All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Greek lyrics translation > Learning Greek language & Misc. translations

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
Thread Tools Display Modes

Old 11-24-2008, 07:23 AM   #151 (permalink)
Senior Member
 
Fidelitas's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

Can anyone translate this: 'Can't figure out how you stole my heart'
Also in Latin characters please!
Fidelitas is offline   Reply With Quote

Old 11-24-2008, 11:34 AM   #152 (permalink)
Senior Member
 
Koukla's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Ankara
Thanks: 0
Thanked 11 Times in 9 Posts

Quote:
Originally Posted by Fidelitas View Post
Can someone translate 'You don't know how much I miss you' in Greek? And can you laso write it in Latin characters?

And does someone know what 'Fidelity'is in Greek? Also in Latin characters please....


Efharsito poli
You dont know how much I miss you=Den ksereis poso mou leipeis

Fidelity= aksiopistia
Koukla is offline   Reply With Quote

Old 11-24-2008, 11:34 AM   #153 (permalink)
Senior Member
 
Koukla's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Ankara
Thanks: 0
Thanked 11 Times in 9 Posts

Quote:
Originally Posted by Fidelitas View Post
Can anyone translate this: 'Can't figure out how you stole my heart'
Also in Latin characters please!
Can't figure out how you stole my heart= Den mporo (boro) na katalavo pos mou eklepses tin kardia mou
Koukla is offline   Reply With Quote

Old 11-24-2008, 12:25 PM   #154 (permalink)
@#MOmderator#@
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 256
Thanked 508 Times in 314 Posts
Send a message via MSN to maria_gr

Quote:
Originally Posted by Koukla View Post
You dont know how much I miss you=Den ksereis poso mou leipeis

Fidelity= aksiopistia
I just want to say that koukla is right! I'll also provide the sentence in greek characters.

Δεν ξέρεις πόσο μου λείπεις.

Fidelity except from αξιοπιστία, means πίστη and αφοσίωση as well.

Quote:
Originally Posted by Koukla View Post
Can't figure out how you stole my heart= Den mporo (boro) na katalavo pos mou eklepses tin kardia mou
Δε μπορώ να καταλάβω πώς μου έκλεψες την καρδιά!

P.S. Well done Koukla!
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

~Δημόκριτος~
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 11-24-2008, 12:33 PM   #155 (permalink)
Senior Member
 
Koukla's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Ankara
Thanks: 0
Thanked 11 Times in 9 Posts

Gracias
Koukla is offline   Reply With Quote

Old 11-25-2008, 01:16 AM   #156 (permalink)
Senior Member
 
Fidelitas's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by Koukla View Post
You dont know how much I miss you=Den ksereis poso mou leipeis

Fidelity= aksiopistia
Thanks!!
Fidelitas is offline   Reply With Quote

Old 11-25-2008, 01:17 AM   #157 (permalink)
Senior Member
 
Fidelitas's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by Koukla View Post
Can't figure out how you stole my heart= Den mporo (boro) na katalavo pos mou eklepses tin kardia mou
Thanks again!!!
Fidelitas is offline   Reply With Quote

Old 11-25-2008, 01:18 AM   #158 (permalink)
Senior Member
 
Fidelitas's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by maria_gr View Post
I just want to say that koukla is right! I'll also provide the sentence in greek characters.

Δεν ξέρεις πόσο μου λείπεις.

Fidelity except from αξιοπιστία, means πίστη and αφοσίωση as well.


Δε μπορώ να καταλάβω πώς μου έκλεψες την καρδιά!

P.S. Well done Koukla!
Thank you!!!!
Fidelitas is offline   Reply With Quote

Old 11-25-2008, 02:28 AM   #159 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts

Quote:
Originally Posted by Fidelitas View Post
Can someone translate 'You don't know how much I miss you' in Greek? And can you laso write it in Latin characters?
Δε φαντάζεσαι πόσο πολύ μου λείπεις (literally : "Δεν ξέρεις πόσο πολύ μου λείπεις", but we more often say the first sentence.
The fandazese poso poli mu lipis.


Quote:
Originally Posted by Fidelitas View Post
Can someone translate 'You don't know how much I And does someone know what 'Fidelity'is in Greek? Also in Latin characters please....
Fidelity = Πίστη, αφιοσίωση, ακρίβεια (πιστότητα) / pisti, afosiosi, akrivia (pistotita)
boubou is offline   Reply With Quote

Old 11-26-2008, 12:57 AM   #160 (permalink)
Senior Member
 
Fidelitas's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by boubou View Post
Δε φαντάζεσαι πόσο πολύ μου λείπεις (literally : "Δεν ξέρεις πόσο πολύ μου λείπεις", but we more often say the first sentence.
The fandazese poso poli mu lipis.



