| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
12-03-2008, 12:59 AM
|
#181 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by boubou
Geia sas - Γεια σας
we say "Γεια σας" when we want to greet someone in an informal way. It's equivalent to Hello and it refers either to a single person to whom we would like to show politeness, or to many persons (>1).
Γεια σας > Στην υγεία σας (this is the sentence where it derives from, and which actually is a wish; it wishes us to be healthy)
|
Geia sas!
Thanks for the explanation!
|
|
|
12-03-2008, 02:46 AM
|
#182 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by boubou
That's right!
"Kala Hristuyena & Eftihismenos o kenuryos hronos" is absolutely fine.
Means Merry Christmas and a Happy new Year..
|
Hi!
I have a tiny question. I wrote it like this kala Christougena & eftikismenos o kenourisos kronos and you wrote it different Kala Hristuyena & Eftihismenos o kenuryos hronos. Is it both correct?
|
|
|
12-03-2008, 02:54 AM
|
#183 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Fidelitas
Hi!
I have a tiny question. I wrote it like this kala Christougena & eftikismenos o kenourisos kronos and you wrote it different Kala Hristuyena & Eftihismenos o kenuryos hronos. Is it both correct?
|
Hi Fidelitas,
I don't follow a standard pattern when writing the latin script, except for the fact that I'm trying to write it down the way it sounds best and closer to greek pronounciation. That is
eftihismenos --- sounds like "ef-tee-heez-m e-nos"
kenuryos --- sounds like "kie-n ur-yos" (yo - like yo in spanish)
hronos --- sounds like "hr o-nos"
In my way of writing latin script, I would write it "Eytyxismenos o kainourios xronos" but this won't help you! So forget it.
If you want to make a comment about yours ( kala Christougena & eftikismenos o kenourisos kronos) then you should write
Kala Christougenna & eftihismenos o kenourios (or kenourgios) hronos
If you are confused, just keep in mind my last sentence.
|
|
|
 |
12-03-2008, 04:34 AM
|
#184 (permalink)
|
|
@#MOmderator#@
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 255
Thanked 501 Times in 311 Posts
|
I don't want to confuse you but I would write it: Kala Xristougenna kai eutuxismenos o kainourios xronos.
As Boubou said, there's not any specific rule that we follow... Some people write according to the Greek pronunciation and some others according to Greek spelling.
When I write here the pronunciation of the songs I follow the first way, but when I'm talking with Greek friends I follow the second.
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
|
|
|
12-04-2008, 01:20 AM
|
#185 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by boubou
Hi Fidelitas,
I don't follow a standard pattern when writing the latin script, except for the fact that I'm trying to write it down the way it sounds best and closer to greek pronounciation. That is
eftihismenos --- sounds like "ef-tee-heez-me-nos"
kenuryos --- sounds like "kie-nur-yos" (yo - like yo in spanish)
hronos --- sounds like "hro-nos"
In my way of writing latin script, I would write it "Eytyxismenos o kainourios xronos" but this won't help you! So forget it.
If you want to make a comment about yours (kala Christougena & eftikismenos o kenourisos kronos) then you should write
Kala Christougenna & eftihismenos o kenourios (or kenourgios) hronos
If you are confused, just keep in mind my last sentence.
|
Thanks for trying to explain 
|
|
|
12-04-2008, 01:21 AM
|
#186 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by maria_gr
I don't want to confuse you but I would write it: Kala Xristougenna kai eutuxismenos o kainourios xronos.
As Boubou said, there's not any specific rule that we follow... Some people write according to the Greek pronunciation and some others according to Greek spelling.
When I write here the pronunciation of the songs I follow the first way, but when I'm talking with Greek friends I follow the second.
|
Ok thanks for the explanation!
|
|
|
12-04-2008, 01:57 AM
|
#187 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Hey,
Can someone translate this in Greek?
some how I can't forget you
I've gone crazy from the moment I met you
And also write it in Latin characters please...
|
|
|
12-04-2008, 02:15 AM
|
#188 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Fidelitas
Thanks for trying to explain 
|
Fidelitas, it's no big deal!
