| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
11-04-2008, 03:54 AM
|
#121 (permalink)
|
|
Moonderator
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Amandarenee
these are on a friends profile...i am curious to know what tye say...ty in advance...
τα λόγια σας μου κόσμος έγινε
i ανήκει μόνο σε εσάς
με το χαμόγελο σας έκλεψε την καρδιά μου
στα μάτια σου την ψυχή μου παραδόθηκε
τα λόγια σας μου κόσμος έγινε
i αναπνέουν μόνο για εσάς, ανήκει μόνο σε εσάς
είτε το θέλουμε είτε δεν το θέμα αυτό δεν είμαι δικός σας για πάντα δικά σας
|
Errm... Written that way, it sounds odd. Your friend must have used an online translator.
|
|
|
11-04-2008, 06:19 AM
|
#122 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Sep 2008
Location: depends on the day...I am always somewhere
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Lol
I used an online translator to try to decipher it last night...i agree the wording is quite odd....i dunno
__________________
Yes...I've eaten
|
|
|
11-04-2008, 07:16 AM
|
#123 (permalink)
|
|
Moonderator
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts
|
Well, bear in mind that online translators can't make accurate translations, and do not make difference between second person singular and second person plural pronouns. This is the reason why I assumed he used an online translator. Unless, of course, you use the formal form (which I seriously doubt).
As written, it doesn't really make much sense.
I presume, though this is mere guesswork on my part, that he meant to say "you stole my heart with your smile (?), I commended my soul to your eyes (?), your words became my world (?), I breath only for you (?), I belong to you only (?)..."
Though it seems to be written by someone not quite familiar with Greek. Why don't you just ask him?
What do you guys think of my "decipherment"? Alternative version anyone? 
|
|
|
11-05-2008, 01:11 AM
|
#124 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Help :)
ΕΜΠΙΣΤΕΥΣΟΥ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗ
Can anyone write this is Latin characters please.
Thanks!
|
|
|
11-05-2008, 04:47 AM
|
#125 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Thanks: 1
Thanked 5 Times in 5 Posts
|
into english please...
Please help me with the text below.I am trying to set up sth i downloaded and this is how i should do.here it is:
Βάλτε τους νέους codes για τους Player που έχετε η πάρτε αυτόν που έχω και χρησιμοποιώ
|
|
|
11-05-2008, 07:03 AM
|
#126 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Apr 2008
Location: UK
Thanks: 26
Thanked 17 Times in 13 Posts
|
Latin characters
Quote:
Originally Posted by Fidelitas
ΕΜΠΙΣΤΕΥΣΟΥ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗ
Can anyone write this is Latin characters please.
Thanks!
|
Empisteusou tin agapi  I believe it is pronounced Ebistevsou tin agapi
|
|
|
11-06-2008, 02:10 PM
|
#127 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Jun 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
can i have a quick translation of this? just a short one... thanks...
danke für alles mausii
ich liebe diich
abf x3
|
|
|
11-06-2008, 02:12 PM
|
#128 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Thanks: 60
Thanked 167 Times in 104 Posts
|
 Translation in what language?
|
|
|
11-06-2008, 02:14 PM
|
#129 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Jun 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
sorry... in english... 
|
|
|
11-06-2008, 02:18 PM
|
#130 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Thanks: 60
Thanked 167 Times in 104 Posts
|
I don't think you're in the right place  The text you wrote seems to be in German and this is the Greek section
From my humble knowledge of German, the text says:
Thank you for everything, mausii (this could be a name)
I love you
I have no idea what abf x3 could stand for in German.... you should address this question in the German Section of this forum 
|
|
|
11-06-2008, 02:21 PM
|
#131 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Jun 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
ahhhhhhhhhhhh lol... hahaha!!!... sorry... 
|
|
|
11-12-2008, 07:16 AM
|
#132 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Location: Romania
Thanks: 4
Thanked 14 Times in 12 Posts
|
help
hello! i was wondering if someone could translate this for me in greek. i tried with a translator but it sounded odd:
"In a kiss remained forever
Our love sealed in a moment
It was the light that brightened the way
And today my lips are searching for you again."
