Page 96 of 99 FirstFirst ... 468687888990919293949596979899 LastLast
Results 1,901 to 1,920 of 1962
Like Tree212Likes

Thread: Learning Turkish language

  1. #1901
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    Çok teşekkür ederim... anladım arkadaş...
    But is there any other situations you needn't to add -sin?
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  2. #1902
    Senior Member Essential's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Thanks
    8
    Thanked 62 Times in 53 Posts

    No İt is proper to use sin/sın under necessary circumstances

  3. The Following User Says Thank You to Essential For This Useful Post:
    Oriee (04-19-2012)

  4. #1903
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    Plase why it's yüzüyor ve çıkıyor and not çıkıyormuş ve yüzüyor.

    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  5. #1904
    Senior Member SiLvEr_MooN's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Thanks
    58
    Thanked 729 Times in 408 Posts

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    Plase why it's yüzüyor ve çıkıyor and not çıkıyormuş ve yüzüyor.

    Selam Oriee!

    Look there is another verb in the sentence - buluşuyormuş and it is with -muş. As they end with the same suffix, it is done in order to avoid repetitions. It is more fluent in this way, understand?
    I'm listening to >>> http://www.youtube.com/watch?v=zFD8ZF8svzw

  6. The Following User Says Thank You to SiLvEr_MooN For This Useful Post:
    Oriee (04-22-2012)

  7. #1905
    Senior Member Ghaly's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    59
    Thanked 178 Times in 130 Posts

    Quote Originally Posted by Essential View Post
    No İt is proper to use sin/sın under necessary circumstances
    If I may, please:
    "Bizim eve gelip temizlik yapacak" is not talking directly to one person!
    It can be translated into "S/he will come to our home and clean (up)"

    "Bizim eve gelip temizlik yapacaksın" is a complete different sentence, determiningly saying:

    "You will come to our home and clean up!"
    Essential likes this.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.

  8. #1906
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    Oh my God one of the Turkish page on ALT forum stars has shined again
    Oh dear friend, so many ages past without seeing you... how are you man
    Where have you been?
    You are so welcomed back

    Thanks for replying,
    Well I remember this rule was for pronouns, but with one time suffix (like gidiyor geliyorum for example ), so is it the same for 2 time suffixes?
    That means if I got it well the first time suffix will be added to all verbs but the second time suffix will be added only to the last verb, right?
    Paul Orhan likes this.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  9. #1907
    Senior Member Ghaly's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    59
    Thanked 178 Times in 130 Posts

    If I may jump into your conversation, with a question:

    What in heaven's name is a 'first' and a 'second' time suffix?
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.

  10. #1908
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    That's jumped to my head to call them...
    So according to my expression the first will be -iyor and the second will be miş
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  11. #1909
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts



    May I have a little help here...
    For the first paragraph:
    Why some verbs have normal past tense -di, while others have rivayat suffix -miş?
    Is it because some of them are facts and the others quoted?

    Ofcourse according to my understanding I solved the second paragraph Hopefully I haven't done a disatster nor distroyed the language.

    Thanks
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  12. #1910
    Senior Member Paul Orhan's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Thanks
    700
    Thanked 236 Times in 202 Posts

    Quote Originally Posted by Oriee View Post


    May I have a little help here...
    For the first paragraph:
    Why some verbs have normal past tense -di, while others have rivayat suffix -miş?
    Is it because some of them are facts and the others quoted?
    Indeed! So when you write about something that you haven't witnessed yourself and thus cannot be 100% sure of, then you use the -miş zaman.


    Please note that even the bed-time stories, told to kids, also use the -miş zaman as a default. These usually begin with: "Bir varmiş, bir yokmuş."

    The most striking use of this very tense is in the songs, take Tarkan's song "Sen çoktan gitmişsin, where he sings "sevilmişim, sevmişim". He's singing about his own feelings and still he uses the -miş zaman!!!!!!
    You can translate it as "I guess I've been loved and I loved". THe accent falls on being unsure of those actions.

  13. #1911
    Senior Member Ghaly's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    59
    Thanked 178 Times in 130 Posts

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    That's jumped to my head to call them...
    So according to my expression the first will be -iyor and the second will be miş
    I see. The "-yor" is the actual suffix belonging to the verb. the "-miş" is a narrative suffix, indicating that the speaker/writer knows this fact by hearsay OR he is implying that the person lies, respectively, that the fact is in their opinion untrue.
    Now, if did not add the 'şimdiki zaman' suffix to every verb, it looked like: "yüz, çık ve Tamara'yla buluşuyormuş", which is a nonsense, translating into "Swim! Get out! And s/he meets with Tamara(, so it's said)". So, you need to conjugate the verb (which is a no-brainer, you need to conjugate every verb): "yüzüyormuş, çıkıyormuş ve T. ile buluşuyormuş". Now to avoid the highly annoying repetition of the "-miş-li geçmiş zaman", one drops every suffix of this tempus, only leaving the last verb with the -miş-suffix and the person-marker.

    Now note, that this only works, if every verb has the same person and number.

    Thus, I can say: 'Güne gün sadece yiyor ve uyuyormuşsun' = "I heard/Rumor has it that you only ate and slept, day in, day out"

    BUT, I cannot say: 'Hep geliyor, ve gidiyormuşsun' to mean: "S/he would always come, and you would leave", because the relevant person is marked at the very last suffix (here: -muşsun). So, the aforementioned sentence would translate into: 'You'd always come and go'

    If, however, I wanted to say "S/he would always come, and you would leave", I could either use the personal pronouns, leaving the verbs as they are: 'O hep geliyor, sen (ise) gidiyormuşsun' ("S/he would always come, (whereas) you would leave"). The pronouns make clear, who does what!