Any time, I'm glad to help you, if I can
|
|
|
12-04-2008, 02:18 AM
|
#189 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Fidelitas
Hey,
Can someone translate this in Greek?
some how I can't forget you
I've gone crazy from the moment I met you
And also write it in Latin characters please...
|
Περιέργως δεν μπορώ να σε ξεχάσω.
periergos den boro na se ksehaso
Έχω τρελαθεί από τη στιγμή που σε γνώρισα
eho trelathi apo ti stigmi pu se gnorisa
|
|
|
12-04-2008, 02:26 AM
|
#190 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by boubou
Περιέργως δεν μπορώ να σε ξεχάσω.
periergos den boro na se ksehaso
Έχω τρελαθεί από τη στιγμή που σε γνώρισα
eho trelathi apo ti stigmi pu se gnorisa
|
Hey Fidelitas, I thought that it would sound better if you wrote
Για κάποιο περίεργο λόγο, δεν μπορώ να σε ξεχάσω.
Ya kapio periergo logo, den boro na se ksehaso
Έχω τρελαθεί από τη στιγμή που σε γνώρισα
eho trelathi apo ti stigmi pu se gnorisa
|
|
|
12-04-2008, 06:05 AM
|
#191 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Dec 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
hello
can you help me with this translation please?
i want to translate in greek the phrase - forever faith in me -
thanks
|
|
|
12-04-2008, 06:09 AM
|
#192 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by maria_gr
I don't want to confuse you but I would write it: Kala Xristougenna kai eutuxismenos o kainourios xronos.
As Boubou said, there's not any specific rule that we follow... Some people write according to the Greek pronunciation and some others according to Greek spelling.
When I write here the pronunciation of the songs I follow the first way, but when I'm talking with Greek friends I follow the second.
|
So if I understand it correct  What you write in Latin is just how we (people who don't speak good Greek  ) should pronounce the Greek words?
|
|
|
12-04-2008, 06:12 AM
|
#193 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Fidelitas
So if I understand it correct  What you write in Latin is just how we (people who don't speak good Greek  ) should pronounce the Greek words?
|
As for me, that is the case. 
|
|
|
12-04-2008, 06:13 AM
|
#194 (permalink)
|
|
@#MOmderator#@
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 255
Thanked 501 Times in 311 Posts
|
Quote:
Originally Posted by maya_2900
hello
can you help me with this translation please?
i want to translate in greek the phrase - forever faith in me -
thanks
|
Do you mean "have faith in me", "believe in me"?
Πάντα να μ' εμπιστεύεσαι.
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
|
|
|
12-04-2008, 06:18 AM
|
#195 (permalink)
|
|
@#MOmderator#@
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 255
Thanked 501 Times in 311 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Fidelitas
So if I understand it correct  What you write in Latin is just how we (people who don't speak good Greek  ) should pronounce the Greek words?
|
Ηmm I think I confused you and I didn't mean to do it.  Well depends... When people here ask me for the latin script of a Greek song, I'm trying to write according the Greek pronunciation, for example the sentence Καλά Χριστούγεννα και ευτυχισμένο το νέο έτος I would write it Kala Christougenna ke eftihismeno to neo etos (which is full of mistakes). On the other hand when I talk to Greeks I'm trying to write according to Greek spelling, Kala Xristougenna kai eutuxismeno to neo etos. Do you see the difference?
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
|
|
|
12-05-2008, 01:43 AM
|
#196 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by maria_gr
Ηmm I think I confused you and I didn't mean to do it.  Well depends... When people here ask me for the latin script of a Greek song, I'm trying to write according the Greek pronunciation, for example the sentence Καλά Χριστούγεννα και ευτυχισμένο το νέο έτος I would write it Kala Christougenna ke eftihismeno to neo etos (which is full of mistakes). On the other hand when I talk to Greeks I'm trying to write according to Greek spelling, Kala Xristougenna kai eutuxismeno to neo etos. Do you see the difference?
|
I think I get it  I hope it 
|
|
|
12-05-2008, 01:59 AM
|
#197 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Me again :)
Can someone translate all this in Greek (and also write it in Latin characters)?
-------------------------------------------------------------
'If everyone cared and nobody cried
If everyone loved and nobody lied
If everyone shared and swallowed their pride
Then we'd see the day when nobody died'
--------------------------------------------------------------
'I'm thinking of you
in my sleepless solitude tonight,
If it's wrong to love you
then my heart just won't let me be right,
'Cause I've drowned in you and I won't pull through
without you by my side'
'I'd give my all to have
just one more night with you
I'd risk my life
to feel your body next to mine,
'cause I can't go on living
the memory of our song
I'd give my all for your love tonight'
Baby can you feel me
imagining I'm looking in your eyes
I can see you clearly
vividly emblezoned in my mind,
and yet you're so far like a distant star
I'm wishing on tonight
|
|
|
 |
12-05-2008, 02:27 AM
|
#198 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 59
Thanked 140 Times in 94 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Fidelitas
Can someone translate all this in Greek (and also write it in Latin characters)?
