Çok teşekkür ederim... anladım arkadaş...
But is there any other situations you needn't to add -sin?
Çok teşekkür ederim... anladım arkadaş...
But is there any other situations you needn't to add -sin?
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Noİt is proper to use sin/sın under necessary circumstances
Oriee (04-19-2012)
I'm listening to >>> http://www.youtube.com/watch?v=zFD8ZF8svzw
Oriee (04-22-2012)
If I may, please:
"Bizim eve gelip temizlik yapacak" is not talking directly to one person!
It can be translated into "S/he will come to our home and clean (up)"
"Bizim eve gelip temizlik yapacaksın" is a complete different sentence, determiningly saying:
"You will come to our home and clean up!"
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
Oh my God one of the Turkish page on ALT forum stars has shined again
Oh dear friend, so many ages past without seeing you... how are you man
Where have you been?
You are so welcomed back
Thanks for replying,
Well I remember this rule was for pronouns, but with one time suffix (like gidiyor geliyorum for example ), so is it the same for 2 time suffixes?
That means if I got it well the first time suffix will be added to all verbs but the second time suffix will be added only to the last verb, right?
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
If I may jump into your conversation, with a question:
What in heaven's name is a 'first' and a 'second' time suffix?
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
That's jumped to my head to call them...
So according to my expression the first will be -iyor and the second will be miş![]()
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
![]()
May I have a little help here...
For the first paragraph:
Why some verbs have normal past tense -di, while others have rivayat suffix -miş?
Is it because some of them are facts and the others quoted?
Ofcourse according to my understanding I solved the second paragraphHopefully I haven't done a disatster nor distroyed the language.
Thanks![]()
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Indeed! So when you write about something that you haven't witnessed yourself and thus cannot be 100% sure of, then you use the -miş zaman.
Please note that even the bed-time stories, told to kids, also use the -miş zaman as a default. These usually begin with: "Bir varmiş, bir yokmuş."
The most striking use of this very tense is in the songs, take Tarkan's song "Sen çoktan gitmişsin, where he sings "sevilmişim, sevmişim". He's singing about his own feelings and still he uses the -miş zaman!!!!!!
You can translate it as "I guess I've been loved and I loved". THe accent falls on being unsure of those actions.![]()
I see. The "-yor" is the actual suffix belonging to the verb. the "-miş" is a narrative suffix, indicating that the speaker/writer knows this fact by hearsay OR he is implying that the person lies, respectively, that the fact is in their opinion untrue.
Now, if did not add the 'şimdiki zaman' suffix to every verb, it looked like: "yüz, çık ve Tamara'yla buluşuyormuş", which is a nonsense, translating into "Swim! Get out! And s/he meets with Tamara(, so it's said)". So, you need to conjugate the verb (which is a no-brainer, you need to conjugate every verb): "yüzüyormuş, çıkıyormuş ve T. ile buluşuyormuş". Now to avoid the highly annoying repetition of the "-miş-li geçmiş zaman", one drops every suffix of this tempus, only leaving the last verb with the -miş-suffix and the person-marker.
Now note, that this only works, if every verb has the same person and number.
Thus, I can say: 'Güne gün sadece yiyor ve uyuyormuşsun' = "I heard/Rumor has it that you only ate and slept, day in, day out"
BUT, I cannot say: 'Hep geliyor, ve gidiyormuşsun' to mean: "S/he would always come, and you would leave", because the relevant person is marked at the very last suffix (here: -muşsun). So, the aforementioned sentence would translate into: 'You'd always come and go'
If, however, I wanted to say "S/he would always come, and you would leave", I could either use the personal pronouns, leaving the verbs as they are: 'O hep geliyor, sen (ise) gidiyormuşsun' ("S/he would always come, (whereas) you would leave"). The pronouns make clear, who does what!
Also, I could modificate the verb, and omit the pronouns. Such as: 'Hep geliyormuş (da), gidiyormuşsun' > "S/he would always come, (yet) you would go."
EDIT:
Of course, there is a much more elegant way to copulate multiple verbs in the same person and number with one another, which is the -ip-suffix: "Yüzüp çıkıp T. ile buluşuyormuş".
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
Layla (04-23-2012), Oriee (04-24-2012), Paul Orhan (04-23-2012)
Tamam, anladım arkadaşım.
Çok çok teşekkür ederim
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Ricâ ederim ;D
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
I really liked the usage of "da" you've added, because I frequently hear it in the middle of speech and I'm just dying to know the reason they add it... (I know it means in or and) but the one I hear is... I don't understand why do they use it!
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Yes "de/da" is a very hard word, of which Turkish has a few in its repertoire
Here, it indicates consecutive (back-to-back) actions: "He comes, you go."
The "come" results in a "go" → consequenced action.
But other than that, you will have to acquire a true sprachgefühl for Turkish, in order to use such words correctly.
Have fun. :P
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
Oriee (04-29-2012), Paul Orhan (04-27-2012)
Someone Please do confirm my conclusion related to -ce / -ca suffix:
- Sıfat + -ce = adverb (sessizce)
- Sıfat + -ce = quite/ rather sıfat (Güzelce)
Beside other usages. (according to in adıl+ce and Timing word + ce "Yıllarca")
Şimdiden teşekkürler
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
It is almost the same, you see; "güzelce" is an adverb as "sessizce" is.
"güzelce" > in a beautiful way > beautifully
"sessizce" > in a silent way > silently
And, if one looks at it in the manner of "in a ... way", then one can make sense of 'yıllarca' meaning "all the years long", for:
"yıllarca" > in the way of years > years long
And adverbs in Turkish are, by the way, as frequently formed by doubling the adjective:
"Sessiz sessiz geldi" same as "Sessizce geldi" > S/he came silently (= He snuck up)
"Güzel güzel yemek yedi" same as "Güzelce yemek yedi" > S/he ate the meal really well/nicely.
Now, "in a beautiful way" has a slight touch of "quite ...", but if you want to point out, that it is QUITE well, you would rather say "pek de ..."
As in: "Yemek pek de güzel olmuş!" ([Seems like] the food got really well!)
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
Oriee (04-29-2012), Paul Orhan (04-27-2012)
You're really great.
To be honest -ce suffix really messed up my mind when I saw it in a book in a sentence "güzelce bir kız" I was shocked because I couldn't understand what would that mena, so I went back to another book to find them saying that it might mean quietwhich made that sentnce bettre for understanding.
I really appreciate mentioning that adv. can be formed by doubling adj...
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Paul Orhan (04-29-2012)
Oriee, another "double" adverbs to your list:
sık sık (= sıkça) ->> often, frequently (even: constantly)
yavaş yavaş (= yavaşça) ->> slowly, bit by bit, step by step
Oriee (04-29-2012)
Merhabalar...
As far as I know, in Turkish language you can't add tow verbs one after another (Please do correct me if I'm mistaken)
So please in the following sentence,
Erkekler topluluk içinde herşeyi biliyor olurlar.
What could it mean and in this there exception for that. Thanks
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God