All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Greek lyrics translation > Learning Greek language & Misc. translations

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
Thread Tools Display Modes

Old 11-04-2008, 03:54 AM   #121 (permalink)
Moonderator
 
panselinos's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts

Quote:
Originally Posted by Amandarenee View Post
these are on a friends profile...i am curious to know what tye say...ty in advance...

τα λόγια σας μου κόσμος έγινε

i ανήκει μόνο σε εσάς

με το χαμόγελο σας έκλεψε την καρδιά μου
στα μάτια σου την ψυχή μου παραδόθηκε
τα λόγια σας μου κόσμος έγινε
i αναπνέουν μόνο για εσάς, ανήκει μόνο σε εσάς
είτε το θέλουμε είτε δεν το θέμα αυτό δεν είμαι δικός σας για πάντα δικά σας
Errm... Written that way, it sounds odd. Your friend must have used an online translator.
panselinos is offline   Reply With Quote

Old 11-04-2008, 06:19 AM   #122 (permalink)
Junior Member
 
Amandarenee's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Location: depends on the day...I am always somewhere
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default Lol

I used an online translator to try to decipher it last night...i agree the wording is quite odd....i dunno
__________________
Yes...I've eaten
Amandarenee is offline   Reply With Quote

Old 11-04-2008, 07:16 AM   #123 (permalink)
Moonderator
 
panselinos's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts

Well, bear in mind that online translators can't make accurate translations, and do not make difference between second person singular and second person plural pronouns. This is the reason why I assumed he used an online translator. Unless, of course, you use the formal form (which I seriously doubt).

As written, it doesn't really make much sense.
I presume, though this is mere guesswork on my part, that he meant to say "you stole my heart with your smile (?), I commended my soul to your eyes (?), your words became my world (?), I breath only for you (?), I belong to you only (?)..."
Though it seems to be written by someone not quite familiar with Greek. Why don't you just ask him?

What do you guys think of my "decipherment"? Alternative version anyone?
panselinos is offline   Reply With Quote

Old 11-05-2008, 01:11 AM   #124 (permalink)
Senior Member
 
Fidelitas's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default Help :)

ΕΜΠΙΣΤΕΥΣΟΥ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗ

Can anyone write this is Latin characters please.

Thanks!
Fidelitas is offline   Reply With Quote

Old 11-05-2008, 04:47 AM   #125 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Mar 2007
Thanks: 1
Thanked 5 Times in 5 Posts

Default into english please...

Please help me with the text below.I am trying to set up sth i downloaded and this is how i should do.here it is:

Βάλτε τους νέους codes για τους Player που έχετε η πάρτε αυτόν που έχω και χρησιμοποιώ
mephy is offline   Reply With Quote

Old 11-05-2008, 07:03 AM   #126 (permalink)
Senior Member
 
catherini's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: UK
Thanks: 26
Thanked 17 Times in 13 Posts

Default Latin characters

Quote:
Originally Posted by Fidelitas View Post
ΕΜΠΙΣΤΕΥΣΟΥ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗ

Can anyone write this is Latin characters please.

Thanks!
Empisteusou tin agapi I believe it is pronounced Ebistevsou tin agapi
catherini is offline   Reply With Quote

Old 11-06-2008, 02:10 PM   #127 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

can i have a quick translation of this? just a short one... thanks...

danke für alles mausii
ich liebe diich
abf x3
justinelove is offline   Reply With Quote

Old 11-06-2008, 02:12 PM   #128 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Thanks: 60
Thanked 167 Times in 104 Posts

Translation in what language?
dya is offline   Reply With Quote

Old 11-06-2008, 02:14 PM   #129 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

sorry... in english...
justinelove is offline   Reply With Quote

Old 11-06-2008, 02:18 PM   #130 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Thanks: 60
Thanked 167 Times in 104 Posts

I don't think you're in the right place The text you wrote seems to be in German and this is the Greek section

From my humble knowledge of German, the text says:

Thank you for everything, mausii (this could be a name)
I love you

I have no idea what abf x3 could stand for in German.... you should address this question in the German Section of this forum
dya is offline   Reply With Quote

Old 11-06-2008, 02:21 PM   #131 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

ahhhhhhhhhhhh lol... hahaha!!!... sorry...
justinelove is offline   Reply With Quote

Old 11-12-2008, 07:16 AM   #132 (permalink)
Senior Member
 
angelxirina's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Romania
Thanks: 4
Thanked 14 Times in 12 Posts

Default help

hello! i was wondering if someone could translate this for me in greek. i tried with a translator but it sounded odd:


"In a kiss remained forever
Our love sealed in a moment
It was the light that brightened the way
And today my lips are searching for you again."



