I want to translate a song to Spanish, italian or Arabic
Anyone would like to help me. The song is called Kokkino foustani. I have the music and I can send it to you instrumental. and send along the original. I'll write the words in Englsh of what it exactly sais, TRy to translate it. I want to do a demo and send this song in all these languages. why not.
Its called Kokkino foustani The Red Dress. Its an old song but many like it and want to understand it.
I already did the English translation.
it sais
The night is falling with a black veil and it is hungry for love (2)
the city is so thirsty for lights action and festivities, (2(
Refrain
Put on the red dress that becomes you
the one that so enlightens, your face a fire it glows,
come and don't count the time thats passing
youth is a gift that passes, too quickly as it comes
aaaaaaaaaaaaa too quickly as it comes
what should await us tommorow morning
oh when the sun arises
what love will be burning out,
and what love shall be born.
ends with refrain.
__________________
THE GREEK AMERICAN TRANSLATOR : ) AND LYRIC WRITER IN GREEK AND ENGLISH.
yes, its a greek song H nhxta katevaini or kokkino foustani.
Quote:
Originally Posted by emakaloulagani
Ok here I am! And here is your Italian translation. By the way, is this song a rempetiko song? Who sings it?
The night is falling with a black veil and it is hungry for love (2)
La notte sta scendendo con un velo nero e ha fame d'amore
Have in mind that I added in English "hungry for love" but originally the music with the voice in Greek only fits the night is falling with a black veil.
the city is so thirsty for lights action and festivities, (2(
la città ha tanta sete di luci, movimento e feste
Refrain
Put on the red dress that becomes you
Indossa il vestito rosso che ti sta bene
the one that so enlightens, your face a fire it glows,
quello che ti risalta tanto, e il tuo viso risplende come un fuoco
come and don't count the time thats passing
Vieni e non misurare il tempo che passa
youth is a gift that passes, too quickly as it comes
la giovinezza è un dono che passa, così velocemente come arriva
aaaaaaaaaaaaa too quickly as it comes
aaaaaaaaaaaaa così velocemente come arriva
what should await us tommorow morning
cosa ci dovrebbe aspettare domani mattina
oh when the sun arises
oh quando il sole sorge
what love will be burning out,
and what love shall be born.
I can't understand these last two sentences sorry... try to write the song in greek for me and maybe I'll make some sense out of them ok?
THis is my English singalble translation but I'll type it in Greek now:
KOKKINO FOUSTANI
H NHXTA KATEVAINEI, ME MAVRO FERETSE (2)
H POLI DIPSAZMENI GIA FOTA KAI SOUKSE (2)
VALE TO KOKKINO FOUSTANI
EKEINO POU SE KANEI
NA MIAZIS PIRKAGIA
ELA, KAI MI METRAS THN ORA
TA NIATA EINAI DORA
POU KAINE SAN FOTIA
AAAAAAAAAAH POU KAINE SAN FOTIA
TI NA MAS PERIMENEI AURIO TO PROI, (2)
POIOS EROTAS PETHAINEI KAI PIOS THA GENITHI (2)
IN GREEK FONT
Η ΝΗΧΤΑ ΚΑΤΕΒΑΙΝΕΙ, ΜΕ ΜΑΥΡΟ ΦΕΡΕΤΣΕ (2)
Η ΠΟΛΗ ΔΙΨΑΖΜΕΝΗ, ΓΙΑ ΦΩΤΑ ΚΑΙ ΣΟΥΞΕ (2)
ΒΑΛΕ ΤΟ ΚΟΚΚΙΝΟ ΦΟΥΣΤΑΝΗ
ΕΚΕΙΝΟ ΠΟΥ ΣΕ ΚΑΝΕΙ
ΝΑ ΜΟΙΑΖΕΙΣ ΠΙΡΚΑΓΙΑ
ΕΛΑ ΚΑΙ ΜΙΝ ΜΕΤΡΑΣ ΤΗΝ ΟΡΑ
ΤΑ ΝΙΑΤΑ ΕΙΝΑΙ ΔΩΡΑ ΠΟΥ ΚΑΙΝΕ ΣΑΝ ΦΩΤΙΑ
ΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑ ΠΟΥ ΚΑΙΝΕ ΣΑΝ ΦΩΤΙΑ
ΤΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΕΡΙΜΕΝΕΙ, ΑΥΡΙΟ ΤΟ ΠΡΩΙ (2)
ΠΟΙΟΣ ΕΡΩΤΑΣ ΠΕΘΑΙΝΕΙ, ΚΑΙ ΠΙΟΣ ΤΗΑ ΓΕΝΝΗΘΕΙ (2)
__________________
THE GREEK AMERICAN TRANSLATOR : ) AND LYRIC WRITER IN GREEK AND ENGLISH.
