Is Хеда singing in Armenian or Chechen?
Can I get lyrics and a translation, please?
It sound to me at the end that she is speaking russian about Armenia, right?
Tags:
None
-
Heda Hamzatova - Ara Axper
Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr
What if they gave a fire and nobody came. -
shes chechen
the song is Armenian
the concert is in russia -
That's what I thought. (I know she is Chechen)
Do you write your language in arabic letters or latin?Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr
What if they gave a fire and nobody came. -
In cyrillic or latin
-
Can we get a translation from the Armenians here. Please.
Մենք կարող ենք ստանալ թարգմանությունը հայերը այստեղ. Խնդրում եմ:Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr
What if they gave a fire and nobody came. -
This is a really, really old Armenian folk song. Many have used this music to remake versions in different languages, but it is an original Armenian piece of music. Since, Heda Hamzatova is not Armenian, her pronunciation is obviously not 100%, although she does a lovely job. View the following video to hear correct pronunciation of the song (http://www.youtube.com/watch?v=KxR4LbRgKYY). "Hye" means "Armenian." Note that we Armenians don't call our country "Armenia." We call it "Hayastan" -- hye place OR Armenian place. "KATCHER" [plural of kach/kaj]—In Armenian mythology, refers to a race of mortals endowed with magic powers, such as casting, lifting spells, taking on other than human forms, etc. Armenians who fought to protect our nation against invading barbarians (often, turks) are called "Kajer" or "Hye Kajer". This song is about just that-- the brave Armenians who protected our nation.
Here are the lyrics, as requested:
(feel free to sing along. I won't judge)
Sasna kacher vertsrin zenker,
Mahn achkernoon mech aran,
Hayots azki gous aghchigner
Asgyarner prni daran.
Hye kacher, Hye kacher, jamn eh mer orhasagan,
Hye gamavorneri khmpov bid' arshavenk Hayasdan.
Yur kacherov er puravor,
Daron ashkharhi sarer
Msho tashden minchev Sasoun
Kach Arapon guh hsger.
Hye kacher, Hye kacher, jamn eh mer orhasagan,
Arapoyi shirmov g'ertvienk, bid' azadenk Hayasdan
Fidayabed Kevork Chavoush
Yur kacherov ansasan,
Yur gadaradz skhranknerov
Grchvets Sareri Aslan.
Hye kacher, Hye kacher, jamn eh mer orhasagan,
Mer yerakouyn troshi nerko bid' azadenk Hayasdan.
Serop Aghpur Nemroot saroum
Yertvil dvets kacheroon.
"Hayreniki sirouyn hamar
Gam Mah, Gam Azadootioun"
Hye kacher, Hye kacher, jamn eh mer orhasagan,
Mer yerakouyn troshi nerko bid' azadenk Hayasdan. -
Բարեւ ձեզ. Շատ հաճելի է ARMENIAtheBEAUTIFUL Thank you very much.
Welcome to ATL
Can you help me with this one? I have never gotten an answer from this song that I have known since school.
http://www.allthelyrics.com/forum/ly...mayak-yan.html
It would be MOST appreciated.Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr
What if they gave a fire and nobody came. -
give me two weeks, as i'm crammed with school work. you've waited for so long (as i see), but i promise, i'll help out!
-
Here you are! Note, "Hamayak" is a male's name. This is a very old Armenian song, which I personally love. It's a funny and romantic song about a man named Hamayak. The singer is in love with him and his beauty, but he has absolutely no wealth (thus, the teasing about his boots). She says that she wants to marry him anyway, despite his financial standing. She says that she'd rather starve to death, than be without him. Enjoy!
------
"Hamayak Jan" (Dear Hamayak) by Loussik Kodjian
Yekek dzez mer gyugh tanem
(Come, I’ll take you to our farm/village)
Hamayaki govqn anem
(I will praise Hamayak)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Hamayakin karnem
(I will buy [meaning I will marry] Hamayak)
Karotits ch mermen
(So I don’t die from missing him)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Hamayaki achkera
(Hamayak’s eyes)
Mer luys unka gishera
(Our bright/light-filled night)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Hamayakin karnem
(I will buy [meaning I will marry] Hamayak)
Sera sirus kharnem
(Mix his love with my love / put our love together)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Ashtaraki popoka
(Ashtarak’s [Ashtarak is an Armenian city] walnuts)
Hamayaki sapoka
(Hamayak’s boot)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Hamayakin karnem
(I will buy [meaning I will marry] Hamayak)
Togh anoti mermen
(Let me starve to death)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
HAMAYAK JAN,
(DEAR HAMAYAK,)
HAMAYAK JAN HAZAR ERNEK SRTIT SIRUN; QO ANBAKHT YARIN; QO ANGIN QARIN
(DEAR HAMAYAK, LUCKY IS THE LOVER OF YOUR HEART; YOUR UNLUCKY LOVER; YOUR PRICELESS [priceless here -- meaning very, very valuable] STONE/GEM)
HAMAYAK JAN
(DEAR HAMAYAK)
Tsarri vra karmir noor
(Red pomegranate on the tree)
Sirtus unkela murmoor
(my hearts fallen into pain/burning)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Hamayakin karnem
(I will buy [meaning I will marry] Hamayak)
Karotits ch mermen
(So I don’t die from missing him)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Dzoon dnem taven khashem
(The egg I’ll put in a pan, and boil)
Nstem eresat ashem
(I’ll sit and look at/admire your face)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Hamayakin karnem
(I will buy [meaning I will marry] Hamayak)
Sera sirus kharnem
(Mix his love with my love / put our love together)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Tsari takin hov kami
(Under the tree, cool/shade breeze)
Sirunerin hov kani
(It was cool [blow a breeze toward] the beauty)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)
Siretsir inchi charrar
(If you loved, why didn’t you buy [meaning why didn’t you select for marriage])
Kez tam grogha tani
(I give you—allow hell to take you [LITERALLY—BUT IT JUST MEANS “TO HELL WITH YOU”])
Hamayak jan
(dear Hamayak)
HAMAYAK JAN,
(DEAR HAMAYAK,)
HAMAYAK JAN HAZAR ERNEK SRTIT SIRUN; QO ANBAKHT YARIN; QO ANGIN QARIN
(DEAR HAMAYAK, LUCKY IS THE LOVER OF YOUR HEART; YOUR UNLUCKY LOVER; YOUR PRICELESS [priceless here -- meaning very, very valuable] STONE/GEM)
HAMAYAK JAN
(DEAR HAMAYAK)
Hamayakin karnem
(I will buy [literally means "buy", but we use it to mean "marry"] Hamayak)
Togh anoti mermen
(Let me starve to death)
Hamayak jan
(Dear Hamayak)