Page 97 of 99 FirstFirst ... 4787888990919293949596979899 LastLast
Results 1,921 to 1,940 of 1962
Like Tree212Likes

Thread: Learning Turkish language

  1. #1921
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    Merhabalar...
    Please I do need your help in completing these sentence, and I'll be grateful if someone tells me about the rule when to use the short form (-me) and when to use the long one (-mek).

    - Yabancıların bu filmi anla----- çok zor.
    - Yarın sana gel----- mümkün değil.
    - Görevliden başkasının gir---- yasaktır.
    - Etrafınızdaki insanlara yardım et---- çok güzel bir davranış.
    - En büyük zevkim yağmurda yürü----.
    - Doğum günümü hatırla--- beni çok mutlu etti.
    - Salonun duvarlarını kırmızıya boya---- kimin fikriydi?
    - Günümüzdeki en büyük çevre sorunu buzulların eri---.

    Şimdiden teşekkür ederim
    amnah likes this.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  2. #1922
    Senior Member Paul Orhan's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Thanks
    700
    Thanked 236 Times in 202 Posts

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    Merhabalar...
    Please I do need your help in completing these sentence, and I'll be grateful if someone tells me about the rule when to use the short form (-me) and when to use the long one (-mek).
    Oriee, try to solve it with the following info in mind:

    -the -mek- mak forms of the verb are the equivalents of the classic english infinitive, so: gulmek = to laugh/smile; anlamak - to understand.

    - the -me -ma forms of the verb correspond to nouns derived from a verb -->> gulme - smiling; anlama - understanding. Those forms enable the addition of personal suffices (and the cases' suffices as well!).
    Thus anlamam would be "my understanding"; gulmesi - "his/her smiling/laughter".
    Bunu anlamaya çalışıyorum - I'm trying to understand this.

    Warning: thanks to the latter quality the -ma -me forms can be used as the second part of the tamlama (izafet) construction:
    Ahmet'in oynaması çok guzeldi - Ahmet's playing (in a movie/theatre or a concert) was very good. _->> You've got a few such examples of it in your exercise (((only not always will it be that evident because the first part may come without 'in 'nin suffices!!!)))
    Last edited by Paul Orhan; 05-12-2012 at 04:04 PM.
    Oriee, Berna, amnah and 1 others like this.

  3. The Following User Says Thank You to Paul Orhan For This Useful Post:
    Oriee (05-13-2012)

  4. #1923
    Moderador Berna's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Thanks
    197
    Thanked 549 Times in 364 Posts

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    Merhabalar...
    Please I do need your help in completing these sentence, and I'll be grateful if someone tells me about the rule when to use the short form (-me) and when to use the long one (-mek).

    - Yabancıların bu filmi anla----- çok zor.
    - Yarın sana gel----- mümkün değil.
    - Görevliden başkasının gir---- yasaktır.
    - Etrafınızdaki insanlara yardım et---- çok güzel bir davranış.
    - En büyük zevkim yağmurda yürü----.
    - Doğum günümü hatırla--- beni çok mutlu etti.
    - Salonun duvarlarını kırmızıya boya---- kimin fikriydi?
    - Günümüzdeki en büyük çevre sorunu buzulların eri---.

    Şimdiden teşekkür ederim
    - Yabancıların bu filmi anlaması çok zor.
    - Yarın sana gelmem mümkün değil.
    - Görevliden başkasının girmesi yasaktır.
    - Etrafınızdaki insanlara yardım etmeniz çok güzel bir davranış.
    - En büyük zevkim yağmurda yürümek.
    - Doğum günümü hatırlaman beni çok mutlu etti.
    - Salonun duvarlarını kırmızıya boyamak kimin fikriydi?
    - Günümüzdeki en büyük çevre sorunu buzulların erimesi.
    LoOlya and amnah like this.
    TAGASI TOO MEELETUD SOOVID PAKASES HAIHTUNUD NEED

  5. The Following 2 Users Say Thank You to Berna For This Useful Post:
    Oriee (05-13-2012), Paul Orhan (05-13-2012)

  6. #1924
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    Quote Originally Posted by Paul Orhan
    Warning: thanks to the latter quality the -ma -me forms can be used as the second part of the tamlama (izafet) construction:
    Ahmet'in oynaması çok guzeldi - Ahmet's playing (in a movie/theatre or a concert) was very good. _->> You've got a few such examples of it in your exercise (((only not always will it be that evident because the first part may come without 'in 'nin suffices!!!)))
    Believe it or not... This is the first time I know or hear about making "izafet" of verb