Thanks!
angelxirina is offline   Reply With Quote

Old 11-13-2008, 01:29 AM   #133 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts

Quote:
Originally Posted by angelxirina View Post
hello! i was wondering if someone could translate this for me in greek. i tried with a translator but it sounded odd:


"In a kiss remained forever
Our love sealed in a moment
It was the light that brightened the way
And today my lips are searching for you again."



Thanks!
Hi angelxirina,
The translation to this piece could be

"In a kiss remained forever
Σ' ένα φιλί παρέμεινε/παρέμεινα (?) για πάντα (the personal pronoun is missing, therefore I cannot be sure what/whom the "remained" refers to )
Our love sealed in a moment
η αγάπη μας σφραγίστηκε σ' ένα λεπτό
It was the light that brightened the way
ήταν το φως που φώτισε το δρόμο (it is not really nice to use words having the same stem (φως, φωτίζω) in the same sentence, but I cannot do otherwise here)
And today my lips are searching for you again."
και σήμερα τα χείλη μου ψάχνουν και πάλι για σένα
boubou is offline   Reply With Quote

Old 11-13-2008, 02:16 AM   #134 (permalink)
Senior Member
 
angelxirina's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Romania
Thanks: 4
Thanked 14 Times in 12 Posts

Quote:
Originally Posted by boubou View Post
Hi angelxirina,
The translation to this piece could be

"In a kiss remained forever
Σ' ένα φιλί παρέμεινε/παρέμεινα (?) για πάντα (the personal pronoun is missing, therefore I cannot be sure what/whom the "remained" refers to )
Our love sealed in a moment
η αγάπη μας σφραγίστηκε σ' ένα λεπτό
It was the light that brightened the way
ήταν το φως που φώτισε το δρόμο (it is not really nice to use words having the same stem (φως, φωτίζω) in the same sentence, but I cannot do otherwise here)
And today my lips are searching for you again."
και σήμερα τα χείλη μου ψάχνουν και πάλι για σένα

thank you!
angelxirina is offline   Reply With Quote

Old 11-13-2008, 02:36 AM   #135 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts

Quote:
Originally Posted by angelxirina View Post
thank you!
You're welcome
boubou is offline   Reply With Quote

Old 11-13-2008, 05:06 AM   #136 (permalink)
Member
 
jms_grec's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Location: Romania
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Smile help pls

"gia to kalo mou, ospou den antexe sto telos to mialo mou. simera pirane nekro ton diplano mou, eno palevo gia na vro tn eauto mou"
who help me? in english pls.pls.pls
jms_grec is offline   Reply With Quote

Old 11-13-2008, 05:53 AM   #137 (permalink)
Moonderator
 
panselinos's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts

Quote:
Originally Posted by jms_grec View Post
"gia to kalo mou, ospou den antexe sto telos to mialo mou. simera pirane nekro ton diplano mou, eno palevo gia na vro tn eauto mou"
who help me? in english pls.pls.pls
This actually is a part of a song.

For my own good...
Until my mind couldn't take it anymore
Today they took away the man next to me, dead;
While I struggle to find myself

P.S. It's about drugs.
panselinos is offline   Reply With Quote

Old 11-13-2008, 05:55 AM   #138 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts

Quote:
Originally Posted by panselinos View Post
This actually is a part of a song.

For my own good...
Until my mind couldn’t take it anymore
Today they took away the man next to me, dead;
While I struggle to find myself
Hi panselinos
I think that your translation is better so I will erase mine
boubou is offline   Reply With Quote

Old 11-13-2008, 06:07 AM   #139 (permalink)
Moonderator
 
panselinos's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts

Όχι, Μπουμπού μου, δεν θα το σβήσω. Όσο περισσότερο, τόσο το καλύτερο. :d

Υ.Γ. ... Ε... Μα γιατί το έκανες αυτό;
panselinos is offline   Reply With Quote

Old 11-13-2008, 06:10 AM   #140 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts

Quote:
Originally Posted by panselinos View Post
Όχι, Μπουμπού μου, δεν θα το σβήσω. Όσο περισσότερο, τόσο το καλύτερο. :d

Υ.Γ. ... Ε... Μα γιατί το έκανες αυτό;
Εγώ έσβησα το δικό μου!
Γιατί νομίζω ότι η μετάφρασή σου αποδίδει καλύτερα (και με λιγότερα λόγια) το σωστό νόημα.
Το σωστό να λέγεται.
Έχεις και ωραίο username!
Don't worry!
boubou is offline   Reply With Quote