    Also, I could modificate the verb, and omit the pronouns. Such as: 'Hep geliyormuş (da), gidiyormuşsun' > "S/he would always come, (yet) you would go."


    EDIT:
    Of course, there is a much more elegant way to copulate multiple verbs in the same person and number with one another, which is the -ip-suffix: "Yüzüp çıkıp T. ile buluşuyormuş".
    Oriee likes this.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.

  14. The Following 3 Users Say Thank You to Ghaly For This Useful Post:
    Layla (04-23-2012), Oriee (04-24-2012), Paul Orhan (04-23-2012)

  15. #1912
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    Tamam, anladım arkadaşım.
    Çok çok teşekkür ederim
    Paul Orhan likes this.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  16. #1913
    Senior Member Ghaly's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    59
    Thanked 178 Times in 130 Posts

    Ricâ ederim ;D
    Paul Orhan likes this.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.

  17. #1914
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    I really liked the usage of "da" you've added, because I frequently hear it in the middle of speech and I'm just dying to know the reason they add it... (I know it means in or and) but the one I hear is... I don't understand why do they use it!
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  18. #1915
    Senior Member Ghaly's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    59
    Thanked 178 Times in 130 Posts

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    I really liked the usage of "da" you've added, (...) I don't understand why do they use it!
    Yes "de/da" is a very hard word, of which Turkish has a few in its repertoire
    Here, it indicates consecutive (back-to-back) actions: "He comes, you go."
    The "come" results in a "go" → consequenced action.

    But other than that, you will have to acquire a true sprachgefühl for Turkish, in order to use such words correctly.
    Have fun. :P
    Oriee likes this.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.

  19. The Following 2 Users Say Thank You to Ghaly For This Useful Post:
    Oriee (04-29-2012), Paul Orhan (04-27-2012)

  20. #1916
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    Someone Please do confirm my conclusion related to -ce / -ca suffix:
    - Sıfat + -ce = adverb (sessizce)
    - Sıfat + -ce = quite/ rather sıfat (Güzelce)

    Beside other usages. (according to in adıl+ce and Timing word + ce "Yıllarca")

    Şimdiden teşekkürler
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  21. #1917
    Senior Member Ghaly's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    59
    Thanked 178 Times in 130 Posts

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    Someone Please do confirm my conclusion related to -ce / -ca suffix:
    - Sıfat + -ce = adverb (sessizce)
    - Sıfat + -ce = quite/ rather sıfat (Güzelce)

    Beside other usages. (according to in adıl+ce and Timing word + ce "Yıllarca")

    Şimdiden teşekkürler
    It is almost the same, you see; "güzelce" is an adverb as "sessizce" is.
    "güzelce" > in a beautiful way > beautifully
    "sessizce" > in a silent way > silently

    And, if one looks at it in the manner of "in a ... way", then one can make sense of 'yıllarca' meaning "all the years long", for:
    "yıllarca" > in the way of years > years long

    And adverbs in Turkish are, by the way, as frequently formed by doubling the adjective:
    "Sessiz sessiz geldi" same as "Sessizce geldi" > S/he came silently (= He snuck up)
    "Güzel güzel yemek yedi" same as "Güzelce yemek yedi" > S/he ate the meal really well/nicely.

    Now, "in a beautiful way" has a slight touch of "quite ...", but if you want to point out, that it is QUITE well, you would rather say "pek de ..."

    As in: "Yemek pek de güzel olmuş!" ([Seems like] the food got really well!)
    Oriee and Paul Orhan like this.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.

  22. The Following 2 Users Say Thank You to Ghaly For This Useful Post:
    Oriee (04-29-2012), Paul Orhan (04-27-2012)

  23. #1918
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    You're really great.
    To be honest -ce suffix really messed up my mind when I saw it in a book in a sentence "güzelce bir kız" I was shocked because I couldn't understand what would that mena, so I went back to another book to find them saying that it might mean quiet which made that sentnce bettre for understanding.
    I really appreciate mentioning that adv. can be formed by doubling adj...
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  24. The Following User Says Thank You to Oriee For This Useful Post:
    Paul Orhan (04-29-2012)

  25. #1919
    Senior Member Paul Orhan's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Thanks
    700
    Thanked 236 Times in 202 Posts

    Oriee, another "double" adverbs to your list:

    sık sık (= sıkça) ->> often, frequently (even: constantly)

    yavaş yavaş (= yavaşça) ->> slowly, bit by bit, step by step

  26. The Following User Says Thank You to Paul Orhan For This Useful Post:
    Oriee (04-29-2012)

  27. #1920
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    Merhabalar...
    As far as I know, in Turkish language you can't add tow verbs one after another (Please do correct me if I'm mistaken)

    So please in the following sentence,

    Erkekler topluluk içinde herşeyi biliyor olurlar.
    What could it mean and in this there exception for that. Thanks
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

Similar Threads

  1. Learning Bulgarian language
    By turhanbg in forum Learning Bulgarian language & Misc. translations
    Replies: 1660
    Last Post: 04-07-2013, 03:11 PM
  2. Learning Romanian language
    By dya in forum Learning Romanian language
    Replies: 1917
    Last Post: 07-04-2012, 11:39 AM
  3. URGENT HELP!!! Translate to Turkish!!
    By shadain in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 48
    Last Post: 10-20-2009, 10:32 PM
  4. Asking Help;About learning Turkish
    By mindcatcher in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 8
    Last Post: 07-09-2008, 01:35 PM

Posting Permissions