All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Slavic languages lyrics translation > Serbian / Croatian / Bosnian > Learning Serbian/Croatian/Bosnian & Misc. translations

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 11-04-2009, 12:40 PM   #1081 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Oct 2009
Location: Austria
Thanks: 0
Thanked 2 Times in 2 Posts

Quote:
Originally Posted by Spring View Post

2. baba = in this context grandma but yes.. it can mean dad as well (though such use is obsolete)
baba is grandma, and baba is never dad, only babo is used sometimes from bosnians (in this case most from moslems) insted of Otac, Tata, Stari, Cale etc....
morphi is offline   Reply With Quote

Old 11-04-2009, 02:19 PM   #1082 (permalink)
Moderator
 
Spring's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Neverland
Thanks: 87
Thanked 166 Times in 140 Posts

well sorry morphi.. you are wrong. Some people (mostly in Serbian villages) do say "baba" for dad (but with a different accent than "baba" which means grandma)
Spring is offline   Reply With Quote

Old 11-04-2009, 02:48 PM   #1083 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Oct 2009
Location: Austria
Thanks: 0
Thanked 2 Times in 2 Posts

hmm i`m from serbia and i`ve never heared that someone has called his dad baba and yes i`ve been trough many villages in serbia and the most common word for dad is cale (stari or tata) maybe this "baba" is from a region in serbia i`ve never been or they used it 100 years ago...
morphi is offline   Reply With Quote

Old 11-05-2009, 05:11 AM   #1084 (permalink)
Moderator
 
Spring's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Neverland
Thanks: 87
Thanked 166 Times in 140 Posts

Your loss if you've never been in a Vojvodina village!
Spring is offline   Reply With Quote

Old 11-05-2009, 05:50 AM   #1085 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Oct 2009
Location: Austria
Thanks: 0
Thanked 2 Times in 2 Posts

i`ve been there, and i didn`t heared it, but it doesn`t matter :P
morphi is offline   Reply With Quote

Old 11-05-2009, 03:01 PM   #1086 (permalink)
Senior Member
 
pthalo's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Location: Hungary
Thanks: 123
Thanked 44 Times in 38 Posts

kako se na srpskom kaže "she loves me so thoroughly well"?

"ona me dobro voli u potpunosti"? (that sounds kinda dumb, though)
__________________
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
pthalo is offline   Reply With Quote

Old 11-06-2009, 12:49 AM   #1087 (permalink)
Moderator
 
Spring's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Neverland
Thanks: 87
Thanked 166 Times in 140 Posts

Ina, Spring does not say baba but her neighbor whose parents are from a village does lol

Pthalo, there are some things that simply can not be translated without losing their "feeling". In this case, a similar line could be "ona me stvarno istinski voli" or something like that
Spring is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Spring For This Useful Post:
pthalo (11-06-2009)

Old 11-06-2009, 01:56 AM   #1088 (permalink)
Senior Member
 
pthalo's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Location: Hungary
Thanks: 123
Thanked 44 Times in 38 Posts

Yeah, you're right. Some things are just really hard to translate. I like your suggestion.

(Oh that reminds me, is there a feeling-difference between stvarno and zaista? do the words feel different?)
__________________
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
pthalo is offline   Reply With Quote

Old 11-06-2009, 06:03 AM   #1089 (permalink)
Moderator
 
Spring's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Neverland
Thanks: 87
Thanked 166 Times in 140 Posts

hm... they both mean "really"
but you can "feel" them differently only by the fact that the word "stvarno" comes from "stvarnost" = reality and "zaista" - "istina" = truth
So, maybe that way you can decide when to use each of them, depending on whether you want to say that something is truthful or realistic
Spring is offline   Reply With Quote

Old 11-06-2009, 01:53 PM   #1090 (permalink)
ina
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 28
Thanked 106 Times in 92 Posts

Eeee, sad kao komšije ....

