I posted this a long time ago, but never received an answer. The link on the previous post is no good. I just found a new link (yay)
This is an old Armenian folk song. Can someone help me with the original lyrics in roman letters and a translation?
Thank you so much!
Tags:
None
-
I'm going to post this again...Hamayak Jan
Last edited by feuersteve; 11-05-2017 at 05:25 PM.
Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr
What if they gave a fire and nobody came. -
it's Armenian
Pertëj kohës e hapsirës,
tej të keqes e te mirës -
oops your right, I got Armenian and Albanian mixed up.
Last edited by feuersteve; 04-10-2011 at 08:05 PM.
Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr
What if they gave a fire and nobody came. -
give me two weeks, as i'm crammed with school work. you've waited for so long (as i see), but i promise, i'll help out!
-
Thank you so much. You don't want to know how long I've known this song.
Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr
What if they gave a fire and nobody came. -
Are you of Armenian descent, by any chance?
(Just curious)
-
Here you are! Note, "Hamayak" is a male's name. This is a very old Armenian song, which I personally love. It's a funny and romantic song about a man named Hamayak. The singer is in love with him and his beauty, but he has absolutely no wealth (thus, the teasing about his boots). She says that she wants to marry him anyway, despite his financial standing. She says that she'd rather starve to death, than be without him. Enjoy!
------
"Hamayak Jan" (Dear Hamayak) by Loussik Kodjian
Yekek dzez mer gyugh tanem
(Come, I’ll take you to our farm/village)
Hamayaki govqn anem
(I will praise Hamayak)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Hamayakin karnem
(I will buy [meaning I will marry] Hamayak)
Karotits ch mermen
(So I don’t die from missing him)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Hamayaki achkera
(Hamayak’s eyes)
Mer luys unka gishera
(Our bright/light-filled night)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Hamayakin karnem
(I will buy [meaning I will marry] Hamayak)
Sera sirus kharnem
(Mix his love with my love / put our love together)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Ashtaraki popoka
(Ashtarak’s [Ashtarak is an Armenian city] walnuts)
Hamayaki sapoka
(Hamayak’s boot)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Hamayakin karnem
(I will buy [meaning I will marry] Hamayak)
Togh anoti mermen
(Let me starve to death)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
HAMAYAK JAN,
(DEAR HAMAYAK,)
HAMAYAK JAN HAZAR ERNEK SRTIT SIRUN; QO ANBAKHT YARIN; QO ANGIN QARIN
(DEAR HAMAYAK, LUCKY IS THE LOVER OF YOUR HEART; YOUR UNLUCKY LOVER; YOUR PRICELESS [priceless here -- meaning very, very valuable] STONE/GEM)
HAMAYAK JAN
(DEAR HAMAYAK)
Tsarri vra karmir noor
(Red pomegranate on the tree)
Sirtus unkela murmoor
(my hearts fallen into pain/burning)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Hamayakin karnem
(I will buy [meaning I will marry] Hamayak)
Karotits ch mermen
(So I don’t die from missing him)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Dzoon dnem taven khashem
(The egg I’ll put in a pan, and boil)
Nstem eresat ashem
(I’ll sit and look at/admire your face)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Hamayakin karnem
(I will buy [meaning I will marry] Hamayak)
Sera sirus kharnem
(Mix his love with my love / put our love together)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Tsari takin hov kami
(Under the tree, cool/shade breeze)
Sirunerin hov kani
(It was cool [blow a breeze toward] the beauty)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Siretsir inchi charrar
(If you loved, why didn’t you buy [meaning why didn’t you select for marriage])
Kez tam grogha tani
(I give you—allow hell to take you [LITERALLY—BUT IT JUST MEANS “TO HELL WITH YOU”])
Hamayak jan
(dear Hamayak)
HAMAYAK JAN,
(DEAR HAMAYAK,)
HAMAYAK JAN HAZAR ERNEK SRTIT SIRUN; QO ANBAKHT YARIN; QO ANGIN QARIN
(DEAR HAMAYAK, LUCKY IS THE LOVER OF YOUR HEART; YOUR UNLUCKY LOVER; YOUR PRICELESS [priceless here -- meaning very, very valuable] STONE/GEM)
HAMAYAK JAN
(DEAR HAMAYAK)
Hamayakin karnem
(I will buy [literally means "buy", but we use it to mean "marry"] Hamayak)
Togh anoti mermen
(Let me starve to death)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)