| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
02-10-2009, 12:49 PM
|
#181 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Location: Mediolanum
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
lol cm siamo pignoli xD
|
|
|
02-10-2009, 02:09 PM
|
#182 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Location: Mexico City / Munich
Thanks: 215
Thanked 495 Times in 307 Posts
|
Si cara Tzina, lo so che il "di" non è parte del verbo, ma questo "avere bisogno" sempre prende la preposizione "di" (ho bisogno di qualcuno/qualcosa/fare quello,ecc.); perciò risulterebbe pratico d'impararlo così secondo me.
@xXOraProNobis: ciao! sei nuovo sul forum?
__________________
"Zan ni xochi ye elehuiya, ni xochitlatlapanaco tlalticpac. No conyatlapana yn cacahuaxochitl, no conyatlapana ycniuhxochitli: yetehuan, monacayo." - Nezahualcóyotl (1402-1472)
|
|
|
02-11-2009, 02:18 AM
|
#183 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Location: Mediolanum
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by citlalli
@xXOraProNobis: ciao! sei nuovo sul forum?
|
Sisi
cmq
l'inglese avendo pochi vocaboli tende sempre ad accorciare diciamo
al contrario dell'italiano..
need puo' esser usato tranquillamente come..
bisogno..
bisognare..
aver bisogno di..
tutti sono corretti.. xke' descrivono l'esigenza ,il bisogno o la necessita' di un qualcosa che occorre..
l'importante e' utilizzarli nel contesto opportuno della frase
|
|
|
02-12-2009, 12:01 PM
|
#184 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Jan 2009
Location: Naples, Italy
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by xXOraProNobisXx
Sisi
cmq
l'inglese avendo pochi vocaboli tende sempre ad accorciare diciamo
al contrario dell'italiano..
need puo' esser usato tranquillamente come..
bisogno..
bisognare..
aver bisogno di..
tutti sono corretti.. xke' descrivono l'esigenza ,il bisogno o la necessita' di un qualcosa che occorre..
l'importante e' utilizzarli nel contesto opportuno della frase
|
Purtroppo non sono d'accordo.
Need in italiano va tradotto con "avere bisogno di..." o al massimo, sostantivato, come "bisogno". Tuttavia non può essere tradotto con "bisognare", poichè i due verbi in inglese hanno significato diverso.
|
|
|
02-13-2009, 01:32 AM
|
#185 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Location: Mediolanum
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
grazie x avermelo rammentato
|
|
|
02-21-2009, 11:16 PM
|
#186 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Coordinate 31°57′N 35°56′E / Scale ± 1:10000000
Thanks: 20
Thanked 93 Times in 56 Posts
|
can someone put another exercises ??..
but an simple example before ..
like ...
i have to go ...
translate ..
then we`ll make the rest
which is :
you have to go
they have to go
we have to go
etc)
thanks in advance 
__________________
hakuna matata
|
|
|
02-22-2009, 04:56 AM
|
#187 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2007
Location: Bucharest, Romania
Thanks: 37
Thanked 225 Times in 148 Posts
|
Now that you've come up with this "I have to go" maybe it would be appropriate to talk about the verb "ANDARSENE" (Eng. leaving from)
Present tense:
I leave (from) = me ne vado
You leave = Te ne vai
He/She leaves = Lui/Lei se ne va
We leave = Ce ne andiamo
You leave = Ve ne andate
They leave = Loro se ne vanno
I have to go = Me ne devo andare
You do the rest:
You have to go
She/He has to go
We have to go
You have to go
They have to go
|
|
|
02-22-2009, 06:48 AM
|
#188 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2008
Location: France, but ♥ in Egypt <3
Thanks: 2
Thanked 37 Times in 27 Posts
|
okay, could it be:
te ne devi andare
se ne deve andare
ce ne doviamo andare
ve ne dovete andare
se ne devono andare
|
|
|
02-22-2009, 10:43 AM
|
#189 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2007
Location: Bucharest, Romania
Thanks: 37
Thanked 225 Times in 148 Posts
|
One correction, Lyssa:
noi ce ne dobbiamo andare
Quote:
Originally Posted by Lyssa
okay, could it be:
te ne devi andare
se ne deve andare
ce ne doviamo andare
ve ne dovete andare
se ne devono andare
|
|
|
|
|
The Following User Says Thank You to Lady_A For This Useful Post:
|
|
02-22-2009, 04:58 PM
|
#190 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Coordinate 31°57′N 35°56′E / Scale ± 1:10000000
Thanks: 20
Thanked 93 Times in 56 Posts
|
im noting down those things .. thanks a lot Lady-A 
__________________
hakuna matata
|
|
|
02-23-2009, 04:27 AM
|
#191 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2008
Location: France, but ♥ in Egypt <3
Thanks: 2
Thanked 37 Times in 27 Posts
|
oh yes stupid mistake XD Thanks for the correction^^
|
|
|
03-14-2009, 01:04 AM
|
#192 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2009
Thanks: 3
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
expressions :
ti amo -
ti voglio bene
mi manchi
and this is the best
io voglio con te a letto andare 
|
|
|
03-17-2009, 07:03 AM
|
#193 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2008
Location: Italy
Thanks: 0
Thanked 6 Times in 4 Posts
|
Caro nnloso, devo correggerti:
si dice: voglio andare a letto con te
ma se posso darti un consiglio...beh non è proprio una frase elegante....
