Page 80 of 81 FirstFirst ... 30707172737475767778798081 LastLast
Results 1,581 to 1,600 of 1606
Like Tree2Likes

Thread: Spanish slang clarifications

  1. #1581
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by Azur View Post
    Actually, "é" WITH the accent, means he. "El" WITHOUT accent it's "the" when masculine.

    Depending on which part of the Spanish speaking world You singular could be "Vos" (Argentina, etc.) or "Tú" (all the others) (and, of course, the formal "Usted"). You for plural, depending on wish part of the Spanish speaking world you are, is either "Vosotros" (Spain, also often found in poetry) or "Ustedes" (Latin America).

    Of course, this are broad generalisations.
    Thanks for the correction! I noticed I made a mistake but just didn't go back and correct it!

  2. #1582
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    1
    Thanked 12 Times in 9 Posts

    Todos cometen errores, no te preocupes.

    Si a mí se me fue la "l" en «él»....

  3. #1583
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2010
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    What does the following phrase mean:
    Pila de bakeneria pa k sematan los demogogos?

    It was a facebook post by a dominican friend. It may refer to a song, but I'm not sure what he's trying to say.

    Thanks!

  4. #1584
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    1
    Thanked 12 Times in 9 Posts

    It refers to the verbosity of the politicians.

    Demagogo is same as Demagogue in English. Dermagogo is usually employed as a reference to politician and/or anyone who's suspected of being one or to take advantage of some cause politically; in Spanish-speaking countries.

    Bakanería usually refers to the trashiness of something, here it refers to verbosity.


    Your friend was complaining.

    "pa qué se matan los demagogos?"

    Means: why do they bother at all?

    Pila de bakanería: mountain of bullshit.

  5. The Following 2 Users Say Thank You to Azur For This Useful Post:
    LaBurda (12-18-2010), Zahra2008 (12-18-2010)

  6. #1585
    Member bagzi94's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    9
    Thanked 20 Times in 18 Posts

    Please, translate me this into Enligsh.
    Thank you!

    "Echando de caña"

  7. #1586
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    1
    Thanked 12 Times in 9 Posts

    Well, you'll have to tell us all where did you got that from, and what nationality was the one who said so.

    Regardless, I think is "echando caña", not "echando de caña".

    In Panama, "echar caña" can mean "to beat someone up".

    "Llamaron al profe(*) porque Juanca y Hernández se echaban caña en el patio"

    "The teacher was called because Juanca and Hernández were beating each other up"

    Or to have sex/get laid.

    "A Laurita es muy fácil echarle caña".

    "It's so easy to get laid with Laurita".


    *Short for "profesor", usually a teacher in a Secondary School.

  8. #1587
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2010
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default Dominican Slang

    Can anyone tell me what "Pa Q Te Mate Palomon" or just "Pa Q te mate" means?

    Thanks!

  9. #1588
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    1
    Thanked 12 Times in 9 Posts

    It's just Spanish "webspeak", like "how r u?" and that stuff.

    Pa---> mispronunciation of "para"

    q-----> Abbreviation of "que", also seen as "k"

    So: "Para que te mate palomón".

    From what I can gather Palomón must be a nickname. Or referring to something. Dunno.

    "Para que te mate palomón"---->"So that palomón can kill you"

    or alternetively they missed out a comma (,)---->"Para que te mate, palomón"

    "So that he/she kills you, presumptuous bastard" or "so you die of jealousy, presumptuous bastard"

    Note that in some countries palomón means "presumptuous bastard" or anything among those lines.

  10. #1589
    Junior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Thanks
    1
    Thanked 1 Time in 1 Post

    good translation

  11. #1590
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    1
    Thanked 12 Times in 9 Posts

    Glad you think that way!!!

    I try :P

  12. #1591
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2011
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by Tempo_08 View Post
    hey what does "guachinanga", "burutanga", "tumba el piquete" and ''fregao" mean?

    these must be from J King y Maximan songs
    guachinanga: mexican girl
    fregao - from the verb fregar, which means "to piss off someone"

  13. #1592
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2012
    Thanks
    5
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    I also have a question:
    What do the words "muñequita," "bomboncita" mean?
    If it helps any, Pitbull said these in the song "Ven bailar" by J. Lo.

  14. #1593
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    283
    Thanked 374 Times in 314 Posts

    Muñequita y Bomboncita (or "bomboncito") are the diminutive of "Muñeca" and "Bombón".

    Muñeca literally is "doll", but it can mean "honey, darling".
    Bombón literally is "chocolate", but it can mean "stunner".
    songlover26 likes this.

  15. The Following 2 Users Say Thank You to momper For This Useful Post:
    Raul18 (03-31-2012), songlover26 (04-16-2012)

  16. #1594
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2012
    Thanks
    5
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    I just came across another few lyrics that don't make sense:

    Do these words have any meaning or are they just there to sound good?