Fidelity = Πίστη, αφιοσίωση, ακρίβεια (πιστότητα) / pisti, afosiosi, akrivia (pistotita)
Thanks!

Till next time! Thanks for all th ehelp everyone!!!
Fidelitas is offline   Reply With Quote

Old 11-27-2008, 08:29 AM   #161 (permalink)
Senior Member
 
velvet_sky's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: ToseLand
Thanks: 20
Thanked 11 Times in 10 Posts

can someone translate this for me ... thanks in advance

κανε edit και γραψτα στα ελληνικα

WARN και στις δυο σας για παράβαση κανονισμών

τα λινκς διαγράφονται
velvet_sky is offline   Reply With Quote

Old 11-27-2008, 08:41 AM   #162 (permalink)
@#MOmderator#@
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 256
Thanked 508 Times in 314 Posts
Send a message via MSN to maria_gr

κανε edit και γραψτα στα ελληνικα=edit your post and write them in Greek

WARN και στις δυο σας για παράβαση κανονισμών=both of you receive a warning for violation of the rules

τα λινκς διαγράφονται=the links are deleted
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

~Δημόκριτος~
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 11-27-2008, 08:46 AM   #163 (permalink)
Senior Member
 
velvet_sky's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: ToseLand
Thanks: 20
Thanked 11 Times in 10 Posts

wow, because of what ?
and a link I've post has been deleted also

anyway thanks for the translation
velvet_sky is offline   Reply With Quote

Old 11-29-2008, 08:52 AM   #164 (permalink)
Senior Member
 
Fidelitas's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default Question

What is 'me, myself & I in Greek'? (also latin characters please)

thanks
Fidelitas is offline   Reply With Quote

Old 11-29-2008, 02:37 PM   #165 (permalink)
Senior Member
 
Zvezda's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Does it matter?
Thanks: 19
Thanked 13 Times in 9 Posts

Quote:
Originally Posted by Fidelitas View Post
What is 'me, myself & I in Greek'? (also latin characters please)

thanks

That doesn't translate well in Greek, it's something like "Ego, emena ki o eaftos mou". I do not think it's an exression a native Greek speaker would ever use because it sounds strange. Somebody else my be able to come up with a better translation though.
__________________
...Ni pameti in strasti ko padaš z neba in ni pameti in strasti kadar te ni...
Zvezda is offline   Reply With Quote

Old 11-29-2008, 06:20 PM   #166 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

How to say "I love you so much. I'll love you and be with you to the end of all ends, and though the birth of all births." to a girl in Latin and Greek letters?
widget is offline   Reply With Quote

Old 12-01-2008, 04:22 AM   #167 (permalink)
Moderator
 
Milena's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Thanks: 173
Thanked 459 Times in 376 Posts

Could someone tell me what "filotimo" means? When do you use it?
Milena is offline   Reply With Quote

Old 12-01-2008, 04:31 AM   #168 (permalink)
@#MOmderator#@
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 256
Thanked 508 Times in 314 Posts
Send a message via MSN to maria_gr

Aham, filotimo... Filotimo is the great sensibility, the scrupulousness. We use it when a person has morality and dignity.
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

~Δημόκριτος~
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 12-01-2008, 04:37 AM   #169 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts

Quote:
Originally Posted by Milena View Post
Could someone tell me what "filotimo" means?I heard that it's a perfect Greek word...When do you use that word?

Filotimo (φιλότιμο) -
Examples.
1) When a doctor has a fee of X $, € or whatever (X = expensive) and a, not that wealthy, man goes to him, then the doctor who has "φιλότιμο" sometimes, decides to be paid less money by that man. Because he feels that it is not fair for the poor man and that he also has a right to proper medicare.

2) When turists visit a foreign and they get a taxi from the airport to the hotel, if the taxi-driver is cunning and charges them extra money (i.e. instead of 10€, he charges 50 or 100€), then we greeks say that this taxi-driver has no "φιλότιμο", because he takes advantage of the situation that the turist doesn't know the language, neither the distances etc., so he cheats him.

3) Let's suppose that we have a married couple. And that the man does all the favours of the woman. If she keeps asking more and more expensive things, while she doesn't recognise any effort of the man, if she spends money as if she were a queen, while at the same moment the man is working hard as a slave, then we say that the woman has no "φιλότιμο".

Sorry I can't explain in a better way. Maybe someone else may come up with a better description. However, I hope that you got the feeling of the word "filotimo".

Φιλότιμο, is a very important (human) value for us. It shows the integrity of a person, his/her beliefs, the way he/she was raised and educated, and many other important things.
boubou is offline   Reply With Quote

Old 12-01-2008, 04:42 AM   #170 (permalink)
Moderator
 
Milena's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Thanks: 173
Thanked 459 Times in 376 Posts

I see...Thanks very much for the explanations Maria and boubou.
Milena is offline   Reply With Quote

Old 12-01-2008, 06:01 AM   #171 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts

Quote:
Originally Posted by Milena View Post
I see...Thanks very much for the explanations Maria and boubou.
Milena you are welcome
boubou is offline   Reply With Quote

Old 12-01-2008, 06:28 AM   #172 (permalink)
Senior Member
 
Fidelitas's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default Question

Is this correct?