|
|
|
03-17-2009, 08:37 AM
|
#194 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2009
Thanks: 3
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Jess31
ma se posso darti un consiglio...beh non è proprio una frase elegante....
|
oh veramente ?? mi dispiace. 
|
|
|
03-17-2009, 09:38 AM
|
#195 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2008
Location: Italy
Thanks: 0
Thanked 6 Times in 4 Posts
|
Tranquillo/a (sei un ragazzo?) è solo un consiglio...perchè è un po' troppo esplicito e se conosci una ragazza....beh non è la prima cosa che dovresti dirle  poi ognuno fa quel che vuole 
|
|
|
03-18-2009, 07:52 AM
|
#196 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2009
Thanks: 3
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Jess31
Tranquillo/a (sei un ragazzo?) è solo un consiglio...perchè è un po' troppo esplicito e se conosci una ragazza....beh non è la prima cosa che dovresti dirle  poi ognuno fa quel che vuole 
|
si, sn ragazzo. e io capisco. nn lo diro' . 
|
|
|
06-28-2009, 04:50 AM
|
#197 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2009
Location: Belgium
Thanks: 8
Thanked 5 Times in 4 Posts
|
@nloso
potresti dirgli :
- Su, vieni ! cerciamo un posticino tranquillo.
- Non vorresti venire a vedere il fabuloso poster che ho messo in camera mia.
- Dai ! andiamo via da cui, c'è troppa gente.
- Mi viene voglia di dormire. Anche a te ?
Che ne pensi Jess31 ?
|
|
|
06-28-2009, 11:21 AM
|
#198 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2008
Location: Zadar, Croatia
Thanks: 56
Thanked 132 Times in 96 Posts
|
Hey guys! I need help, I'm writing an exam from italian on tuesday and I was doing some excercises, I need you to check them up and correct them (I'm aware there are lot of mistakes) thanks in advance
Fra due mesi bisogna che io (scegliere) sceglia il minore.
Non occuparti di troppe cose se (volere) vuoi impararne una bene.
Ti farei un regalo se tu lo (meritare) meriterei.
Non sono sicuro se lui (tornare fut.) sarebbe tornato cosi presto.
Francesco andrebbe subito a Milano se (ricevere) ricevesse l'ordine di partire.
Non sa nulla perche' non ha mai (volere) voluto studiare.
Desidero sapere qual mezzo di trasporto (essere) sia piu' rapido: l'automobile o il treno?
Tu vuoi che io ti (scrivere) scriva subito: non posso farlo.
Il padre mi telefona che (venire) io venga oggi a prenderlo all'ufficio.
Noi non ce ne andremo prima che lui (arrivare) arrivera'.
Vorrei che tu (venire) venissi con me.
Vorrei che lui (partire) sarebbe partito ieri, non oggi.
Se (essere) fossi in te, non ci andrei.
Il babbo mi aveva pregato che sarei andata a prenderlo all'ufficio.
Non ti vidi al teatro, speravo invece che tu (venire) saresti venuta.
Non ho mai sperato troppo che lui (obbedire) avrebbe obbedito.
Mi ripose come se non (capire) avesse capito le mie parole.
Rispondimi come se tu (parlare) parlassi a un amico.
Non lo hai ancora fatto con tutto che io ti (aver) ho pregato tante volte.
Era ora che tu (fare) aveva fatto i tuoi compiti di scuola.
La fortuna volle che io (incontrare) ho incontrato proprio la persona che (cercare) cercavo.
__________________
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
|
|
|
 |
06-28-2009, 05:05 PM
|
#199 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2009
Location: Belgium
Thanks: 8
Thanked 5 Times in 4 Posts
|
Ciao "Dangerous & Moving". Corrections are in red. Strange sentence in blue. For that I'm not a teacher, I hope that somebody else can confirm my corrections.