Pthalo, ovako bi moje komšije s kojima delimo terasu rekli: Znači brate voli me ono pootpunooo!
ina is offline   Reply With Quote

Old 11-07-2009, 03:49 AM   #1091 (permalink)
Moderator
 
Spring's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Neverland
Thanks: 87
Thanked 166 Times in 140 Posts

lol

No really.. I don't call mine in any way

That "ono" sounds so "nice" lol So much about romance! hehe
Spring is offline   Reply With Quote

Old 11-08-2009, 03:39 PM   #1092 (permalink)
Senior Member
 
Zvezda's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Does it matter?
Thanks: 19
Thanked 13 Times in 9 Posts

Hello, can someone please tell me what this means
'zahvalnost za Vaše želje' is it thanks for your wishes?
__________________
...Ni pameti in strasti ko padaš z neba in ni pameti in strasti kadar te ni...
Zvezda is offline   Reply With Quote

Old 11-09-2009, 07:38 AM   #1093 (permalink)
Moderator
 
Spring's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Neverland
Thanks: 87
Thanked 166 Times in 140 Posts

Quote:
Originally Posted by Zvezda View Post
Hello, can someone please tell me what this means
'zahvalnost za Vaše želje' is it thanks for your wishes?
Yep
Literally: "gratitude for your wishes"
Spring is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Spring For This Useful Post:
Zvezda (11-10-2009)

Old 11-10-2009, 04:55 AM   #1094 (permalink)
Senior Member
 
Zahal's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: Ukraine
Thanks: 48
Thanked 1 Time in 1 Post

Zdravo,
Ne razumem ovu reć!

"Tada sam imala 17 godina i očekivala sam da dobijem neki srceparajući tekst.

Hvala!
Zahal is offline   Reply With Quote

Old 11-10-2009, 07:15 AM   #1095 (permalink)
Moderator
 
Spring's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Neverland
Thanks: 87
Thanked 166 Times in 140 Posts

rec is with č (reč)

and the word srceparajući means heartbreaking or, in this context, we can also say - mushy
Spring is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Spring For This Useful Post:
Zahal (11-10-2009)

Old 11-10-2009, 12:39 PM   #1096 (permalink)
Senior Member
 
Zvezda's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Does it matter?
Thanks: 19
Thanked 13 Times in 9 Posts

Quote:
Originally Posted by Spring View Post
Yep
Literally: "gratitude for your wishes"
Hvala puno!
__________________
...Ni pameti in strasti ko padaš z neba in ni pameti in strasti kadar te ni...
Zvezda is offline   Reply With Quote

Old 11-10-2009, 03:27 PM   #1097 (permalink)
Senior Member
 
Zahal's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: Ukraine
Thanks: 48
Thanked 1 Time in 1 Post

Quote:
Originally Posted by morphi View Post
baba is grandma, and baba is never dad, only babo is used sometimes from bosnians (in this case most from moslems) insted of Otac, Tata, Stari, Cale etc....
Yeah, that confused me in the beginning when I lived with a Bosnian family – the use of "baba/babo" when the kids talked to their dad!
Zahal is offline   Reply With Quote

Old 11-11-2009, 08:29 AM   #1098 (permalink)
ina
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 28
Thanked 106 Times in 92 Posts

I heard "ćaća" = daddy
ina is offline   Reply With Quote

Old 11-11-2009, 04:16 PM   #1099 (permalink)
Senior Member
 
Zvezda's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Does it matter?
Thanks: 19
Thanked 13 Times in 9 Posts

Could someone please tell me how to say (female speaker) 'I am trying to learn your language?'
__________________
...Ni pameti in strasti ko padaš z neba in ni pameti in strasti kadar te ni...
Zvezda is offline   Reply With Quote

Old 11-12-2009, 09:09 AM   #1100 (permalink)
ina
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 28
Thanked 106 Times in 92 Posts

I am trying to learn your language
1. Trudim se da naučim vaš jezik or
2. Pokušavam da naučim vaš jezik.

There are few more variants, but the first one is the best. Keep trying!
ina is offline   Reply With Quote

Old 11-12-2009, 02:33 PM   #1101 (permalink)
Senior Member
 
Dangerous & Moving's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Zadar, Croatia
Thanks: 56
Thanked 132 Times in 96 Posts
Send a message via MSN to Dangerous & Moving Send a message via Skype™ to Dangerous & Moving

or croatian variant would be

1. Trudim se / pokušavam naučiti vaš jezik (with infinitive form)
__________________
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

''Siamo niente senza fantasie''

''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
Dangerous & Moving is offline   Reply With Quote

