| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
09-08-2006, 03:49 AM
|
#1 (permalink)
|
|
Junior Member
|
RESIDENTE CALLE 13!! - Ricans or Native Speakers, I'll make it worth your >>>
Wow. Like all other gringo I only found out about Reggaeton because of all the girls dancing to Gasolina on Youtube and I was like, "What the Fcuk is this music that is making all this biotches go completely insane?!"
Now I've found my way to a bunch of better stuff. Other than Tego Calderon, Voltio, Zion y Lennox, Wisin y Yandel, Hector "el father" etc I have to say that the song that got me hooked was "Ojitos Chiquitos" by Don Omar.
Then I heard Residente Calle 13. Their flow is so quick and the music is so varied with the sound effects, a few (non dembow) sweet beats, melodies etc. that it really stands out to me.
I have no spanish other than machine translation and what I can figure out, but I know songs like "Atrevete te te" and "Japon" are seriously funny and full of wordplay, puns and humor. But I reached the limit of what I can understand without a native speaker who knows the slang and references etc.
The only song I've found with a decent non-literal translation so far was "Atrevete te te" somewhere on these boards, and it totally hooked me, it's freaking hilarious.
If anybody has the time and a paypal account I'll gladly make a contribution if you will translate the Entire Album "Calle 13", as well as the single "Japon".
Just from what I can figure out, and the good translation of "Atrevete te te", it seems like Calle 13 is like the Reggaeton equivalent of the rapper Dr. Octagon. Their stuff is quick and rhymes really well and is just ridiculous vulgar and crazy, but sounds sweet. Like they sacrifice meaning for the way words and phrases bounce off eachother and flow.
I've been googling etc for a while and I haven't found a translation. Just to clarify, I'm not talking about a babelfish machine translation, or a strictly literal translation, but one that takes into account slang, double entendre, cultural references etc., the whole enchilada.
Anybody wants to do it just because information wants to be free, cool. Otherwise it would have to be like "you do one song first, I'll send a small paypal, we'll go from there." I'm not talking mad $$ but probably more than the cd costs or whatever to make it worth your while.
The song "Japon" is a good example of this. I know the humor in the song is all about spanish words being very similar to other spanish words and he goes back and forth mocking Asian or whatever. I get that the reason it's funny is because they keep repeating very similar yet distinct words, but I can't get the specific jokes:
(La carne de pelo tiene mucho-mucho hielo!)
¿Mucho hierro? (Mucho hielo!)
¿Hierro? (Hielo!)
¿Hierro? (Hielo!)
Machine translation of it is a complete joke.
¡Viva Puerto Rico!
|
|
|
 |
12-30-2006, 09:59 AM
|
#3 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Hey there...I know you posted this a while back, but I just stumbled across this. I'm native Puerto Rican, so I decided to give translating Japon a go. If you already got the translation then, oh well. Hopefully someone can use them. :P
What do they think of us in Japan-pan
It’s probably good, what they think in Japan-pan
Ricky had a hit with his chiqui-bon-bon
And even in Hong-Kong they listen to reggaeton-ton
(Stupid! Hong Kong is in China!)
It doesn’t matter, we had a hit with ****ing Gasolina*
****ing Gasolina was a bigger hit there than in Carolina
And we gave it to them bland, without vaseline
And we gave it to them bland, without margarine
We gave it to them bland, real bland
I’ll take the Chinese girl umbrella and all
I put her on my wagon
And I take her on a ride on top of the bonsai
After that we stop in Shangai to eat chicken-patai
(Stupid! That’s Thai!)
It doesn’t matter – Thai, Chinese or Japanese
They’re all the same, they all speak backwards
They’re all the same, they all speak gibberish
They have squinted eyes and they eat sitting down
Without shoes, they sit down to eat cat soup
And if there’s no cat on their plates, they eat a dog shish-ke-bob
(Dog meat has a lot, a lot of ilon!)
A lot of iron? (A lot of ilon!)
Iron? (Ilon!)
Iron? (Ilon!)
What do they think of us in Japan-pan
It’s probably good, what they think in Japan-pan
Ricky had a hit with his chiqui-bon-bon
And even in Hong-Kong they listen to reggaeton-ton
(Stupid! Hong Kong is in China!)
It doesn’t matter, we had a hit with ****ing Gasolina
****ing Gasolina was a bigger hit there than in Carolina
And we gave it to them bland, without vaseline
And we gave it to them bland, without margarine
We gave it to them bland, real bland
What I know is that they are hard-core in acrobats
In ping-pong and in gymnastics
They also have invented
Everything that’s sold in a pharmacy
And when you do them a favor
They bow their heads without saying thank you
(That is part of our cultule!)
Your culture? (Our cultule!) Your culture?
(Stupid, what is your ploblem?)
(In Puerto Rico they speak wrong too!)
(Plus, in Puerto Rico they are dummies!)
(They’re not astute! We in Japan are…)
(Mathematicians, algebraic, calculus, pre-calculus, supercalculus!)
(Well, that is what I calculate!)
Fine, but in Puerto Rico there is more butt and more ***!
More muscle and more thigh…
In Japan what there is is no ****ing ***
You Japanese are like Picu chicken**
Yellow and fleshy
Man, you’ve got zero, capicu!***
Now where is your calculus?
(Fine, but in Japan we know karate!)
That doesn’t matter, in Puerto Rico we’ll hit you with a bat
(I want to eat rice! Flied rice!)
What do they think of us in Japan-pan
It’s probably good, what they think in Japan-pan
Ricky had a hit with his chiqui-bon-bon
And even in Hong-Kong they listen to reggaeton-ton
(Stupid! Hong Kong is in China!)
It doesn’t matter, we had a hit with ****ing Gasolina
****ing Gasolina was a bigger hit there than in Carolina
And we gave it to them bland, without vaseline
And we gave it to them bland, without margarine
We gave it to them bland, real bland…
*Gasolina as in the song by Daddy Yankee
**Pollo picu is a type of chicken in Puerto Rico
***Capicu is a dominoe term, it's a form of winning the game
A lot of the jokes have to do with how asians pronounce words. Like the "Hierro? Hielo!" thing can also be translated as "Iron? Ice!" but it makes more sense as "Iron? Ilon!" because what they're making fun of is the pronounciation. Also, the chorus loses a lot in the translation, because in spanish there is a sexual connotation to it. Feel free to ask any questions if you don't get something. Hope that helped!
P.S. - The song you mentioned, "Ojitos Chiquitos" is actually called "Ojitos Chinos" and Tejo just did a cover to it. It's originally a salsa song by El gran combo.
|
|
|
 |
04-16-2007, 09:15 PM
|
#6 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Dec 2006
Location: floridaaa but i`m from the west coast
|
ahhh i love calle 13. i want a puerto rican guy to whisper that in my ear. haha afterwards i`ll be like... umm what did you say? haha. i really want to learn spanish fluently. ='[[
haha anyways theyre great, even if i dont know what in the world they`re saying.
|
|
|
03-24-2008, 12:23 AM
|
#7 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Translating calle 13 songs was the best lesson I ever had in spanish, its so dirty yet so intellegent and hillarious. Not being Puerto Rican makes in insanely hard to translate reggaeton, because the slang is rather difficult to get a grip on
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 02:17 PM. |
|
|
|