The Greek name for Christmas is Christougena.

Merry Christmas = Kala Christougena?
Chronia Polla = "Happy New Year"
Eftikismenos o kenourisos kronos = Happy New Year (formal)
Fidelitas is offline   Reply With Quote

Old 12-01-2008, 06:42 AM   #173 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts

Quote:
Originally Posted by Fidelitas View Post
Is this correct?

The Greek name for Christmas is Christougena.

Merry Christmas = Kala Christougena?
Chronia Polla = "Happy New Year"
Eftikismenos o kenourisos kronos = Happy New Year (formal)
In general you are right.
Just allow me a tiny comment:
Chronia Polla (Χρόνια Πολλά) is a general wish of ours, that applies to all special events like celebrations, New Year's eve, Christma's eve, Easter, name days, birthdays, anniversaries etc.
Χρόνια Πολλά, literally means, "Live many years"
boubou is offline   Reply With Quote

Old 12-01-2008, 07:31 AM   #174 (permalink)
Senior Member
 
Fidelitas's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by boubou View Post
In general you are right.
Just allow me a tiny comment:
Chronia Polla (Χρόνια Πολλά) is a general wish of ours, that applies to all special events like celebrations, New Year's eve, Christma's eve, Easter, name days, birthdays, anniversaries etc.
Χρόνια Πολλά, literally means, "Live many years"
Thanks you for the explanation! I really love Greece!

So if I want to wish some a merry christmas and happy new year this is correct? Kala Christougena - Eftikismenos o kenourisos kronos. I don't want to make mistakes
Fidelitas is offline   Reply With Quote

Old 12-01-2008, 07:35 AM   #175 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts

Quote:
Originally Posted by Fidelitas View Post
Thanks you for the explanation! I really love Greece!

So if I want to wish some a merry christmas and happy new year this is correct? Kala Christougena - Eftikismenos o kenourisos kronos. I don't want to make mistakes

That's right!
"Kala Hristuyena & Eftihismenos o kenuryos hronos" is absolutely fine.
Means Merry Christmas and a Happy new Year..
boubou is offline   Reply With Quote

Old 12-02-2008, 01:43 AM   #176 (permalink)
Senior Member
 
Fidelitas's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

Arrow Hey

What is the meaning of Geia sas? I think it means 'hallo'... Am I right?
Fidelitas is offline   Reply With Quote

Old 12-02-2008, 02:13 AM   #177 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Thanks: 60
Thanked 167 Times in 104 Posts

Yes, you're right You use it when you address more than one person (sas--plural) OR when you address someone you don't know very well, someone older, someone in authority, etc.

When you address one person, someone you are in friendly terms with, you use Geia sou (sou- singular)

Usually these greetings are addressed when you meet someone, but they can also be used as Good bye.

The simple form, without the pronoun, is also widely used: Geia!
dya is offline   Reply With Quote

Old 12-02-2008, 02:13 AM   #178 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts

Quote:
Originally Posted by Fidelitas View Post
What is the meaning of Geia sas? I think it means 'hallo'... Am I right?
Geia sas - Γεια σας
we say "Γεια σας" when we want to greet someone in an informal way. It's equivalent to Hello and it refers either to a single person to whom we would like to show politeness, or to many persons (>1).
Γεια σας > Στην υγεία σας (this is the sentence where it derives from, and which actually is a wish; it wishes us to be healthy)
boubou is offline   Reply With Quote

Old 12-02-2008, 02:15 AM   #179 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Thanks: 60
Thanked 167 Times in 104 Posts

lol! Now you have two answers

Boubou's explanation is more complex, so now this greeting shouldn't have any more secrets to you
dya is offline   Reply With Quote

Old 12-03-2008, 12:59 AM   #180 (permalink)
Senior Member
 
Fidelitas's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by dya View Post
lol! Now you have two answers

Boubou's explanation is more complex, so now this greeting shouldn't have any more secrets to you
Thanks for the help!!! Have a great day!
Fidelitas is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations Spring Learning Serbian/Croatian/Bosnian & Misc. translations 1104 Yesterday 07:13 AM
Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations Roberto_d Learning Italian language & Misc. Translations 62 10-27-2009 02:20 AM
Miscellaneous (not lyrics) Turkish <-> English Translations Layla Turkish lyrics translation 1179 09-19-2008 12:10 AM
I need the lyrics in english... Galina Spanish lyrics translation 8 03-09-2007 07:05 AM



All times are GMT -6. The time now is 06:41 AM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1