|
-------------------------------------------------------------
Hi Fidelitas
'If everyone cared and nobody cried
Αν όλοι νοιάζονταν και κανείς δεν έκλαιγε
An oli niazondan kie kanis den ekleye
If everyone loved and nobody lied
Αν όλοι αγαπούσαν και κανείς δεν έλεγε ψέμματα
an oli agapusan kie kanis den eleye psemata
If everyone shared and swallowed their pride
Αν όλοι ήταν πρόθυμοι να μοιραστούν και ξεχνούσαν την υπερηφάνεια τους
an oli itan prothimi na mirastun kie ksehnusan tin iperifania tus
Then we'd see the day when nobody died'
Τότε, θα βλέπαμε την ημέρα όπου κανείς δε θα πέθαινε
tote, tha vlepame tin imera opu kanis de tha pethene
--------------------------------------------------------------
'I'm thinking of you
Σε σκέφτομαι
Se skeftome
in my sleepless solitude tonight,
απόψε, μέσα στην άυπνη μοναξιά μου,
apopse, mesa stin aipni monaksia mu
If it's wrong to love you
Αν το να σε αγαπώ, είναι λάθος
An to na se agapo ine lathos
then my heart just won't let me be right,
τότε δε μ' αφήνει η καρδιά μου να κάνω το σωστό,
tote de mafini i kardia mu na kano to sosto
'Cause I've drowned in you and I won't pull through
Επειδή έχω πνιγεί μέσα σε σένα και δε θα σωθώ
epidi eho pniyi mesa se sena kie de tha sotho
without you by my side'
χωρίς εσένα στο πλάι μου
horis esena sto plai mu
'I'd give my all to have
Θα έδινα, όλα όσα έχω να δώσω
Tha edina ola osa eho na doso
just one more night with you
για ακόμη μια νύχτα μαζί σου
ya akomi mia nihta mazi su
I'd risk my life
Θα ρίσκαρα τη ζωή μου
Tha riskara ti zoi mu
to feel your body next to mine,
για να νιώσω το κορμί σου δίπλα στο δικό μου
ya na nioso to kormi su dipla sto diko mu
'cause I can't go on living
γιατί δεν μπορώ να συνεχίσω να ζω
yati den mboro na sinehiso na zo
the memory of our song
την ανάμνηση του τραγουδιού μας
tin anamnisi tu tragudiu mas
I'd give my all for your love tonight'
θα έδινα τα πάντα μου, για την αγάπη σου απόψε
tha edina ta panda mu ya tin agapi su apopse
Baby can you feel me
μωρό μου, μπορείς να με νιώσεις
moro mu, mboris na me niosis
imagining I'm looking in your eyes
σκεφτόμενος ότι σε κοιτάζω μέσα στα μάτια
skeftomenos oti se kitazo mesa sta matia
I can see you clearly
Μπορώ να σε δω καθαρά
mboro na se do kathara
vividly emblezoned in my mind,
ζωηρά ζωγραφισμένο στο μυαλό μου
zoira zografizmeno sto mialo mu
and yet you're so far like a distant star
κι όμως μοιάζεις τόσο μακρυά, σαν ένα αστέρι μακρινό
ki omos miazis toso makria, san ena asteri makrino
I'm wishing on tonight
στο οποίο εύχομαι απόψε
sto opio efhome apopse
|
|
|
 |
12-06-2008, 03:26 PM
|
#199 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Thanks: 0
Thanked 31 Times in 18 Posts
|
Hello friends,
Could someone please translate this?
"This is a great picture girls! You seem so sweet"
Thanks...
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
|
|
|
12-06-2008, 04:04 PM
|
#200 (permalink)
|
|
@#MOmderator#@
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 255
Thanked 501 Times in 311 Posts
|
Quote:
Originally Posted by bogazici86
Hello friends,
Could someone please translate this?
"This is a great picture girls! You seem so sweet"
Thanks...
|
Πολύ ωραία φωτογραφία, κορίτσια! Φαίνεστε τόσο γλυκές.
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
|
|
|
12-06-2008, 04:07 PM
|
#201 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2008
Location: Ankara
Thanks: 0
Thanked 11 Times in 9 Posts
|
Quote:
Originally Posted by bogazici86
Hello friends,
Could someone please translate this?
