| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
11-24-2008, 07:23 AM
|
#151 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Can anyone translate this: 'Can't figure out how you stole my heart'
Also in Latin characters please!
|
|
|
11-24-2008, 11:34 AM
|
#152 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2008
Location: Ankara
Thanks: 0
Thanked 11 Times in 9 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Fidelitas
Can someone translate 'You don't know how much I miss you' in Greek? And can you laso write it in Latin characters?
And does someone know what 'Fidelity'is in Greek? Also in Latin characters please....
Efharsito poli
|
You dont know how much I miss you=Den ksereis poso mou leipeis
Fidelity= aksiopistia
|
|
|
11-24-2008, 11:34 AM
|
#153 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2008
Location: Ankara
Thanks: 0
Thanked 11 Times in 9 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Fidelitas
Can anyone translate this: 'Can't figure out how you stole my heart'
Also in Latin characters please!
|
Can't figure out how you stole my heart= Den mporo (boro) na katalavo pos mou eklepses tin kardia mou
|
|
|
11-24-2008, 12:25 PM
|
#154 (permalink)
|
|
@#MOmderator#@
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 256
Thanked 508 Times in 314 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Koukla
You dont know how much I miss you=Den ksereis poso mou leipeis
Fidelity= aksiopistia
|
I just want to say that koukla is right! I'll also provide the sentence in greek characters.
Δεν ξέρεις πόσο μου λείπεις.
Fidelity except from αξιοπιστία, means πίστη and αφοσίωση as well.
Quote:
Originally Posted by Koukla
Can't figure out how you stole my heart= Den mporo (boro) na katalavo pos mou eklepses tin kardia mou
|
Δε μπορώ να καταλάβω πώς μου έκλεψες την καρδιά!
P.S. Well done Koukla! 
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
|
|
|
11-24-2008, 12:33 PM
|
#155 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2008
Location: Ankara
Thanks: 0
Thanked 11 Times in 9 Posts
|
Gracias 
|
|
|
11-25-2008, 01:16 AM
|
#156 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Koukla
You dont know how much I miss you=Den ksereis poso mou leipeis
Fidelity= aksiopistia
|
Thanks!!
|
|
|
11-25-2008, 01:17 AM
|
#157 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Koukla
Can't figure out how you stole my heart= Den mporo (boro) na katalavo pos mou eklepses tin kardia mou
|
Thanks again!!!
|
|
|
11-25-2008, 01:18 AM
|
#158 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by maria_gr
I just want to say that koukla is right! I'll also provide the sentence in greek characters.
Δεν ξέρεις πόσο μου λείπεις.
Fidelity except from αξιοπιστία, means πίστη and αφοσίωση as well.
Δε μπορώ να καταλάβω πώς μου έκλεψες την καρδιά!
P.S. Well done Koukla! 
|
Thank you!!!!
|
|
|
11-25-2008, 02:28 AM
|
#159 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Fidelitas
Can someone translate 'You don't know how much I miss you' in Greek? And can you laso write it in Latin characters?
|
Δε φαντάζεσαι πόσο πολύ μου λείπεις (literally : "Δεν ξέρεις πόσο πολύ μου λείπεις", but we more often say the first sentence.
The fandazese poso poli mu lipis.
Quote:
Originally Posted by Fidelitas
Can someone translate 'You don't know how much I And does someone know what 'Fidelity'is in Greek? Also in Latin characters please....
|
Fidelity = Πίστη, αφιοσίωση, ακρίβεια (πιστότητα) / pisti, afosiosi, akrivia (pistotita)
|
|
|
11-26-2008, 12:57 AM
|
#160 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by boubou
Δε φαντάζεσαι πόσο πολύ μου λείπεις (literally : "Δεν ξέρεις πόσο πολύ μου λείπεις", but we more often say the first sentence.
The fandazese poso poli mu lipis.
Fidelity = Πίστη, αφιοσίωση, ακρίβεια (πιστότητα) / pisti, afosiosi, akrivia (pistotita)
|
Thanks!
