Like Tree740Likes

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Turkish <-> English Translations

  1. #2541
    Moderador Berna's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Thanks
    197
    Thanked 549 Times in 364 Posts

    Quote Originally Posted by Paul Orhan View Post
    Great explanation, thank you a lot, dear Berna!

    Have you got any other photos of this kind? Is it possible to find a site in the net where one could find simlar explanations of other grammatical/lexical problems?

    Selamlarimla
    Well, i have the whole book, 303 pages as pdf..send me a pm if you're interested
    Oriee likes this.
    TAGASI TOO MEELETUD SOOVID PAKASES HAIHTUNUD NEED

  2. The Following User Says Thank You to Berna For This Useful Post:
    Paul Orhan (04-19-2012)

  3. #2542
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    117
    Thanked 5 Times in 5 Posts

    Quote Originally Posted by yildiz56 View Post
    Hey, what is this please?

    -abi R.nun orda ne işi var
    -ben her yerdeyim. Ayrıca olamazmı beya orası edirne üşş_beşş diyarı
    -her yerdesin ? Buraya, yanima gel lütfen ozman
    -E. turkçe anlama ve kavrama konudnda seni kürtlerin yanına staja yollıyacm
    -R. öldüm gülmek ten
    -ben anlamadimki ? Kürtlerin yanina mi yollican ?
    -Ne işin var senin onların yanında demi yani
    -Ayıp ettı yanii şimdi

    And how can i say, at the end of a message: always yours,X?

    Thanks in advance!
    I'm sorry but could someone help me please?

  4. #2543
    Senior Member Paul Orhan's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Thanks
    700
    Thanked 236 Times in 202 Posts

    Quote Originally Posted by yildiz56 View Post
    And how can i say, at the end of a message: always yours, X?
    Her zaman seninim, X!
    or
    Hep seninim, X!
    Oriee, amnah and tristerecuerdos like this.

  5. The Following User Says Thank You to Paul Orhan For This Useful Post:
    yildiz56 (04-19-2012)

  6. #2544
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    Quote Originally Posted by berna
    Well, i have the whole book, 303 pages as pdf..send me a pm if you're interested
    Wow, so great...
    May I have a copy pleaaaaaase
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  7. #2545
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    "halve sohbetleri" does this sentence make any sence?
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  8. #2546
    Senior Member Essential's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Thanks
    8
    Thanked 62 Times in 53 Posts

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    "halve sohbetleri" does this sentence make any sence?

    İt must be ''halvet sohbetleri '' ,

    ''Sex conversations/chats,related with sex'' Halvet means '' make love / sex '' .Of course it is the kind way to say sex in ottoman empire

  9. The Following User Says Thank You to Essential For This Useful Post:
    Paul Orhan (04-19-2012)

  10. #2547
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    Gerçekten mi?
    Peki sorry for troubling you but can you please have a look here & tell me whether it's the same word said or may be I misspelt it in min 15:20....
    thought it's here something like helvacı

    Teşekkür ederim
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  11. #2548
    Member
    Join Date
    Jun 2011
    Thanks
    16
    Thanked 22 Times in 15 Posts

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    Gerçekten mi?
    Peki sorry for troubling you but can you please have a look here & tell me whether it's the same word said or may be I misspelt it in min 15:20....
    thought it's here something like helvacı

    Teşekkür ederim
    I think, 15:20 he says "helvacı çırağı" which means: apprentice of the person who makes or sells halva (ie a type of sweet)
    However, "helva sohbetleri" means "halva meetings" people would come together and they used to eat halva and talk about everything. For more information, (http://www.tarihimiz.net/v3/Haberler...ETI-NEDIR.html)
    amnah likes this.

  12. The Following 2 Users Say Thank You to Valge For This Useful Post:
    Oriee (04-20-2012), Paul Orhan (04-20-2012)

  13. #2549
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    Aha I got it
    Teşekkür ederim Valge'cim.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  14. #2550
    Senior Member Paul Orhan's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Thanks
    700
    Thanked 236 Times in 202 Posts

    Quote Originally Posted by yildiz56 View Post
    I'm sorry but could someone help me please?
    Yildizim, I took this dialogue to my classes today and we translated it with my teacher, who not only noticed many mistakes in this text (now they're corrected here) but also said it was hard to understand who spoke what in the dialogue and thus translate it sensibly.