"This is a great picture girls! You seem so sweet"
Thanks...
|
Selam boğaziçi! There you go:
"Afti einai mia teleia fotografia koritsia, faineste toso glykies"
|
|
|
12-06-2008, 04:08 PM
|
#202 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2008
Location: Ankara
Thanks: 0
Thanked 11 Times in 9 Posts
|
lol maria I am late..is mine correct? Glykes I should have written_?
|
|
|
12-06-2008, 04:13 PM
|
#203 (permalink)
|
|
@#MOmderator#@
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 255
Thanked 501 Times in 311 Posts
|
Your translation is more literal but it's correct.  Yes you should have written glykes... we pronounce it as glyk ies, but we don't write this -i.
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
|
|
|
12-06-2008, 05:59 PM
|
#204 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Dec 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Help with one sentence
Hallo my name is Simon. I come from Germany.
Sorry for my bad english. I hope you can help me I've got a record I can not be translated and since my last hope.
kalinihta eukome na ehis glika onira moro mu
Greeting Simon
|
|
|
12-07-2008, 02:52 AM
|
#205 (permalink)
|
|
@#MOmderator#@
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 255
Thanked 501 Times in 311 Posts
|
I moved it here.
Goodnight, [I wish you to have] sweet dreams, my baby.
This sentence can also stand as "Goodnight and sweet dreams, my baby."
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
|
|
|
12-07-2008, 04:06 AM
|
#206 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Dec 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Ohh WOW
Thank you, thank you.
This forum is really nice.
Greeting Simon
|
|
|
12-07-2008, 08:29 AM
|
#207 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Jun 2008
Thanks: 0
Thanked 5 Times in 4 Posts
|
translation froom greek to english please
can someone translate these :
Auta xthes ta egrafe o Fotis,OXI egw..Vlammeno!
''POSOYS MESA SE 1 VRADY?'' _Μη με ρωτατε,δεν θυμαμαι τιποτα απο χθες...Ατελειωτη κρεπαλη
Ena anwtero ethnos!Lupamai gia tin mavrila stis psuxes twn anthrwpwn
Last edited by hailstorm : 12-07-2008 at 10:24 AM.
|
|
|
12-07-2008, 09:20 AM
|
#208 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Romania
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
expressions
Hello  i have 3 sentences and i don't know if they are expressions or just sentences... and what exactly they mean...
"Συγά τ'αυγά"
"Σκάσε και τρέξε"
"Μ'ένα σπάρο, δύο τριγώνια"
and if you can tell me some expressions please 
__________________
Ο Θεός μας έδωσε δύο αυτιά και ένα στόμα.
Αυτό μάλλον σημαίνει οτι πρέπει να ακούμε
διπλά απ' όσο μιλάμε..
(Mahatma Gandhi)
|
|
|
12-07-2008, 09:51 AM
|
#209 (permalink)
|
|
@#MOmderator#@
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Thanks: 255
Thanked 501 Times in 311 Posts
|
Quote:
Originally Posted by hailstorm
can someone translate :
Auta xthes ta egrafe o Fotis,OXI egw..Vlammeno!
''POSOYS MESA SE 1 VRADY?'' _Μη με ρωτατε,δεν θυμαμαι τιποτα απο χθες...Ατελειωτη κρεπαλη
|
Fotis wrote this yesterday, not me... you silly!
"How many in one night?" Don't ask me, I remember nothing since yesterday... Endless debauch.
Quote:
Originally Posted by hashpe
Hello  i have 3 sentences and i don't know if they are expressions or just sentences... and what exactly they mean...
"Συγά τ'αυγά"
"Σκάσε και τρέξε"
"Μ'ένα σπάρο, δύο τριγώνια"
and if you can tell me some expressions please 
|
Σιγά τ' αυγά [expression] - we say this expression when something is not important
Σκάσε και τρέξε [sentence] = Shut up and run
Μ' ένα σπάρο, δυο τρυγόνια [expression] - with this expression we describe an action which brings in double profit.
Hmmm there are many expressions... Perhaps I will write some and post them in the "learning greek language" thread.
__________________
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
|
|
|
 |
12-07-2008, 10:14 AM
|
#210 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 2008
Location: Romania
Thanks: 112
Thanked 258 Times in 171 Posts
|
Quote:
Originally Posted by maria_gr
Hmmm there are many expressions... Perhaps I will write some and post them in the "learning greek language" thread.
|
yessss:X if u could do that it would b great 
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 12:49 AM. |
|
|
|