Thanks for your patience despina but now that I read the song in Greek I noticed that your English translation was the only possible one! It was my fault because I couldn't understand the last two verses... Anyway I think they can be translated like this:
ΤΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΕΡΙΜΕΝΕΙ, ΑΥΡΙΟ ΤΟ ΠΡΩΙ (2)
Cosa ci aspetta domani mattina
ΠΟΙΟΣ ΕΡΩΤΑΣ ΠΕΘΑΙΝΕΙ, ΚΑΙ ΠΙΟΣ ΤΗΑ ΓΕΝΝΗΘΕΙ (2)
Quale amore muore e quale nascerà (that's supposed to be a question right?)
__________________
Τι θα γίνει αύριο κανείς δεν ξέρει,
για αυτό την κάθε στιγμή θέλω από σήμερα εσύ
να την γλεντάς και να τη ζείς με την ψυχή σου...
La noche cae con velo negro y está hambrienta de amor
la ciudad está muy sedienta de luces, acción y fiestas.
Pónte el vestido rojo que te favorece
el que tanto te ilumina, tu rostro como llama resplandece
Ven y no mires el tiempo que pasa
la juventud es un regalo que se va tan rápido como llega
demasiado rápido, según llega.
¿Qué nos aguarda mañana en la mañana
oh, cuando salga el sol.
qué amor morirá
qué amor nacerá?
No Its Very Good. I Forgot To Tell You Though That
Quote:
Originally Posted by Sandy
Hi:
This is my Spanish translation. Hope it's OK!!
El Vestido Rojo
La noche cae con velo negro y está hambrienta de amor
la ciudad está muy sedienta de luces, acción y fiestas.
Pónte el vestido rojo que te favorece
el que tanto te ilumina, tu rostro como llama resplandece
Ven y no mires el tiempo que pasa
la juventud es un regalo que se va tan rápido como llega
demasiado rápido, según llega.
¿Qué nos aguarda mañana en la mañana
oh, cuando salga el sol.
qué amor morirá
qué amor nacerá?
WHEN I TRANSLATED THE SONG TO ENGLISH I ADDED THE FIRST SENTENCE TO FIT THE MUSIC BUT IN GREEK FOR EXAMPLE IT SAIS " THE NIGHT IS FALLING WITH A BLACK VEIL" THERE WAS AN EMPTY ORCHESTRA SO I FILLED IT IN WITH "AND IT IS HUNGRY FOR LOVE"
I HAVE TO SEND YOU THE MUSIC SO YOU CAN SEE IF YOU CAN SING TO IT.
I THANK YOU SO MUCH HOWEVER. I WOULD LIKE TO SING IT IN SPANISH ALSO. I GOT THE TRANSLATION IN ITALIAN SO I'M EXCITED. MUCHAS GRACIAS : )
__________________
THE GREEK AMERICAN TRANSLATOR : ) AND LYRIC WRITER IN GREEK AND ENGLISH.
the thing with arabic is the dialect problem.
i kind of found it a problem while translating.
i couldnt stick to one dialect, and if i used standard dialect, it wont be easy to do.