Thanks!
|
|
|
11-13-2008, 01:29 AM
|
#133 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by angelxirina
hello! i was wondering if someone could translate this for me in greek. i tried with a translator but it sounded odd:
"In a kiss remained forever
Our love sealed in a moment
It was the light that brightened the way
And today my lips are searching for you again."
Thanks!
|
Hi angelxirina,
The translation to this piece could be
"In a kiss remained forever
Σ' ένα φιλί παρέμεινε/παρέμεινα (?) για πάντα ( the personal pronoun is missing, therefore I cannot be sure what/whom the "remained" refers to )
Our love sealed in a moment
η αγάπη μας σφραγίστηκε σ' ένα λεπτό
It was the light that brightened the way
ήταν το φως που φώτισε το δρόμο ( it is not really nice to use words having the same stem (φως, φωτίζω) in the same sentence, but I cannot do otherwise here)
And today my lips are searching for you again."
και σήμερα τα χείλη μου ψάχνουν και πάλι για σένα
|
|
|
 |
11-13-2008, 02:16 AM
|
#134 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Location: Romania
Thanks: 4
Thanked 14 Times in 12 Posts
|
Quote:
Originally Posted by boubou
Hi angelxirina,
The translation to this piece could be
"In a kiss remained forever
Σ' ένα φιλί παρέμεινε/παρέμεινα (?) για πάντα ( the personal pronoun is missing, therefore I cannot be sure what/whom the "remained" refers to )
Our love sealed in a moment
η αγάπη μας σφραγίστηκε σ' ένα λεπτό
It was the light that brightened the way
ήταν το φως που φώτισε το δρόμο ( it is not really nice to use words having the same stem (φως, φωτίζω) in the same sentence, but I cannot do otherwise here)
And today my lips are searching for you again."
και σήμερα τα χείλη μου ψάχνουν και πάλι για σένα
|
thank you! 
|
|
|
11-13-2008, 02:36 AM
|
#135 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by angelxirina
thank you! 
|
You're welcome 
|
|
|
11-13-2008, 05:06 AM
|
#136 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Sep 2008
Location: Romania
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
help pls
"gia to kalo mou, ospou den antexe sto telos to mialo mou. simera pirane nekro ton diplano mou, eno palevo gia na vro tn eauto mou"
who help me? in english pls.pls.pls
|
|
|
11-13-2008, 05:53 AM
|
#137 (permalink)
|
|
Moonderator
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts
|
Quote:
Originally Posted by jms_grec
"gia to kalo mou, ospou den antexe sto telos to mialo mou. simera pirane nekro ton diplano mou, eno palevo gia na vro tn eauto mou"
who help me? in english pls.pls.pls
|
This actually is a part of a song.
For my own good...
Until my mind couldn't take it anymore
Today they took away the man next to me, dead;
While I struggle to find myself
P.S. It's about drugs.
|
|
|
11-13-2008, 05:55 AM
|
#138 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by panselinos
This actually is a part of a song.
For my own good...
Until my mind couldn’t take it anymore
Today they took away the man next to me, dead;
While I struggle to find myself
|
Hi panselinos 
I think that your translation is better so I will erase mine 
|
|
|
11-13-2008, 06:07 AM
|
#139 (permalink)
|
|
Moonderator
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts
|
Όχι, Μπουμπού μου, δεν θα το σβήσω.  Όσο περισσότερο, τόσο το καλύτερο. :d
Υ.Γ. ... Ε... Μα γιατί το έκανες αυτό; 
|
|
|
11-13-2008, 06:10 AM
|
#140 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by panselinos
Όχι, Μπουμπού μου, δεν θα το σβήσω.  Όσο περισσότερο, τόσο το καλύτερο. :d
Υ.Γ. ... Ε... Μα γιατί το έκανες αυτό; 
|
Εγώ έσβησα το δικό μου!