Fra due mesi bisogna che io (scegliere) scelga il minore.
Non occuparti di troppe cose se (volere) vuoi impararne una bene.
Ti farei un regalo se tu lo (meritare) meritassi.
Non sono sicuro se lui (tornare fut.) sarebbe tornato cosi presto.
Francesco andrebbe subito a Milano se (ricevere) ricevesse l'ordine di partire.
Non sa nulla perche' non ha mai (volere) voluto studiare.
Desidero sapere quale mezzo di trasporto (essere) sarebbe il piu' rapido: l'automobile o il treno?
Tu vuoi che io ti (scrivere) scriva subito: non posso farlo.
Il padre mi telefona che (venire) io venga oggi a prenderlo all'ufficio.
Noi non ce ne andremo prima che lui (arrivare) sia arrivato.
Vorrei che tu (venire) venissi con me.
Vorrei che lui (partire) sia partito ieri piutosto che oggi.
Se (essere) fossi in te, non ci andrei.
Il babbo mi aveva pregato di andare a prenderlo all'ufficio.
Non ti vidi al teatro, speravo invece che tu (venire) venissi.
Non ho mai sperato troppo che lui (obbedire) obbedissi.
Mi ripose come se non (capire) avesse capito le mie parole.
Rispondimi come se tu (parlare) parlassi a un amico.
Non lo hai ancora fatto con tutto che io ti (aver) ho pregato tante volte.
Era ora che tu (fare) faccia i tuoi compiti di scuola.
La fortuna volle che io (incontrare) incontrassi proprio la persona che (cercare) cercavo
|
|
|
|
The Following User Says Thank You to jivago For This Useful Post:
|
|
06-29-2009, 03:27 PM
|
#200 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2008
Location: Zadar, Croatia
Thanks: 56
Thanked 132 Times in 96 Posts
|
Grazie mille!
__________________
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
|
|
|
06-30-2009, 05:31 AM
|
#201 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2009
Location: Belgium
Thanks: 8
Thanked 5 Times in 4 Posts
|
Tutto il piacere è stato per me. Ti auguro il migliore successo al tuo esame.
|
|
|
06-30-2009, 09:56 AM
|
#202 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2008
Location: Italy
Thanks: 0
Thanked 6 Times in 4 Posts
|
Non voglio risultare pignola...ma vorrei fare delle precisazioni poichè ci sono dei piccoli errori...
Fra due mesi bisogna che io (scegliere) scelga il minore.
Non occuparti di troppe cose se (volere) vuoi impararne una bene.
Ti farei un regalo se tu lo (meritare) meritassi.
Non sono sicuro se lui (tornare fut.) sarebbe tornato cosi presto. Questa frase è grammaticalmente scorretta..se la si vuole volgere al futro sarebbe meglio dire "non sono sicuro che lui tornerà così presto"
Francesco andrebbe subito a Milano se (ricevere) ricevesse l'ordine di partire.
Non sa nulla perche' non ha mai (volere) voluto studiare.
Desidero sapere quale mezzo di trasporto (essere) sia il piu' rapido: l'automobile o il treno?
Tu vuoi che io ti (scrivere) scriva subito: non posso farlo.
Il padre mi telefona che (venire) io venga oggi a prenderlo all'ufficio. In italiano non si dice "lui mi telefona che..." ma "lui mi telefona e mi chiede di..."
Noi non ce ne andremo prima che lui (arrivare) sia arrivato.
Vorrei che tu (venire) venissi con me. si può dire anche "vorrei che tu venga con me"
Vorrei che lui (partire) (sia partito) fosse partito ieri piutosto che oggi.
Se (essere) fossi in te, non ci andrei.
Il babbo mi aveva pregato di andare a prenderlo all'ufficio.
Non ti vidi al teatro, speravo invece che tu (venire) venissi.
Non ho mai sperato troppo che lui (obbedire) obbedisse.
Mi ripose come se non (capire) avesse capito le mie parole.
Rispondimi come se tu (parlare) parlassi a un amico.
Non lo hai ancora fatto con tutto che io ti (aver) ho pregato tante volte. la frase non è corretta..."non lo hai ancora fatto dopo tutte le volte che ti ho pregato"
Era ora che tu (fare) facessi i tuoi compiti di scuola.
La fortuna volle che io (incontrare) incontrassi proprio la persona che (cercare) cercavo
|
|
|
|
The Following 2 Users Say Thank You to Jess31 For This Useful Post:
|
|
06-30-2009, 12:34 PM
|
#203 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2009
Location: Belgium
Thanks: 8
Thanked 5 Times in 4 Posts
|
@Jess31 : Pignola non lo sei in nessun' modo. Al contrario, quanto a me, ti ringrazio ! Penso che "Dangerous & Moving" a ricevuto il testo dal professore suo. Il che mi faceva finalmente dubitare di me stesso, io che, cui in Belgio, parlo poco spesso l'italiano da parecchi anni.