    Here's a possible translation:

    -abi R.nun orda ne işi var /Brother, what's R's business here? (What's R doing here?)
    -ben her yerdeyim. Ayrıca olamaz mı beya orası edirne üşş_beşş diyarı /I'm everywhere. Moreover, why couldn't it be possible?
    -her yerdesin ? Buraya, yanima gel lütfen o zaman / Everywhere? (should be: her yerdesin mi?) If so, come here to stay by me!
    -E. turkçe anlama ve kavrama konunda seni kürtlerin yanına staja yollıyacağım / E.(????) - As far as understanding and grasping Turkish is concerned I shall send you for a practice to the Kurdish ...(or: to the wolves - it's not precise what the author means; besides the word kürtlerin was written with a small letter)

    -R. öldüm gülmekten /R.(????) - I died out of laughter
    -ben anlamadimki ? Kürtlerin yanina mi yollayacağın ? /I didn't understand. You want to send me to the Kurds (wolves)?
    -Ne işin var senin onların yanında değil mi yani / What is your business there, on their side, huh?
    -Ayıp ettı yanii şimdi / Shame on you now!

    As you see this conversation seems totally senseless but perhaps you understand the context.


    Quote Originally Posted by Star
    And how can i say, at the end of a message: always yours,X?

    My earlier tips were a bit artificial albeit correct in terms of grammar, but it's better to write: Daima senin, X.
    yildiz56 and amnah like this.

  15. The Following User Says Thank You to Paul Orhan For This Useful Post:
    yildiz56 (04-20-2012)

  16. #2551
    Member tristerecuerdos's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Thanks
    5
    Thanked 3 Times in 3 Posts

    how to say "as you like" , "whatever you want" , "just take care of yourself" , "talk to me, just find a subject to talk about, otherwise i will stare at the chat waiting for a miracle to happen, and i will miss you" thanks in advance.

  17. #2552
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    117
    Thanked 5 Times in 5 Posts

    Quote Originally Posted by Paul Orhan View Post
    Yildizim, I took this dialogue to my classes today and we translated it with my teacher, who not only noticed many mistakes in this text (now they're corrected here) but also said it was hard to understand who spoke what in the dialogue and thus translate it sensibly.

    Here's a possible translation:

    -abi R.nun orda ne işi var /Brother, what's R's business here? (What's R doing here?)
    -ben her yerdeyim. Ayrıca olamaz mı beya orası edirne üşş_beşş diyarı /I'm everywhere. Moreover, why couldn't it be possible?
    -her yerdesin ? Buraya, yanima gel lütfen o zaman / Everywhere? (should be: her yerdesin mi?) If so, come here to stay by me!
    -E. turkçe anlama ve kavrama konunda seni kürtlerin yanına staja yollıyacağım / E.(????) - As far as understanding and grasping Turkish is concerned I shall send you for a practice to the Kurdish ...(or: to the wolves - it's not precise what the author means; besides the word kürtlerin was written with a small letter)

    -R. öldüm gülmekten /R.(????) - I died out of laughter
    -ben anlamadimki ? Kürtlerin yanina mi yollayacağın ? /I didn't understand. You want to send me to the Kurds (wolves)?
    -Ne işin var senin onların yanında değil mi yani / What is your business there, on their side, huh?
    -Ayıp ettı yanii şimdi / Shame on you now!
    As you see this conversation seems totally senseless but perhaps you understand the context.
    My earlier tips were a bit artificial albeit correct in terms of grammar, but it's better to write: Daima senin, X.
    wooow, thanks so much for all your effort in helping me Paul!! I really appreciate it, thanks so much!

