önemli değil saan.. ne zaman istersen... i will be glad to help you, too..
önemli değil saan.. ne zaman istersen... i will be glad to help you, too..
saan, like i said before:
özle is the base of verb, so when you say
özlüyor= (he/she) is missing --> for all subjects (i-you-he/she/it-we-you-they) özlüyorum-özlüyorsun-özlüyor-özlüyoruz-özlüyorsunuz-özlüyorlar
özledi=(he/she) missed --> özledim-özledin-özledi-özledik-özlediniz-özlediler
özler=(he/she) misses --> özlerim-özlersin-özler-özleriz-özlersiniz-özlerler
özleyecek=(he/she) will miss --> özleyeceğim-özleyeceksin-özleyecek-özleyeceğiz-özleyeceksiniz-özleyecekler
hope this works...
Thank you for the responses everyone, I didn't think I would start such a long discusion
In English you can say are you missing or do you miss but the latter is more commonly used.
My main confusiong part was why not say "İstanbul'u özledi misin" for
did you miss Istanbul, instead of "İstanbul'u özledin mi"? But in a language it is sometimes better to not question why something is the way it is.
Now, perhaps I should go back to using this forum for its original purpose
I'll post a new song for translation.
Hi guys
nasil sen ?
i want to ask u some qustion about the turkish languages i hope u could help me ....................
like when i want to say nice to meet u can i say memnun oldum ?
and when i say i like something like roses or something
can i say severim or seviyorum
guler cok severim or guler com seviyorum
i dont know how to use the tence when i talk do i end it with iyor or like severim isterim when i talk to someone
and i have another one like when i ask u like do u like songs
can i say sarkilar sever misun ? or sarkilar seviyor misun
and is nt it in english how can i use it in turkish degil mi
and there is word i listen to it in turkish but i dont know how to write it ,it like ( De me ) sound like that and its come in end of sentence
and my last Qustion when i say i wanna get out of or i want to go to turkey is right to write this
burden gitmek isterim ,
turkey gitmek isterim
i hope u could help me guys
>>nice to meet you= memnun oldum.
>>e.g. I like roses very much= Gülleri çok severim/seviyorum.
>> do you like songs? = Şarkıları sever misin?
>>isn't it? = değil mi?
>> I want to get out of Turkey.= Türkiye'den gitmek istiyorum.
>> I want to come to Turkey.= Türkiye'tye gelmek istiyorum.
***The verbs like "love, like, want, feel..." in English are used with present tense and not with continuous (wşth some exceptions of course). But in Turkish, you can use them with continouous tense "-(I)yor". "seviyorum, istiyorum" and so on.
****"DE ME"? I couldn't understand what you meant. Can you please give an example if you can find?
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
Thank u seda for u help but i dont know i just heard it like de me in the end of sentence in some turkish talk show but i dont know how to write it i just heard it sound like de me
"deme" = Don't say. But I don't know the exact word of course. If you learn, tell me, I'll explain.![]()
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
Yeaah, Alp you might be right. That's reasonable. If it is so, then the translation should be like this:
"di mi (değil mi?)*" = Isn't it?
*We sometimes say "değil mi?" as "di mi?" in everyday speech and spoken language.
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
Kind Turkish friends, can I trouble one of you to translate the following verse out of Sezen Akus's "Sarışınım?" I would like to have an English translation which would FLOW and NOT be choppy if it's possible. I want it to make sense where it would read "like a story" and not have each line being left hanging. I want it to connect and work together. It doesn't have to be absolutely accurate or precise, so if you strear away from being literal, then that's absolutely fine.
Bir eda, bir çalım aldın başını gittin /
Ne kadar masum bir şeyi terkettin /
Avunurken olur, olmaz aşklarla /
Seni hem sevdim, hem senden nefret ettim /
Teşekkürler.![]()
Well? I'm not asking for the impossible here.
i couldnt understand what u mean sorry:S
Hi Thin Air! as far as i understood, you want to have the lines translated in a free way. so translation below is not literal but a free one(like the one you wanted to have). but there is no difference in meaning. literal translation sounds very nonsense for these lines! anyway, i hope it is ok?
Bir eda, bir çalım aldın başını gittin / You left in a swanky and haughty way
Ne kadar masum bir şeyi terkettin / You left such an innocent person
Avunurken olur olmaz aşklarla / While i was consoling myself with promiscuous loves
Seni hem sevdim, hem senden nefret ettim / I loved you but i also hated you
In generosity and helping others be like a river...
In anger and fury be like dead...
In tolerance be like sea...
Either appear as you are, or be as you look...
This is exactly what I was asking for.
You don't know how much this really means to me. I really do appericiate it since that's just what I wanted. Yes, a free translation and not a literal translation is often best for foreigners like myself to understand the message of the verse/song. Literal translation could also work; however, I know that it wouldn't work in the case of the verse above. Nonetheless, you've done what I've asked for and I thank you from the bottom of my heart for doing it.![]()
![]()
![]()
you are welcome thinairno need to thank! well actually i dont like translating in a literal way because poetic lines sound pretty nonsense at most of the time. so i totally agree with you on that. but there are people who try to learn turkish, that's why sometimes we need to translate word-to-word.
i am glad that you liked the translation. always here 2 helpjust ask!
In generosity and helping others be like a river...
In anger and fury be like dead...
In tolerance be like sea...
Either appear as you are, or be as you look...
hyye thanks alp and saan alot it help me alot
صحيح دروبي عنك بعيده واتصالاتي مو عديده بس وحياه لي خلقك محبتك بقلبي اكيده
it's ok Rasha,im here for the turkish learners![]()