L'esame l'aveva oggi e spero che tutto sia andato bene per lei. In ogni modo le tue correzioni sono utile à tutti.
A più
Last edited by jivago : 07-01-2009 at 01:51 PM.
|
|
|
08-18-2009, 05:12 AM
|
#204 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: neverhood
Thanks: 6
Thanked 3 Times in 3 Posts
|
This poem is the result of an elementary Italian course. Are you see any problem in this:
Non posso parlarer quando guardo i tuoi occhi,
Che cosa devo fare quando parto oggi!
Ahimè, ma c'è una risposta brutale:
Dimenticare, dimenticare, dimenticare!
Thank you
|
|
|
09-03-2009, 01:12 PM
|
#205 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Aug 2009
Location: Italy
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Roberto_d
This poem is the result of an elementary Italian course. Are you see any problem in this:
Non posso parlarer quando guardo i tuoi occhi,
Che cosa devo fare quando parto oggi!
Ahimè, ma c'è una risposta brutale:
Dimenticare, dimenticare, dimenticare!
Thank you
|
Non posso parlare quando guardo i tuoi occhi
Sinceramente non ho capito il secondo rigo. cosa vorresti dire?  le parole sono scritte correttamente e formano una frase di senso compiuto, ma nel contesto della poesia cosa dovrebbero significare? 
|
|
|
10-09-2009, 03:28 AM
|
#206 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Sep 2009
Thanks: 18
Thanked 4 Times in 4 Posts
|
hello everyone,i have a question
the lyrics of "o mare e tu" have some sentences:
Amore mio
Si nun ce stess'o mare e tu
Nun ce stesse manch'io
Amore mio
L'amore esiste quanno nuje
Stamme vicino a Dio
Amore
the singer is Andrea bocelli
i don't no the meaning of the word " manch'io" "quanno" and "nuje"
and i can't find them in a italian dictionary , are they Neapolitan dialect?
who can tell me the meaning of them,and help me translate these sentences?
thank you
|
|
|
10-09-2009, 05:06 AM
|
#207 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2009
Location: South Italy
Thanks: 9
Thanked 28 Times in 24 Posts
|
I'll try to do it for you my friend...
"If there was not the sea and you
Neither I would have been,
My love,
Love exists when we are near God,
my love"
This is Neapolitan dialect and in the specific case these are the Italian and English translations of the word you were looking for:
"Manch'io" in Italian is "Neanche io" so is "Neither I" in English
"Quanno" in Italian is "Quando" that stands for "When" in English
"Nuje" in Italian is the pronoum "Noi" that is "We" or in other cases "Us" in English
Un saluto per tutti gli altri e buon fine settimana...
|
|
|
|
The Following 2 Users Say Thank You to minollo For This Useful Post:
|
|
10-09-2009, 11:06 PM
|
#208 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Sep 2009
Thanks: 18
Thanked 4 Times in 4 Posts
|
Grazie mille per tuo aiuto
and these words "Stamme"and "stesse " ,"stess" in Italian all are "stare" ,is it right?
|
|
|
10-10-2009, 06:30 AM
|
#209 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2009
Location: South Italy
Thanks: 9
Thanked 28 Times in 24 Posts
|
Yes my friend, that's right... In this case is the following:
"stamme" stays for the Italian "stiamo" (first plural person at the present tense of the verb "stare")
"stess" stays for the Italian "stesse" (here you can see the third singular person in subjunctive mode and in the imperfect tense, the verb is also "stare")
But you can also consider "stesse" in this case as a synonim of "fosse" (third singular person in subjunctive mode and in the imperfect mode of the verb "essere" = "to be")
73's !!!
|
|
|
|
The Following User Says Thank You to minollo For This Useful Post:
|
|
11-02-2009, 09:48 AM
|
#210 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Nov 2009
Thanks: 3
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Thank you for your time; could you also answer this ... ?
Hi and thanks to all members dedicating time to help us learn Italian  .
Learning Italian is one of the reasons I joined this forum, a more detailed explanation could be found in my first post here.
Specifically, I am looking for links to Italian- podcasts,
- radio drama, talk shows, comedies, documentaries,
- and audio books.
I have successfully learned English by just jumping in to content produced for native speakers. This approach requires that you have strong motivation and you should be patient as it takes time to see any results, but in the end the outcome is very good.
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 09:21 PM. |
|
|
|