Old 11-13-2008, 06:34 AM   #141 (permalink)
Moonderator
 
panselinos's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts

Εσύ έγραφες "I will", εγώ διάβαζα "you erase"... Εντάξει, δε μπορώ να διαβάζω.
panselinos is offline   Reply With Quote

Old 11-13-2008, 06:38 AM   #142 (permalink)
@#MOmderator#@
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 256
Thanked 508 Times in 314 Posts
Send a message via MSN to maria_gr

Εντάξει αυτό συμβαίνει! Καμιά φορά (σχεδόν πάντα) διαβάζω κι εγώ ό,τι να 'ναι και να φανταστείς ότι πάντα φοράω τα γυαλιά μου...
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

~Δημόκριτος~
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 11-13-2008, 07:05 AM   #143 (permalink)
Moonderator
 
panselinos's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts

Ναι, τώρα που το λες, πρέπει να πάρω και εγώ γυαλιά.
panselinos is offline   Reply With Quote

Old 11-19-2008, 06:57 AM   #144 (permalink)
Senior Member
 
Fidelitas's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

what does this mean?
- Efharisto para poli, episis.

Can someone write this in Greek and Latin characters:
- What goes on between us no one has to know
- When it comes to my heart I don't play


Thanks
Fidelitas is offline   Reply With Quote

Old 11-20-2008, 03:31 AM   #145 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts

Quote:
Originally Posted by Fidelitas View Post
what does this mean?
- Efharisto para poli, episis.

Can someone write this in Greek and Latin characters:
- What goes on between us no one has to know
- When it comes to my heart I don't play


Thanks

- Efharisto para poli, episis.
Thank you very much, you too. (I wish you all the same)

- What goes on between us no one has to know
Τι συμβαίνει μεταξύ μας, δε χρειάζεται κανείς να ξέρει (ή
Δε χρειάζεται να ξέρει κανείς, τι συμβαίνει μεταξύ μας)

Ti simveni metaksi mas, de hriazete kanis na kseri
De hriazete na kseri kanis, ti simveni metaksi mas


- When it comes to my heart I don't play
Όταν πρόκειται για την καρδιά μου, δεν παίζω
Otan prokite ya tin kardia mu, den pezo
boubou is offline   Reply With Quote

Old 11-20-2008, 08:46 AM   #146 (permalink)
Senior Member
 
arif_mersin's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Location: Tourkia
Thanks: 6
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via Yahoo to arif_mersin
Bon appetit! enjoy your meal

"What does that mean in greek ? "
__________________
I know how to buy caranation for my girlfriend as well... But; I was hungry, I spent the money for caranation for my hunger.

Last edited by arif_mersin : 11-21-2008 at 04:26 AM.
arif_mersin is offline   Reply With Quote

Old 11-21-2008, 05:34 AM   #147 (permalink)
Senior Member
 
Koukla's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Ankara
Thanks: 0
Thanked 11 Times in 9 Posts

Quote:
Originally Posted by arif_mersin View Post
Bon appetit! enjoy your meal
Kali Oreksi before the meal, Kali Honepsi (have a good digestion) after the meal.
Koukla is offline   Reply With Quote

Old 11-23-2008, 02:16 AM   #148 (permalink)
Senior Member
 
arif_mersin's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Location: Tourkia
Thanks: 6
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via Yahoo to arif_mersin
thank you so much koukla
__________________
I know how to buy caranation for my girlfriend as well... But; I was hungry, I spent the money for caranation for my hunger.
arif_mersin is offline   Reply With Quote

Old 11-23-2008, 07:16 AM   #149 (permalink)
Senior Member
 
Koukla's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Ankara
Thanks: 0
Thanked 11 Times in 9 Posts

You're welcome.
Koukla is offline   Reply With Quote

Old 11-24-2008, 07:13 AM   #150 (permalink)
Senior Member
 
Fidelitas's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

Exclamation Help

Can someone translate 'You don't know how much I miss you' in Greek? And can you laso write it in Latin characters?

And does someone know what 'Fidelity'is in Greek? Also in Latin characters please....


Efharsito poli
Fidelitas is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations Spring Learning Serbian/Croatian/Bosnian & Misc. translations 1104 Yesterday 07:13 AM
Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations Roberto_d Learning Italian language & Misc. Translations 62 10-27-2009 02:20 AM
Miscellaneous (not lyrics) Turkish <-> English Translations Layla Turkish lyrics translation 1179 09-19-2008 12:10 AM
I need the lyrics in english... Galina Spanish lyrics translation 8 03-09-2007 07:05 AM



All times are GMT -6. The time now is 08:22 AM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1