Ace's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Location: Greece
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

δηλαδή = so
δηλαδή?= what do you mean?
Ace is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Learning Turkish language alp_er Learning Turkish language & Misc. translations 1200 Today 07:02 PM
Learning Romanian language dya Learning Romanian language 961 Today 06:12 PM
Learning Arabic language easily with Maviii Maviii Learning Arabic language & Misc. translations 1175 Today 07:59 AM
Learning Russian language marmaris Learning Russian language 354 11-13-2009 02:01 AM
hi who u want Learning Arabic language majed Arabic lyrics translation 2 07-10-2008 06:19 AM



All times are GMT -6. The time now is 07:54 PM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1