Till next time! Thanks for all th ehelp everyone!!!
|
|
|
11-27-2008, 08:29 AM
|
#161 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: ToseLand
Thanks: 20
Thanked 11 Times in 10 Posts
|
can someone translate this for me  ... thanks in advance
κανε edit και γραψτα στα ελληνικα
WARN και στις δυο σας για παράβαση κανονισμών
τα λινκς διαγράφονται
|
|
|
11-27-2008, 08:41 AM
|
#162 (permalink)
|
|
@#MOmderator#@
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 256
Thanked 508 Times in 314 Posts
|
κανε edit και γραψτα στα ελληνικα=edit your post and write them in Greek
WARN και στις δυο σας για παράβαση κανονισμών=both of you receive a warning for violation of the rules
τα λινκς διαγράφονται=the links are deleted
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
|
|
|
11-27-2008, 08:46 AM
|
#163 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: ToseLand
Thanks: 20
Thanked 11 Times in 10 Posts
|
wow, because of what ?
and a link I've post has been deleted also
anyway thanks for the translation 
|
|
|
11-29-2008, 08:52 AM
|
#164 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Question
What is 'me, myself & I in Greek'? (also latin characters please)
thanks 
|
|
|
11-29-2008, 02:37 PM
|
#165 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Does it matter?
Thanks: 19
Thanked 13 Times in 9 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Fidelitas
What is 'me, myself & I in Greek'? (also latin characters please)
thanks 
|
That doesn't translate well in Greek, it's something like "Ego, emena ki o eaftos mou". I do not think it's an exression a native Greek speaker would ever use because it sounds strange. Somebody else my be able to come up with a better translation though.
__________________
...Ni pameti in strasti ko padaš z neba in ni pameti in strasti kadar te ni...
|
|
|
11-29-2008, 06:20 PM
|
#166 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
How to say "I love you so much. I'll love you and be with you to the end of all ends, and though the birth of all births." to a girl in Latin and Greek letters?
|
|
|
12-01-2008, 04:22 AM
|
#167 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Oct 2006
Thanks: 173
Thanked 459 Times in 376 Posts
|
Could someone tell me what "filotimo" means? When do you use it?
|
|
|
12-01-2008, 04:31 AM
|
#168 (permalink)
|
|
@#MOmderator#@
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 256
Thanked 508 Times in 314 Posts
|
Aham, filotimo... Filotimo is the great sensibility, the scrupulousness. We use it when a person has morality and dignity.
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
|
|
|
12-01-2008, 04:37 AM
|
#169 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Milena
Could someone tell me what "filotimo" means?I heard that it's a perfect Greek word...When do you use that word?
|
Filotimo (φιλότιμο) -
Examples.
1) When a doctor has a fee of X $, € or whatever (X = expensive) and a, not that wealthy, man goes to him, then the doctor who has "φιλότιμο" sometimes, decides to be paid less money by that man. Because he feels that it is not fair for the poor man and that he also has a right to proper medicare.
2) When turists visit a foreign and they get a taxi from the airport to the hotel, if the taxi-driver is cunning and charges them extra money (i.e. instead of 10€, he charges 50 or 100€), then we greeks say that this taxi-driver has no "φιλότιμο", because he takes advantage of the situation that the turist doesn't know the language, neither the distances etc., so he cheats him.
3) Let's suppose that we have a married couple. And that the man does all the favours of the woman. If she keeps asking more and more expensive things, while she doesn't recognise any effort of the man, if she spends money as if she were a queen, while at the same moment the man is working hard as a slave, then we say that the woman has no "φιλότιμο".
Sorry I can't explain in a better way. Maybe someone else may come up with a better description. However, I hope that you got the feeling of the word "filotimo".