    Tarará, (tarará), tara, (tarará), and ra-ta-ta-tá.

    P.S.

    I heard it in the song Gordita by Shakira y Residente (Calle 13) link: http://www.youtube.com/watch?v=YWDCDJeVq0o

    Tarará, (tarará), tara, (tarará).

    and

    this in the song En La Línea by Mala Rodríguez link: http://www.youtube.com/watch?v=0OLI8OJdG9o

    ra-ta-ta-tá.

  17. #1595
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    1
    Thanked 12 Times in 9 Posts

    Quote Originally Posted by Raul18 View Post
    I just came across another few lyrics that don't make sense:

    Do these words have any meaning or are they just there to sound good?

    Tarará, (tarará), tara, (tarará), and ra-ta-ta-tá.

    P.S.

    I heard it in the song Gordita by Shakira y Residente (Calle 13) link: http://www.youtube.com/watch?v=YWDCDJeVq0o

    Tarará, (tarará), tara, (tarará).

    and

    this in the song En La Línea by Mala Rodríguez link: http://www.youtube.com/watch?v=0OLI8OJdG9o

    ra-ta-ta-tá.

    No. It simply it's the same as English "la-la-la-la" or "na-na-na-na" (you can see an example of Na-na-na in one of the HSM song You're the music in me). It's simply to make it sound good instead of just instrumental, to set the pace and rhythm and for humming.
    Zahra2008 likes this.

  18. #1596
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2012
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    How nice for you -i just want to say that I'm starting to read your posts about boriquen slang from way back 2006-looks like I have happily a long way to go-gonna finally understand Wisin y Yandel! Thank you soooo much for revealing the secret terminology for all us gringas enamoradas

  19. #1597
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2012
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Oooo sorry, I was referring to the reasons for your prolonged absence, Azur. Seems like my reply did attach to that specific post..I'm new to this, and working off my Cell..

  20. #1598
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2012
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Did NOT attach... Uuuyyyyy ¡que lío!

  21. #1599
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    1
    Thanked 12 Times in 9 Posts

    Quote Originally Posted by azulcolibri View Post
    Oooo sorry, I was referring to the reasons for your prolonged absence, Azur. Seems like my reply did attach to that specific post..I'm new to this, and working off my Cell..
    I only post when it interests me. Also, I've been very busy so I haven't been able to do more translations than the 2 I did, but I still check what's going on via e-mail

    Glad you think me helpful!

  22. #1600
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2012
    Thanks
    5
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    I was wondering if somebody could help me understand these lines from the song "En La Línea" by Mala Rodríguez. I really don't know what the words in bold mean; I think they are slang. So I will give some context. Here is a link to all the lyrics: http://www.youtube.com/watch?feature...Q_lTZl9Qs&NR=1.

    ¿Qué tengo que destruir para llegar a ti? (What do I have to ruin to reach you?)
    ¿Qué me tienes que decir (What do you have to say to me...)
    que nos sirva de consuelo? (that serves as comfort for us?)
    ¡No quiero tirarme de los pelos! (I don't want to pull out my hair!)
    Una solución sin daño colateral, (A solution without collateral damage,)
    sin tener que terminar a doce palmos. (without having to end tweleve ??????)

    Quiero escuchando salves, (I want listening ??????)
    escuchando salmos, (listening to psalms,)
    no hay predicción, (there is no prediction,)
    memoria ficción, (fictional memory,)
    unos y ceros. (ones and zeros.)

    Vengo de la guerra más antigua, (I come from the most ancient war,)
    la del ego y las pedra(das), ([the war] of the ego and rock throwing,)
    habitaciones marcas, (marked houses,)
    cocheras peta, paredes firma(das) (garages ?????, signed (vandalized) walls)
    la del que más da y ra-ta-ta-tá, ([the war] that gives more and ra-ta-ta-tá)
    todas esas definiciones agota(das). (All those definitions are worn out.)

    No creas por madura que alargas la partia. (Don't believe because of maturity that you extend ?????.)

Similar Threads

  1. Federico Aubele Spanish lyrics/translation needed
    By angryrose in forum Spanish lyrics translation
    Replies: 25
    Last Post: 06-17-2009, 10:13 AM
  2. spanish slang
    By dandadda in forum Spanish lyrics translation
    Replies: 4
    Last Post: 12-20-2008, 09:39 PM
  3. spanish slang
    By dandadda in forum Spanish lyrics translation
    Replies: 10
    Last Post: 07-15-2008, 11:01 PM
  4. HELP With A Spanish Song
    By musicman200 in forum Non-English Songs!
    Replies: 1
    Last Post: 09-17-2007, 02:18 AM
  5. I need this song in spanish
    By ivonnea2 in forum English Worship Song in Spanish translation
    Replies: 1
    Last Post: 01-08-2007, 06:11 AM

Posting Permissions