Paul Orhan (04-19-2012)
yildiz56 (04-19-2012)
Wow, so great...Originally Posted by berna
May I have a copy pleaaaaaase![]()
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
"halve sohbetleri" does this sentence make any sence?
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Paul Orhan (04-19-2012)
Gerçekten mi?
Peki sorry for troubling you but can you please have a look here & tell me whether it's the same word said or may be I misspelt it in min 15:20....
thought it's here something like helvacı
Teşekkür ederim
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
I think, 15:20 he says "helvacı çırağı" which means: apprentice of the person who makes or sells halva (ie a type of sweet)
However, "helva sohbetleri" means "halva meetings" people would come together and they used to eat halva and talk about everything. For more information, (http://www.tarihimiz.net/v3/Haberler...ETI-NEDIR.html)
Oriee (04-20-2012), Paul Orhan (04-20-2012)
Aha I got it
Teşekkür ederim Valge'cim.
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Yildizim, I took this dialogue to my classes today and we translated it with my teacher, who not only noticed many mistakes in this text (now they're corrected here) but also said it was hard to understand who spoke what in the dialogue and thus translate it sensibly.
Here's a possible translation:
-abi R.nun orda ne işi var /Brother, what's R's business here? (What's R doing here?)
-ben her yerdeyim. Ayrıca olamaz mı beya orası edirne üşş_beşş diyarı /I'm everywhere. Moreover, why couldn't it be possible?
-her yerdesin ? Buraya, yanima gel lütfen o zaman / Everywhere? (should be: her yerdesin mi?) If so, come here to stay by me!
-E. turkçe anlama ve kavrama konunda seni kürtlerin yanına staja yollıyacağım / E.(????) - As far as understanding and grasping Turkish is concerned I shall send you for a practice to the Kurdish ...(or: to the wolves - it's not precise what the author means; besides the word kürtlerin was written with a small letter)
-R. öldüm gülmekten /R.(????) - I died out of laughter
-ben anlamadimki ? Kürtlerin yanina mi yollayacağın ? /I didn't understand. You want to send me to the Kurds (wolves)?
-Ne işin var senin onların yanında değil mi yani / What is your business there, on their side, huh?
-Ayıp ettı yanii şimdi / Shame on you now!
As you see this conversation seems totally senseless but perhaps you understand the context.
Originally Posted by Star
My earlier tips were a bit artificial albeit correct in terms of grammar, but it's better to write: Daima senin, X.
yildiz56 (04-20-2012)
how to say "as you like" , "whatever you want" , "just take care of yourself" , "talk to me, just find a subject to talk about, otherwise i will stare at the chat waiting for a miracle to happen, and i will miss you" thanks in advance.
Paul Orhan (04-21-2012)
My try:
"as you like" nasıl arzu edersen
"whatever you want" ne istersen/ her ne istiyorsan
"just take care of yourself" sadece kendine iyi bak
"talk to me, just find a subject to talk about, otherwise i will stare at the chat waiting for a miracle to happen, and i will miss you" benimle konuş, yalnızca konuşulacak bir konu bul, aksi halde chate gözlerimi dikip bakacağım bir mucize olmasını bekleyerek, ve seni özleyeceğim.
Paul Orhan (04-21-2012)
hello can someone translate me this text ? thank youu!!
Çaresizliğin yanı başında uzandınız mı hiç?
ben sessizliğin boyunduruğu altında,karanlıkta yemyeşil gözlere bakarken; içimde kanayan yaralara merhem olacak tek bir sözün cıkmamasının ne demek oldugunu,dökemedigim gözyaslarımla anladım...sevmenin seklinin ne olduğuyla degil de boyutuyla ilgili kaygılarımı dile getiremedigimden,yarım kalmış, yaralanmıs , parcalanmıs hayatlar bıraktım geriye,katil oldum... öldürdügüm duyguların, 'sıcak kanlı' katili olmam tek sorundu!!
kaza kursunlarımın beni bir seri katile dönüştürdügünü kelimelerime kelepce vuruldugunda fark edebildim. yazık degil bana özür dilerim...
could somebody translate me this? thank u
HAYATTA KİMSEYİ DEGİSTİREMEZSİN VE KİMSE İCİN DEGİSMEMELİSİN NE SEN BASKASİ İCİN MECBURİ İSTİKAMETESİN NE DE BASKASİ SENİN İCİN YORMA KENDİNİ BİRAK HAYATİNA EŞLİK ETMEK İSTİYENLER SENİNLE GELSİN ...
Last edited by Ghaly; 04-24-2012 at 01:37 PM.
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
Jzh (04-25-2012), Paul Orhan (04-24-2012)
Have you ever lain next to hopelessness?
In subjugation of the silence, as I looked into deep-green eyes in darkness; I understood by the tears I could not shed, what it meant, not to expel (the) one word inside of me, that could be balm for my boiling wounds.
By my unability to tell, not about love's shape, but about the sorrows of love's extent, I have left wounded and carved up lives behind, I became a murderer.
The only problem was, that I was the "warm-blooded" (meaning "sympathic") murderer of the feelings I killed!
Until I got handcuffed, I could not realize that my accidental bullets of words turned me into a serial killer
Do not pity me, I ask forgiveness...
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
Paul Orhan (04-24-2012), tamira (04-25-2012)
Hello, how can i say "sure we can be friends, but you're weird you barely ever talk to me and i cant force you to talk to me. I already feel pathetic. I shall just try to live without you, which is impossible, but i dont like botheríng people." Thanks ın advance
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
Paul Orhan (04-27-2012)