  18. The Following User Says Thank You to yildiz56 For This Useful Post:
    Paul Orhan (04-21-2012)

  19. #2553
    Member
    Join Date
    Jun 2011
    Thanks
    16
    Thanked 22 Times in 15 Posts

    Quote Originally Posted by tristerecuerdos View Post
    how to say "as you like" , "whatever you want" , "just take care of yourself" , "talk to me, just find a subject to talk about, otherwise i will stare at the chat waiting for a miracle to happen, and i will miss you" thanks in advance.
    My try:
    "as you like" nasıl arzu edersen
    "whatever you want" ne istersen/ her ne istiyorsan
    "just take care of yourself" sadece kendine iyi bak
    "talk to me, just find a subject to talk about, otherwise i will stare at the chat waiting for a miracle to happen, and i will miss you" benimle konuş, yalnızca konuşulacak bir konu bul, aksi halde chate gözlerimi dikip bakacağım bir mucize olmasını bekleyerek, ve seni özleyeceğim.

  20. The Following User Says Thank You to Valge For This Useful Post:
    Paul Orhan (04-21-2012)

  21. #2554
    Member tristerecuerdos's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Thanks
    5
    Thanked 3 Times in 3 Posts

    Quote Originally Posted by Valge View Post
    My try:
    "as you like" nasıl arzu edersen
    "whatever you want" ne istersen/ her ne istiyorsan
    "just take care of yourself" sadece kendine iyi bak
    "talk to me, just find a subject to talk about, otherwise i will stare at the chat waiting for a miracle to happen, and i will miss you" benimle konuş, yalnızca konuşulacak bir konu bul, aksi halde chate gözlerimi dikip bakacağım bir mucize olmasını bekleyerek, ve seni özleyeceğim.
    thaanks!
    Paul Orhan likes this.

  22. #2555
    Member
    Join Date
    May 2011
    Thanks
    9
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    hello can someone translate me this text ? thank youu!!
    Çaresizliğin yanı başında uzandınız mı hiç?
    ben sessizliğin boyunduruğu altında,karanlıkta yemyeşil gözlere bakarken; içimde kanayan yaralara merhem olacak tek bir sözün cıkmamasının ne demek oldugunu,dökemedigim gözyaslarımla anladım...sevmenin seklinin ne olduğuyla degil de boyutuyla ilgili kaygılarımı dile getiremedigimden,yarım kalmış, yaralanmıs , parcalanmıs hayatlar bıraktım geriye,katil oldum... öldürdügüm duyguların, 'sıcak kanlı' katili olmam tek sorundu!!
    kaza kursunlarımın beni bir seri katile dönüştürdügünü kelimelerime kelepce vuruldugunda fark edebildim. yazık degil bana özür dilerim...

  23. #2556
    Jzh
    Jzh is offline
    Senior Member Jzh's Avatar
    Join Date
    Sep 2008
    Thanks
    192
    Thanked 29 Times in 24 Posts

    could somebody translate me this? thank u

    HAYATTA KİMSEYİ DEGİSTİREMEZSİN VE KİMSE İCİN DEGİSMEMELİSİN NE SEN BASKASİ İCİN MECBURİ İSTİKAMETESİN NE DE BASKASİ SENİN İCİN YORMA KENDİNİ BİRAK HAYATİNA EŞLİK ETMEK İSTİYENLER SENİNLE GELSİN ...

  24. #2557
    Senior Member Ghaly's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    59
    Thanked 178 Times in 130 Posts

    Quote Originally Posted by Jzh View Post
    could somebody translate me this? thank u

    HAYATTA KİMSEYİ DEĞİŞTİREMEZSİN VE KİMSE İÇİN DEĞİŞMEMELİSİN NE SEN BASKASİ İÇİN MECBURİ İSTİKAMETTESİN NE DE BAŞKASI SENİN İÇİN YORMA KENDİNİ BIRAK HAYATINA EŞLİK ETMEK İSTİYENLER SENİNLE GELSİN ...
    You cannot change anyone in life and you should not change for anyone. YOU are not in obligation towards others to do so, as well as others are not towards you. Do not exhaust yourself; let the ones wanting to accompany your life come with you.
    Last edited by Ghaly; 04-24-2012 at 01:37 PM.
    partizanka and amnah like this.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.

