I have a question for English / American people.
I'm busy with a translation into English, just for fun, but have a problem with the main sentence in it.
How do you translate 'Actually I don't know it anymore' in more bright English?
I'm Dutch, and In Dutch ('Ik weet het eigenlijk niet meer') means that you're actually not sure anymore about anything. It's quite compact in that Dutch sentence. But I just feel 'actually I don't know it anymore' (the literal translation) does not have the impact to someone speaking English as a mother language. Is there some sentence / expression for it I'm not aware of?
I would love to notice so that I can complete the translation of the song.
Thanks in advance.