| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
11-01-2008, 08:16 PM
|
#241 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Location: United States of America
Thanks: 39
Thanked 2 Times in 2 Posts
|
thank you my spanish is RUSTY!! :P (i am sorry) i better dust off my books and read them again :P 3 in high school, 2 in college
|
|
|
11-03-2008, 07:25 PM
|
#242 (permalink)
|
|
~ Mex Moderator ~
Join Date: Jun 2008
Location: Body: Mexico Heart: half in Egypt half in Turkey
Thanks: 207
Thanked 350 Times in 278 Posts
|
Quote:
Originally Posted by dmoney101
Preparo a acostarse would be "I prepare to put someone to bed" because the -se ending. That's the one thing i know for sure, there's probably something else but idk.
|
this sentence can be translate it like: I prepare to sleep but in spanish have not much sense...
Quote:
|
i'll use the second one. it's the most "spanish-class" way to say it jaja
|
well, if you want a most "spanish-class" way to say: I get ready to go to bed, here a couple of senteces
me voy a dormir
me preparo para ir a la cama
me estoy preparando para irme a dormir
estoy preparándome para ir a dormir

__________________
on my The Beatles fan mood!!
|
|
|
11-03-2008, 10:51 PM
|
#243 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Zun Da Da
hey can someone please translate Zion's song Zun Da Da for me please
|
|
|
11-03-2008, 11:04 PM
|
#244 (permalink)
|
|
~ Mex Moderator ~
Join Date: Jun 2008
Location: Body: Mexico Heart: half in Egypt half in Turkey
Thanks: 207
Thanked 350 Times in 278 Posts
|
Quote:
Originally Posted by HoLz
hey can someone please translate Zion's song Zun Da Da for me please
|
You have to post ur request on a new topic on Spanish Translation, and if you can add the lyrics, it will be more easier for us to help you....
'Cause here is not song translation's topic 
__________________
on my The Beatles fan mood!!
|
|
|
11-04-2008, 01:05 AM
|
#245 (permalink)
|
|
Member
Join Date: May 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Translate Sentence To Spanish Please
I Am Giving Up,
I Am Tired Of Trying,
I Cant Force You
I Realised That You Dont Love Me So Dont Pretend Anymore
Life Is To Short And I Dnt Have Time To Waste
|
|
|
11-04-2008, 01:33 AM
|
#246 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Location: Mexico City / Munich
Thanks: 214
Thanked 489 Times in 301 Posts
|
I Am Giving Up- Me doy/ Me rindo
I Am Tired Of Trying- Ya me cansé de intentarlo
I Cant Force You- No puedo obligarte
I Realised That You Dont Love Me So Dont Pretend Anymore- Me doy cuenta de que no me amas, así que deja ya de fingir
Life Is To Short And I Dnt Have Time To Waste- La vida es demasiado corta y no tengo tiempo que perder
__________________
"Zan ni xochi ye elehuiya, ni xochitlatlapanaco tlalticpac. No conyatlapana yn cacahuaxochitl, no conyatlapana ycniuhxochitli: yetehuan, monacayo." - Nezahualcóyotl (1402-1472)
|
|
|
11-07-2008, 04:53 PM
|
#247 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: गोविंदा का दिल
Thanks: 126
Thanked 312 Times in 264 Posts
|
I have a small question ... imagine there was a married Spanish couple and they've been married for ... let's say 30 years. How would they call their beloved one? I want something really cute and nothing used between youths  It should express that the other person is very dear to them.
__________________
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
|
|
|
11-07-2008, 07:56 PM
|
#248 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Hollywood
Thanks: 7
Thanked 7 Times in 7 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Steena
I have a small question ... imagine there was a married Spanish couple and they've been married for ... let's say 30 years. How would they call their beloved one? I want something really cute and nothing used between youths  It should express that the other person is very dear to them.
|
Querida/Querido
Mi Vida
Chino/China (my parents call each other that.. it's very endearing but I'm not sure about political correctness)
Amor/amorcito
Dulce
Muñeca
Linda
Cielo/cielo lindo
corazon
mamita/papito
mamacita
pipo
viejo/vieja
cariño
|
|
|
11-07-2008, 08:28 PM
|
#249 (permalink)
|
|
~ Mex Moderator ~
Join Date: Jun 2008
Location: Body: Mexico Heart: half in Egypt half in Turkey
Thanks: 207
Thanked 350 Times in 278 Posts
|
Quote:
Originally Posted by damarys
Querida/Querido
Mi Vida
Chino/China (my parents call each other that.. it's very endearing but I'm not sure about political correctness)
Amor/amorcito
Dulce
Muñeca
Linda
Cielo/cielo lindo
corazon
mamita/papito
mamacita
pipo
viejo/vieja
cariño
|
I can add to that list:
male/female
viejito/viejita (my parents call each other like that)
gordito/gordita (but doesnt mean fat, is in sweet way)
cariñito (like litte darling...for both gender)
dulzura (like sweetie.....for both gender)
osito/osita (like little bear)
p.s. Damarys, I do understand if they call each other chino/china doesnt mean they are from China, maybe means they look like chinese, for the eyes 
__________________
on my The Beatles fan mood!!
|
|
|
11-08-2008, 05:25 AM
|
#250 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: गोविंदा का दिल
Thanks: 126
Thanked 312 Times in 264 Posts
|
@Zahra & damarys: thanks a lot, I bet I'll find a sweet word in your lists. Thank you!