Γιατί νομίζω ότι η μετάφρασή σου αποδίδει καλύτερα (και με λιγότερα λόγια) το σωστό νόημα.
Το σωστό να λέγεται.
Έχεις και ωραίο username! 
Don't worry!
|
|
|
11-13-2008, 06:34 AM
|
#141 (permalink)
|
|
Moonderator
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts
|
Εσύ έγραφες "I will", εγώ διάβαζα "you erase"... Εντάξει, δε μπορώ να διαβάζω. 
|
|
|
11-13-2008, 06:38 AM
|
#142 (permalink)
|
|
@#MOmderator#@
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 256
Thanked 508 Times in 314 Posts
|
Εντάξει αυτό συμβαίνει! Καμιά φορά (σχεδόν πάντα) διαβάζω κι εγώ ό,τι να 'ναι και να φανταστείς ότι πάντα φοράω τα γυαλιά μου... 
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
|
|
|
11-13-2008, 07:05 AM
|
#143 (permalink)
|
|
Moonderator
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts
|
Ναι, τώρα που το λες, πρέπει να πάρω και εγώ γυαλιά. 
|
|
|
11-19-2008, 06:57 AM
|
#144 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
what does this mean?
- Efharisto para poli, episis.
Can someone write this in Greek and Latin characters:
- What goes on between us no one has to know
- When it comes to my heart I don't play
Thanks
|
|
|
11-20-2008, 03:31 AM
|
#145 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Fidelitas
what does this mean?
- Efharisto para poli, episis.
Can someone write this in Greek and Latin characters:
- What goes on between us no one has to know
- When it comes to my heart I don't play
Thanks
|
- Efharisto para poli, episis.
Thank you very much, you too. (I wish you all the same)
- What goes on between us no one has to know
Τι συμβαίνει μεταξύ μας, δε χρειάζεται κανείς να ξέρει (ή
Δε χρειάζεται να ξέρει κανείς, τι συμβαίνει μεταξύ μας)
Ti simveni metaksi mas, de hriazete kanis na kseri
De hriazete na kseri kanis, ti simveni metaksi mas
- When it comes to my heart I don't play
Όταν πρόκειται για την καρδιά μου, δεν παίζω
Otan prokite ya tin kardia mu, den pezo
|
|
|
11-20-2008, 08:46 AM
|
#146 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Location: Tourkia
Thanks: 6
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Bon appetit! enjoy your meal
"What does that mean in greek ? "
__________________
I know how to buy caranation for my girlfriend as well... But; I was hungry, I spent the money for caranation for my hunger.
Last edited by arif_mersin : 11-21-2008 at 04:26 AM.
|
|
|
11-21-2008, 05:34 AM
|
#147 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2008
Location: Ankara
Thanks: 0
Thanked 11 Times in 9 Posts
|
Quote:
Originally Posted by arif_mersin
Bon appetit! enjoy your meal
|
Kali Oreksi before the meal, Kali Honepsi (have a good digestion) after the meal.
|
|
|
11-23-2008, 02:16 AM
|
#148 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Location: Tourkia
Thanks: 6
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
thank you so much koukla
__________________
I know how to buy caranation for my girlfriend as well... But; I was hungry, I spent the money for caranation for my hunger.
|
|
|
11-23-2008, 07:16 AM
|
#149 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2008
Location: Ankara
Thanks: 0
Thanked 11 Times in 9 Posts
|
You're welcome.
|
|
|
11-24-2008, 07:13 AM
|
#150 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Help
Can someone translate 'You don't know how much I miss you' in Greek? And can you laso write it in Latin characters?
And does someone know what 'Fidelity'is in Greek? Also in Latin characters please....
Efharsito poli
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 08:22 AM. |
|
|
|