    Really thanks alot for the info

    Also thanks for the information about -me & -mek.
    So will it work with all sentences?
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  7. #1925
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    Merhabalar
    Lütfen yardım ederbilir misiniz bu fıkrıya:

    Bu haberi okuduktan sonra iyice anladım ki ailelerin çocukları için televizyon programlarını dikkatli seçmesi gerekiyor. Çünkü çocuklar bazen hayal ürünler programları geçek hayat olayları zannediyorlar. Normalde onlar gördüklerini taklit etmeyi seviyor. Bunun için çocukların yalnızca seyretmeyi tehlikeye atmak gibidir

    Ne dersiniz?
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  8. #1926
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2011
    Thanks
    1
    Thanked 2 Times in 2 Posts

    Kalbinden geçmeyeni diline değdirme ya kalbin derininden konuş yada sus...
    in english please?

  9. #1927
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    @k681
    Please do post to Miscellaneous (not lyrics) Turkish <-> English Translations .

    This thread is for learing Turkish language not for translation.
    Thanks for cooporation
    SiLvEr_MooN and partizanka like this.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  10. #1928
    Senior Member Frankie Jasmine's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Thanks
    167
    Thanked 219 Times in 203 Posts

    There was a discussion on THIS thread:

    http://www.allthelyrics.com/forum/le...earners-5.html

    and following page about "mother tongue." The discussion confused me.

    "Mother tongue" is used in American English, meaning a person's original language. (Of course "native language," "original language," and "first language" are all OK too.)

    "Mother tongue" in Turkish--what is it? Is it literally "mother tongue" or does it have some other meaning?

  11. #1929
    Maviii's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Thanks
    287
    Thanked 962 Times in 614 Posts

    Ercu this was great post thank you so much

    p.s / i guess its time to study Turkish again i was lately lazy but you put me in charge
    Paul Orhan and ercmnt like this.
    o meen shayfak yalli btorgos bel 3atmeh

  12. The Following User Says Thank You to Maviii For This Useful Post:
    ercmnt (06-20-2012)

  13. #1930
    Senior Member Paul Orhan's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Thanks
    700
    Thanked 236 Times in 202 Posts

    I'm so happy to see you posting here again, Mr. Spock!

    What about:
    Ayak+kapı = ayakkabı; foot+door = shoe

    EDIT: For a correct connection -->> see Mr Spock's answer!
    Last edited by Paul Orhan; 06-21-2012 at 03:59 AM.
    ercmnt likes this.

  14. #1931
    Senior Member Paul Orhan's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Thanks
    700
    Thanked 236 Times in 202 Posts

    I'm so stupid,
    Ofcs you're right - It's kap not kapı!!!

    Refrigerator?

    Vuala, mösyö:

    fridge -> buzdolabı = buz + dolap (p becomes b when "ı" is added.) = ice + cupboard/wardrobe;

    ercmnt likes this.

  15. The Following User Says Thank You to Paul Orhan For This Useful Post:
    ercmnt (06-21-2012)

  16. #1932
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    May someone please do me a favour and correct me please...

    1. Sınavda hata yapmamak için soruları çok dikkatli okumanız gerek.
    2. Ödevlerini bitirmesi için sana tam bir saat veriyorum!
    3. Çocukların sigara gibi kötü alışkanlnıklar edinmemesi için büyüklerin onlara iyi ornek olmaları gerek**
    4. Sizinle konsere gelebilmek için babamdan izi alacağım.
    5. Kısa zamanda iyileşmeniz için ilaçlarınızı düzenli olarak kullanmanızda yarar var.
    6. Kursa kayıt yaptırmak için kimliğinizin fotokopisini ve iki fotoğraf getirmeniz lazım.
    7. Okula gitmemek için "Hastayım." diyor.
    8. Ailem tıp okuması için bana çok ısrar etti ama ben güzel sanatları tercih ettim.
    9. Bilgisayarımı kullanmamak için seni bin kere uyardım!
    10. Tatilde okumak için size birkaç kıtap önereceğim.
    11. Biraz yalnız kalıp kafamı dinlemek için kısa bir tatile çıkmayı düşünüyorum.
    12. Sabah erken kalkmak için akşamdan saatin alarmını kurdum ama alarm çalmadı.
    13. Bir an önce ailemle görüşmem için sabırsızlanıyorum.

    Şimdiden çok teşekkür ederim
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  17. #1933
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2009
    Thanks
    36
    Thanked 607 Times in 402 Posts

    Default to oriee corrections

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    May someone please do me a favour and correct me please...