__________________
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
|
|
|
11-08-2008, 10:46 AM
|
#251 (permalink)
|
|
~ Mex Moderator ~
Join Date: Jun 2008
Location: Body: Mexico Heart: half in Egypt half in Turkey
Thanks: 207
Thanked 350 Times in 278 Posts
|
u're welcome Steena.. any time 
__________________
on my The Beatles fan mood!!
|
|
|
11-08-2008, 09:31 PM
|
#252 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Sep 2008
Location: Robbinsdale, MN, USA
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Help with translation to English
Would someone be so kind as to translate this email. I understand the gist of it just want to make sure I'm not missing anything.
Thanks,
Kathi
HOLA KATHI - BUENO ANTES QUE NADA MUCHO GUSTO AUNQUE SEA POR E-MAIL Y RESPONDIENDO A TU PREGUNTA; BUENO MI ARPA TAMBIEN TIENE 36 CUERDAS Y GENERALMENTE AFINO EL ARPA EN EL TONO DE "C" Y YA DEPENDE DE LO QUE SE VAYA A TOCAR EN EL SHOW PUES LA AFINAMOS AL TONO QUE SEA LA CANCION, SOBRETODO SI EL ARPA LLEVA UNA PARTICIPACION DE SOLISTA PUES LA AFINO TODA EN EL TONO QUE CORRESPONDA; MI ARPA TRAE UNAS PALANQUITAS QUE ME AYUDAN A SUBIR EL TONO O BAJARLO PERO ES NADA MAS EN LAS CUERDAS DE LA MELODIA YA QUE EN LOS 14 BORDONES (EN DONDE TOCAMOS EL BAJO) NO LE PUSE PORQUE ME ESTORBABAN. BUENO KATHI ESPERO HABER RESPONDIDO TU PREGUNTA Y QUE ESTES MUY BIEN SALUDOS
|
|
|
11-08-2008, 09:46 PM
|
#253 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Thanks: 56
Thanked 190 Times in 115 Posts
|
Hello Kathy- Well first of all, I'm glad to meet you even if only by email and I am responding to your question; Well my harp also has 36 strings and I generally tune the harp in the 'c' note and it depends on what note will be played during the show because we tune it to fit the song, especially if the harp is for a solo performance because I tune all of it in the corresponding note; My harp has some small levers that help me to raise the tone or lower it but only on the melody strings as on the 14 snares* (where we play the lower ones) I didn't put any because they bothered me. Well Kathy, I hope that I have answered your question and I hope you are well. Regards.
*Sorry, I'm not sure if 'snare' is the right word here. I'm not a music connoisseur at all. Hopefully the message makes sense to you regardless.*
Last edited by bedroomeyes : 11-08-2008 at 09:53 PM.
Reason: missed a line
|
|
|
 |
11-09-2008, 12:15 AM
|
#254 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Sep 2008
Location: Robbinsdale, MN, USA
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Thanks!
Thanks Bedroom Eyes -
I checked on a Spanish music terminology site and "Bordón" refers to bass strings so I will assume that is what he is talking about. Thanks for your help!
We learn something new every day!
Kathi
|
|
|
11-09-2008, 08:02 AM
|
#255 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Location: Eastwood, Philippines
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Hi! Would somebody translate this por mi, por favor? ^_^ Gracias!
I have nothing left to give, except my heart.
-Spanish saying (so the site says)
------
"Recuerdeme--"
_josh groban_
|
|
|
11-09-2008, 10:43 AM
|
#256 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Hollywood
Thanks: 7
Thanked 7 Times in 7 Posts
|
Quote:
Originally Posted by AmCat
Hi! Would somebody translate this por mi, por favor? ^_^ Gracias!
I have nothing left to give, except my heart.
-Spanish saying (so the site says)
No tengo nada mas que dar, excepto my corazon.
------
"Recuerdeme--"
_josh groban_
|
this is tricky. "Recuerdame" means "remember me". "recuerdeme" means "remind me". I'm not sure if there is a misspelling here or what the context is.
|
|
|
11-10-2008, 11:58 PM
|
#257 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Translate Sentence To Spanish Please
you need to have some respect for me. i am not going to share you with her.
|
|
|
11-11-2008, 12:40 AM
|
#258 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Los Angeles
Thanks: 38
Thanked 42 Times in 23 Posts
|
Quote:
Originally Posted by AMARIANA
you need to have some respect for me. i am not going to share you with her.
|
Tienes que tener un poco de respeto para mi/Me tienes que respetar un poco. No te voy a compartir con ella.
|
|
|
11-11-2008, 02:15 AM
|
#259 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Sep 2008
Location: Robbinsdale, MN, USA
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Vallenato???