The night is falling with a black veil and it is hungry for love (2)
the city is so thirsty for lights action and festivities, (2(
Nizlen alayna el leyl be romusha el suud we atash lil hub
El medine atchane lil nuur, haraka, we aayadun
Put on the red dress that becomes you
the one that so enlightens, your face a fire it glows,
come and don't count the time thats passing
youth is a gift that passes, too quickly as it comes
aaaaaaaaaaaaa too quickly as it comes
Ilbis libsek el ahmar elli mexellilek shaxsiyye
Elli nawwerrek, and menawwer wijjek
Taala we la tihsib el waqt elli yemur
El murahqa hidiye tintehi awwil ma tigi
Awwil ma tigiiiiiiiii
what should await us tommorow morning
oh when the sun arises
Eih mistanina sabahiyet bukra
Lemma tishriq el shams
what love will be burning out,
and what love shall be born.
Ey qalb ha yihreq {which heart’s will melt or burn}
We ey hub ha yinxiliq
shukran shurkran jazilan. Ah or nam ana fathem (understand). I know what you mean. I hanged out with lebanese friends in my college years and then when Egyptians came I started to learn egyptian. They laughed and told me I was trying to speak like lebanese. THey are happy I'm learning Egyptian but now Moroccans are coming into the picture lol. I love to impress people so I sing to them but shukran. : ) Is Lebanese very different from the rest of the Arab dialects/
__________________
THE GREEK AMERICAN TRANSLATOR : ) AND LYRIC WRITER IN GREEK AND ENGLISH.
shukran shurkran jazilan. Ah or nam ana fathem (understand). I know what you mean. I hanged out with lebanese friends in my college years and then when Egyptians came I started to learn egyptian. They laughed and told me I was trying to speak like lebanese. THey are happy I'm learning Egyptian but now Moroccans are coming into the picture lol. I love to impress people so I sing to them but shukran. : ) Is Lebanese very different from the rest of the Arab dialects/
same with me.
no, Lebanese isnt different from rest of arabs dialects. more different is Morrocan or Algeria because of French influence
Arabic has so many dialects, but we tend to understand eachother and our tongues automatically twist and start talking to each other normally so that u can understand. there is also a standard or "Classical" arabic that we can speak, optional, it's the one we are taught in school, and the one books are wrote on. while lets say egyptian or lebanese dialect are only used colloquially, but through out time has developed into scriptive (such as in scripts in movies, TV) but not very different from the standard dialect.
in Egypt, the city Alexanderia if u visit and notice, has street signs in Greek too. when enter the city, it says "Welcome To Alexanderia" in arabic, english, and Boldly, in Greek. many citizens in the city speak greek, some italian too.
the arabic dialect variances are an amazing thing. it can also be seen in the spanish language in Latin America and Spain, but it isn't as rich in the difference.
no, Lebanese isnt different from rest of arabs dialects. more different is Morrocan or Algeria because of French influence
Arabic has so many dialects, but we tend to understand eachother and our tongues automatically twist and start talking to each other normally so that u can understand. there is also a standard or "Classical" arabic that we can speak, optional, it's the one we are taught in school, and the one books are wrote on. while lets say egyptian or lebanese dialect are only used colloquially, but through out time has developed into scriptive (such as in scripts in movies, TV) but not very different from the standard dialect.
in Egypt, the city Alexanderia if u visit and notice, has street signs in Greek too. when enter the city, it says "Welcome To Alexanderia" in arabic, english, and Boldly, in Greek. many citizens in the city speak greek, some italian too.
the arabic dialect variances are an amazing thing. it can also be seen in the spanish language in Latin America and Spain, but it isn't as rich in the difference.
__________________
With love, from Arabia
WOW I WANT TO VISIT ALEXANDRIA SOME DAY, I WANTED TO VISIT LEBANON BUT I HAVE TO WAIT NOW TILL THEY REBUILD. GOD BE WITH THEM
__________________
THE GREEK AMERICAN TRANSLATOR : ) AND LYRIC WRITER IN GREEK AND ENGLISH.