    2. Ödevlerini bitirmesi için sana tam bir saat veriyorum!
    Ödevlerini bitirmen için sana tam bir saat veriyorum
    Ödevlerini bitirmesi için ona tam bir saat veriyorum

    8. Ailem tıp okuması için bana çok ısrar etti ama ben güzel sanatları tercih ettim.
    Ailem tıp okumam için bana çok ısrar etti ama ben güzel sanatları tercih ettim.
    Ailem tıp okuması için ona çok ısrar etti ama o güzel sanatları tercih etti.

    9. Bilgisayarımı kullanmamak için seni bin kere uyardım!
    Bilgisayarımı kullanmaman için seni bin kere uyardım!

    10. Tatilde okumak için size birkaç kitap önereceğim.
    Tatilde okumanız için size birkaç kitap önereceğim.
    both will do

    13. Bir an önce ailemle görüşmem için sabırsızlanıyorum.
    Bir an önce ailemle görüşmek için sabırsızlanıyorum.



    ...
    Oriee likes this.

  18. The Following 2 Users Say Thank You to selim For This Useful Post:
    Oriee (07-12-2012), Paul Orhan (07-12-2012)

  19. #1934
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    Quote Originally Posted by selim View Post
    2. Ödevlerini bitirmesi için sana tam bir saat veriyorum!
    Ödevlerini bitirmen için sana tam bir saat veriyorum
    Ödevlerini bitirmesi için ona tam bir saat veriyorum

    8. Ailem tıp okuması için bana çok ısrar etti ama ben güzel sanatları tercih ettim.
    Ailem tıp okumam için bana çok ısrar etti ama ben güzel sanatları tercih ettim.
    Ailem tıp okuması için ona çok ısrar etti ama o güzel sanatları tercih etti.

    9. Bilgisayarımı kullanmamak için seni bin kere uyardım!
    Bilgisayarımı kullanmaman için seni bin kere uyardım!

    10. Tatilde okumak için size birkaç kitap önereceğim.
    Tatilde okumanız için size birkaç kitap önereceğim.
    both will do

    13. Bir an önce ailemle görüşmem için sabırsızlanıyorum.
    Bir an önce ailemle görüşmek için sabırsızlanıyorum.



    ...
    Çok çok teşekkür ederim Selim'cim
    As you can see I'm still struggling to master -mek, -me rule...
    May I ask you some question...

    in most of them I thought they are linked together as izafet, like
    Ödevlerini bitirmesi için
    I thought odevlerin ve bitirmek are linked together (izafet)
    So how can distinguish or make right choice!
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

  20. #1935
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2009
    Thanks
    36
    Thanked 607 Times in 402 Posts

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    Çok çok teşekkür ederim Selim'cim
    As you can see I'm still struggling to master -mek, -me rule...
    May I ask you some question...

    in most of them I thought they are linked together as izafet, like
    Ödevlerini bitirmesi için
    I thought odevlerin ve bitirmek are linked together (izafet)
    So how can distinguish or make right choice!
    ...

    Ödevlerini bitirmesi için sana tam bir saat veriyorum
    I give YOU exactly one hour for HIM to finish HIS homework

    Ödevlerini bitirmen için sana tam bir saat veriyorum
    I give YOU exactly one hour for YOU to finish YOUR homework

    Ödevlerini bitirmesi için ona tam bir saat veriyorum
    I give HIM exactly one hour for HIM to finish HIS homework

    Ödevlerini bitirmek için ona tam bir saat veriyorum
    I give HIM exactly one hour to finish HIS homework

    Ödevleri bitirmek için ona tam bir saat veriyorum
    I give HIM exactly one hour to finish homework

    Ödevleri bitirmek için sana tam bir saat veriyorum
    I give YOU exactly one hour to finish homework

    Ödevlerin bitirilmesi için ona tam bir saat veriyorum
    I give HIM exactly one hour for the finishing of the homework
    -----------------------------
    8.
    Ailem tıp okuması için bana çok ısrar etti ama ben güzel sanatları tercih ettim.
    my family insisted much on me for him to have an education in medical sciences,
    but I preferred the beautiful arts

    *my family insisted much on me that he has an education in medical sciences,
    but I preferred the beautiful arts
    -------------------------
    Bilgisayarımı kullanmamak için seni bin kere uyardım!
    not to use my computer I have warned you thousand times

    Bilgisayarımı kullanmaman için seni bin kere uyardım!
    that you don't use my computer I have warned you thousand times
    --------------
    Tatilde okumak için size birkaç kitap önereceğim.
    I'll suggest you some books to read in vacation

    Tatilde okumanız için size birkaç kitap önereceğim.
    I'll suggest you some books for you to read in vacation
    I'll suggest (you) some books that you (will) read in vacation

  21. The Following 2 Users Say Thank You to selim For This Useful Post:
    Oriee (07-13-2012), Paul Orhan (07-14-2012)

  22. #1936
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2012
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 7 Posts

    Merhabalar! Long time no see.
    Bu arada ilk defa Türkiye'ye gittim. Ooh, keşke hâlâ orada olsaydım, burada (Belçika'da) hava çok kötü...