Φιλότιμο, is a very important (human) value for us. It shows the integrity of a person, his/her beliefs, the way he/she was raised and educated, and many other important things.
|
|
|
 |
12-01-2008, 04:42 AM
|
#170 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Oct 2006
Thanks: 173
Thanked 459 Times in 376 Posts
|
I see...Thanks very much for the explanations Maria and boubou. 
|
|
|
12-01-2008, 06:01 AM
|
#171 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Milena
I see...Thanks very much for the explanations Maria and boubou. 
|
Milena you are welcome 
|
|
|
12-01-2008, 06:28 AM
|
#172 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Question
Is this correct?
The Greek name for Christmas is Christougena.
Merry Christmas = Kala Christougena?
Chronia Polla = "Happy New Year"
Eftikismenos o kenourisos kronos = Happy New Year (formal)
|
|
|
12-01-2008, 06:42 AM
|
#173 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Fidelitas
Is this correct?
The Greek name for Christmas is Christougena.
Merry Christmas = Kala Christougena?
Chronia Polla = "Happy New Year"
Eftikismenos o kenourisos kronos = Happy New Year (formal)
|
In general you are right.
Just allow me a tiny comment:
Chronia Polla (Χρόνια Πολλά) is a general wish of ours, that applies to all special events like celebrations, New Year's eve, Christma's eve, Easter, name days, birthdays, anniversaries etc.
Χρόνια Πολλά, literally means, "Live many years" 
|
|
|
12-01-2008, 07:31 AM
|
#174 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by boubou
In general you are right.
Just allow me a tiny comment:
Chronia Polla (Χρόνια Πολλά) is a general wish of ours, that applies to all special events like celebrations, New Year's eve, Christma's eve, Easter, name days, birthdays, anniversaries etc.
Χρόνια Πολλά, literally means, "Live many years" 
|
Thanks you for the explanation! I really love Greece!
So if I want to wish some a merry christmas and happy new year this is correct? Kala Christougena - Eftikismenos o kenourisos kronos. I don't want to make mistakes 
|
|
|
12-01-2008, 07:35 AM
|
#175 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Fidelitas
Thanks you for the explanation! I really love Greece!
So if I want to wish some a merry christmas and happy new year this is correct? Kala Christougena - Eftikismenos o kenourisos kronos. I don't want to make mistakes 
|
That's right!
"Kala Hristuyena & Eftihismenos o kenuryos hronos" is absolutely fine.
Means Merry Christmas and a Happy new Year..
|
|
|
12-02-2008, 01:43 AM
|
#176 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Hey
What is the meaning of Geia sas? I think it means 'hallo'... Am I right?
|
|
|
12-02-2008, 02:13 AM
|
#177 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Thanks: 60
Thanked 167 Times in 104 Posts
|
Yes, you're right  You use it when you address more than one person ( sas--plural) OR when you address someone you don't know very well, someone older, someone in authority, etc.
When you address one person, someone you are in friendly terms with, you use Geia sou ( sou- singular)
Usually these greetings are addressed when you meet someone, but they can also be used as Good bye.
The simple form, without the pronoun, is also widely used: Geia! 
|
|
|
12-02-2008, 02:13 AM
|
#178 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Fidelitas
What is the meaning of Geia sas? I think it means 'hallo'... Am I right?
|
Geia sas - Γεια σας
we say "Γεια σας" when we want to greet someone in an informal way. It's equivalent to Hello and it refers either to a single person to whom we would like to show politeness, or to many persons (>1).
Γεια σας > Στην υγεία σας (this is the sentence where it derives from, and which actually is a wish; it wishes us to be healthy)
|
|
|
12-02-2008, 02:15 AM
|
#179 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Thanks: 60
Thanked 167 Times in 104 Posts
|
lol! Now you have two answers
Boubou's explanation is more complex, so now this greeting shouldn't have any more secrets to you 
|
|
|
12-03-2008, 12:59 AM
|
#180 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by dya
lol! Now you have two answers
Boubou's explanation is more complex, so now this greeting shouldn't have any more secrets to you 
|
Thanks for the help!!! Have a great day!
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 06:41 AM. |
|
|
|