  25. The Following 2 Users Say Thank You to Ghaly For This Useful Post:
    Jzh (04-25-2012), Paul Orhan (04-24-2012)

  26. #2558
    Senior Member Ghaly's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    59
    Thanked 178 Times in 130 Posts

    Quote Originally Posted by tamira View Post
    hello can someone translate me this text ? thank youu!!
    Çaresizliğin yanı başında uzandınız mı hiç?
    ben sessizliğin boyunduruğu altında,karanlıkta yemyeşil gözlere bakarken; içimde kanayan yaralara merhem olacak tek bir sözün cıkmamasının ne demek oldugunu,dökemedigim gözyaslarımla anladım...sevmenin seklinin ne olduğuyla degil de boyutuyla ilgili kaygılarımı dile getiremedigimden,yarım kalmış, yaralanmıs , parcalanmıs hayatlar bıraktım geriye,katil oldum... öldürdügüm duyguların, 'sıcak kanlı' katili olmam tek sorundu!!
    kaza kursunlarımın beni bir seri katile dönüştürdügünü kelimelerime kelepce vuruldugunda fark edebildim. yazık degil bana özür dilerim...
    Have you ever lain next to hopelessness?
    In subjugation of the silence, as I looked into deep-green eyes in darkness; I understood by the tears I could not shed, what it meant, not to expel (the) one word inside of me, that could be balm for my boiling wounds.
    By my unability to tell, not about love's shape, but about the sorrows of love's extent, I have left wounded and carved up lives behind, I became a murderer.
    The only problem was, that I was the "warm-blooded" (meaning "sympathic") murderer of the feelings I killed!
    Until I got handcuffed, I could not realize that my accidental bullets of words turned me into a serial killer
    Do not pity me, I ask forgiveness...
    amnah and tamira like this.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.

  27. The Following 2 Users Say Thank You to Ghaly For This Useful Post:
    Paul Orhan (04-24-2012), tamira (04-25-2012)

  28. #2559
    Member tristerecuerdos's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Thanks
    5
    Thanked 3 Times in 3 Posts

    Hello, how can i say "sure we can be friends, but you're weird you barely ever talk to me and i cant force you to talk to me. I already feel pathetic. I shall just try to live without you, which is impossible, but i dont like botheríng people." Thanks ın advance

  29. #2560
    Senior Member Ghaly's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    59
    Thanked 178 Times in 130 Posts

    Quote Originally Posted by tristerecuerdos View Post
    Hello, how can i say "sure we can be friends, but you're weird you barely ever talk to me and i cant force you to talk to me. I already feel pathetic. I shall just try to live without you, which is impossible, but i dont like botheríng people." Thanks ın advance
    "Tabii ki arkadaş olabiliriz. Ama sen garipsin, benimle asla konuşmuyorsun ben de seni konuşmaya zorlayamam. Kendimi sefil hissediyorum. Sensiz yaşamayı deneyeyim desem, imkânsız; başkalarını da sinir etmeyi sevmem."
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.

  30. The Following User Says Thank You to Ghaly For This Useful Post:
    Paul Orhan (04-27-2012)

Similar Threads

  1. Alexander Rybak - Fairytale English -> Turkish Lyrics
    By seviedo in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 4
    Last Post: 07-08-2009, 02:37 AM
  2. Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
    By Layla in forum Learning Arabic language & Misc. translations
    Replies: 1911
    Last Post: 06-25-2009, 12:24 PM
  3. Turkish to English - SILA DöN DEMEYI UNUTTUM LYRICS PLEEEEAAAAAZZZZE!!!!!
    By kismets_dartboard in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 12-14-2008, 11:08 AM
  4. turkish to english translations please
    By perspolis-e-shireh in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 05-03-2008, 01:56 PM
  5. Replies: 3
    Last Post: 12-15-2007, 06:01 AM

Posting Permissions