Old 11-18-2009, 04:50 AM   #1102 (permalink)
Senior Member
 
Zahal's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: Ukraine
Thanks: 48
Thanked 1 Time in 1 Post

Ćao, evo još nekih pitanja:

1. Na svoj petnaesti rođendan je promovisala drugu ploču "Ludo srce", na šesnaesti treću "To, Miki, to".
2. Optužena je od nekih kolega da je pobegla u svet i da po Evropi zaluđuje.
3. Ona je od trenutka kad se zadevojčila, pokazivala sklonosti ka opasnim tipovima.
4. Ne mogu da shvatim neke "pucače".
5. "Nisam više mogao da izdržim. Tri meseca me je znojila!" (Is it like, "it was a nightmare for three months"?)
6. Tu su se sjatili i Kurta i Murta, a u Beogradu, zaista, više nema para, ni robe, ali zato svako ima oružje u stanu.
Da li je ovo neki izraz? Kurta i Murta?
Zahal is offline   Reply With Quote

Old 11-19-2009, 09:12 AM   #1103 (permalink)
ina
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 28
Thanked 106 Times in 92 Posts

Ćao Zahy!


1. na 15. rođendan - 2. ploču " Ludo srce"
na 16. rođendan - 3. ploču "To Miki to" (izostavljen isti glagol u drugom delu rečenice - promovisati)

2. zaluđivati = rečnik kaže to mystify, to madden (but not make angry, just crazy ) U smislu - sludila ih je, svrtela mozak, postali su ludi za njom

3. zadevojčiti se = preći iz uzrasta devojčice preći u uzrast devojke, postati devojka

4. pucači = shooters
Možda je želeo reći kako ne zna šta ti ljudi žele, na šta pucaju (ciljaju).

5. Tri meseca bio je na mukama, preznojavao se, mučio, a sve to zbog nje.

6. Kurta i Murta - imena iz šala i viceva. Skoro svi mogući ljudi koji su mogli da se tu sjate su došli, svakakvi ljudi, pa i rulja.

Sjaši Kurta da uzjaše Murta - Izraz koji označava neku promenu koja ne menja situaciju.

http://vukajlija.com/sjase-kurta-da-uzjase-murta

Last edited by ina : 11-20-2009 at 08:18 AM.
ina is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to ina For This Useful Post:
Zahal (11-20-2009)

Old 11-24-2009, 12:46 PM   #1104 (permalink)
Senior Member
 
Zahal's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: Ukraine
Thanks: 48
Thanked 1 Time in 1 Post

Zdravo, evo još nekih stvari iz romana ("CECA – između ljubavi i mržnje")!

1. "Nije on bio jedini pjevač ili muzičar koji je tu spavao, njih je bilo stvarno puno, ne mogu ih se danas više sviju niti sjetiti".
2. Žarila sam žar.

Ps, "Zahy" – zvuči polski! Ne znam ako je to dobro ili loše =)
Zahal is offline   Reply With Quote

Old Yesterday, 07:13 AM   #1105 (permalink)
ina
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Thanks: 28
Thanked 106 Times in 92 Posts

Zdravo Zahal!
ne znam da li je to dobro ili loše (ovo sam te već jednom ili dva puta ispravila, sad zapamti )

Nemam pojma o kom poljskom pričaš ali neću da zalazim u moguće značenje onoga što si želeo da kažeš

1. sviju (njih) = svih (njih) = all of them

2. Žarila sam žar ~ dodavala sam ulje na vatru ("to pour oil into the fire"), igrati se nečijim živcima, izazivati i nervirati, raspaljivati nekoga

Last edited by ina : Today at 06:38 AM.
ina is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Shakira Lyrics Translations Shakira Spanish lyrics translation 3 04-23-2009 02:13 AM
Bulgarian Lyrics Translations * velvet_sky Bulgarian / Macedonian 2 06-29-2008 11:45 AM
Notis Sfakianakis - Einai n'aporeis lollipop Greek lyrics translation 3 05-25-2008 11:38 AM
3rei Sud Est lyrics translations please? * Etherena Romanian lyrics translation 11 05-11-2008 02:29 AM
translations and lyrics, :) * Xwe_are_so_so_fineX Greek lyrics translation 3 12-01-2006 06:04 AM



All times are GMT -6. The time now is 08:42 PM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1