    Şimdi bir sorum var. Bir cümle çevirmek istiyorum. Beni yardım edebilir misiniz?
    Bu cümle: 'I trust you will make a good decision.'
    Herhâlde 'Iyi karar verdiğin güvenirim' doğru değil... ?

  23. #1937
    Senior Member Paul Orhan's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Thanks
    700
    Thanked 236 Times in 202 Posts

    Quote Originally Posted by KatyaP View Post
    Merhabalar! Long time no see.
    Bu arada ilk defa Türkiye'ye gittim. Ooh, keşke hâlâ orada olsaydım, burada (Belçika'da) hava çok kötü...

    Şimdi bir sorum var. Bir cümle çevirmek istiyorum. Beni yardım edebilir misiniz?
    Bu cümle: 'I trust you will make a good decision.'
    Herhâlde 'Iyi karar verdiğin güvenirim' doğru değil... ?
    Merhabalar şanslı Katyusha! Keşke hâlâ orada olsaydım ben de! Bu ülke ruhum vatanıdır!

    Since you're talking about the future action the suffix should be -acak and not -dik, right?
    Your current Turkish sentence reads: I trust you made a good decision.

    So my version would rather be : Herhâlde 'Iyi karar vereceğin güvenirim'.
    Oriee likes this.

  24. The Following User Says Thank You to Paul Orhan For This Useful Post:
    KatyaP (07-17-2012)

  25. #1938
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2012
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 7 Posts

    Çok teşekkür ederim Paul! I haven't learned much about clauses in turkish so it was a bit of a guess. But I wasn't that wrong after all!
    Paul Orhan likes this.

  26. The Following User Says Thank You to KatyaP For This Useful Post:
    Paul Orhan (07-17-2012)

  27. #1939
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2009
    Thanks
    36
    Thanked 607 Times in 402 Posts

    Default to KatyaP & Paul

    Beni yardım edebilir misiniz?
    to help someone -> birisi-(N)E/biri(N)E yardım etmek
    Bana yardım edebilir misiniz?
    Bu ülke ruhum vatanıdır!
    ruh: soul
    ruhum: my soul
    ruhumun: of my soul
    'I trust you will make a good decision.'
    'Iyi karar vereceğin güvenirim'
    to trust: -e güvenmek /believe in: -e inanmak
    'Iyi (bir) karar vereceğine güvenirim'
    türkçesi
    doğru karar(ı) vereceğine inanıyorum (*güveniyorum)
    LoOlya likes this.

  28. The Following 2 Users Say Thank You to selim For This Useful Post:
    KatyaP (07-18-2012), Paul Orhan (07-17-2012)

  29. #1940
    Senior Member Oriee's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Thanks
    445
    Thanked 845 Times in 563 Posts

    Quote Originally Posted by selim View Post
    ...

    Ödevlerini bitirmesi için sana tam bir saat veriyorum
    I was inceliyorum this post dun, and I have some question if you don't mind.

    1. What I noticed is that you know which pronoun is menat in teh izafet according to coming one right?

    Ödevlerini bitirmesi için sana tam bir saat veriyorum
    Ödevlerini bitirmen için sana tam bir saat veriyorum


    2. "Tıp okuma" this doesn't need any sign to show that these are linked together, right?
    (I mean to like kizin baba), so when saying tıp okuma, that -i is refering to o (him)Thank you a lot...
    Appreciated
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God

Similar Threads

  1. Learning Bulgarian language
    By turhanbg in forum Learning Bulgarian language & Misc. translations
    Replies: 1660
    Last Post: 04-07-2013, 03:11 PM
  2. Learning Romanian language
    By dya in forum Learning Romanian language
    Replies: 1917
    Last Post: 07-04-2012, 11:39 AM
  3. URGENT HELP!!! Translate to Turkish!!
    By shadain in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 48
    Last Post: 10-20-2009, 10:32 PM
  4. Asking Help;About learning Turkish
    By mindcatcher in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 8
    Last Post: 07-09-2008, 01:35 PM

Posting Permissions