Is "Vallenato" a style of music or song? Can you give me an example (other than Esta Vida)?
My favorite Mariachi is going to be on the Latin Grammys this week and I've never heard this term before. Here is the quote:
"Los ídolos del vallenato interpretarán la canción `Esta Vida', acompañados del
primer mariachi de México: `El Mariachi de Vargas'. "Será un concierto espectacular y sin precedentes", reseña la prensa latina."
Thanks!
Kathi
|
|
|
11-11-2008, 02:26 AM
|
#260 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Location: Mexico City / Munich
Thanks: 214
Thanked 489 Times in 301 Posts
|
__________________
"Zan ni xochi ye elehuiya, ni xochitlatlapanaco tlalticpac. No conyatlapana yn cacahuaxochitl, no conyatlapana ycniuhxochitli: yetehuan, monacayo." - Nezahualcóyotl (1402-1472)
|
|
|
11-11-2008, 07:24 AM
|
#261 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2007
Location: Palma de Mallorca España
Thanks: 156
Thanked 88 Times in 58 Posts
|
Quote:
Originally Posted by damarys
this is tricky. "Recuerdame" means "remember me". "recuerdeme" means "remind me". I'm not sure if there is a misspelling here or what the context is.
|
Both means the same but
recuérd ame (imperative 2nd. pers. singular tú)
recuérd eme (imperative, polite form usted)
__________________
Abans de burlar-te d’algú, mira bé com ets tu
|
|
|
11-17-2008, 01:51 AM
|
#262 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Translate Sentence To Spanish Please
I want to be with you untill the day i die
and I would give up my friends and everything for you
thats how much I love you
|
|
|
11-17-2008, 04:59 AM
|
#263 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Location: Mexico City / Munich
Thanks: 214
Thanked 489 Times in 301 Posts
|
Quiero estar contigo hasta el día en que muera, y dejaría a mis amigos y todo por ti, eso es lo mucho que te amo.
__________________
"Zan ni xochi ye elehuiya, ni xochitlatlapanaco tlalticpac. No conyatlapana yn cacahuaxochitl, no conyatlapana ycniuhxochitli: yetehuan, monacayo." - Nezahualcóyotl (1402-1472)
|
|
|
11-17-2008, 07:22 AM
|
#264 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Thanks: 20
Thanked 32 Times in 25 Posts
|
Quote:
Originally Posted by citlalli
Quiero estar contigo hasta el día en que muera, y dejaría a mis amigos y todo por ti, eso es lo mucho que te amo.
|
why would it not be "me muero" in this situation?
|
|
|
11-17-2008, 11:13 AM
|
#265 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Los Angeles
Thanks: 38
Thanked 42 Times in 23 Posts
|
Quote:
Originally Posted by dmoney101
why would it not be "me muero" in this situation?
|
Because the "me muera" shows uncertainty as to when she'll die, so the
subjunctive (I think that's what it's called) is used.
|
|
|
11-17-2008, 12:03 PM
|
#266 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Tucumán, Argentina
Thanks: 0
Thanked 2 Times in 2 Posts
|
Quote:
Originally Posted by DeBaires
Because the "me muera" shows uncertainty as to when she'll die, so the
subjunctive (I think that's what it's called) is used.
|
That's correct, good explanation
__________________
NEEDED ELSEWHERE, TO REMIND US OF THE SHORTNESS OF OUR TIME... OH LORD WHY THE ANGELS FALL FIRST?!
DINORAH
|
|
|
11-17-2008, 05:45 PM
|
#267 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Los Angeles
Thanks: 38
Thanked 42 Times in 23 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Tucumana88
That's correct, good explanation
|
Menos mal que te tengo para fijar lo que pongo...muchisimas gracias!!! 
|
|
|
11-17-2008, 06:08 PM
|
#268 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Thanks: 20
Thanked 32 Times in 25 Posts
|
Quote:
Originally Posted by DeBaires
Because the "me muera" shows uncertainty as to when she'll die, so the
subjunctive (I think that's what it's called) is used.
|
oh, ok. the only verb forms i know are past, present, and future. i need to learn subjunctive because i see it a lot
|
|
|
11-17-2008, 11:24 PM
|
#269 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Location: Mexico City / Munich
Thanks: 214
Thanked 489 Times in 301 Posts
|
Good idea Dmoney, as subjunctive is widely used in everyday speech 
__________________
"Zan ni xochi ye elehuiya, ni xochitlatlapanaco tlalticpac. No conyatlapana yn cacahuaxochitl, no conyatlapana ycniuhxochitli: yetehuan, monacayo." - Nezahualcóyotl (1402-1472)
|
|
|
11-18-2008, 07:47 AM
|
#270 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Thanks: 20
Thanked 32 Times in 25 Posts
|
Quote:
Originally Posted by citlalli
Good idea Dmoney, as subjunctive is widely used in everyday speech 
|
that's weird, because we never use it in english. there's a few spanish tenses that are hardly ever used in english actually.
stupid verb tenses ruin everything jaja
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 08:13 PM. |
|
|
|