All The Lyrics.com | Forum | Register | Members | User CP | Calendar | Search | FAQ | Post to del.icio.us

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Lyrics translation

Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 10-23-2006, 11:33 PM   #1 (permalink)
Member
 
ELADITSA@HOTMAIL.COM's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: NEW YORK
Reputation: 14
Send a message via AIM to ELADITSA@HOTMAIL.COM Send a message via MSN to ELADITSA@HOTMAIL.COM
Thumbs up I want to translate a song to Spanish, italian or Arabic

Anyone would like to help me. The song is called Kokkino foustani. I have the music and I can send it to you instrumental. and send along the original. I'll write the words in Englsh of what it exactly sais, TRy to translate it. I want to do a demo and send this song in all these languages. why not.

Its called Kokkino foustani The Red Dress. Its an old song but many like it and want to understand it.

I already did the English translation.
it sais

The night is falling with a black veil and it is hungry for love (2)
the city is so thirsty for lights action and festivities, (2(

Refrain
Put on the red dress that becomes you
the one that so enlightens, your face a fire it glows,
come and don't count the time thats passing
youth is a gift that passes, too quickly as it comes
aaaaaaaaaaaaa too quickly as it comes

what should await us tommorow morning
oh when the sun arises

what love will be burning out,
and what love shall be born.

ends with refrain.
__________________
THE GREEK AMERICAN TRANSLATOR : ) AND LYRIC WRITER IN GREEK AND ENGLISH.
ELADITSA@HOTMAIL.COM is offline   Reply With Quote

Old 10-24-2006, 08:32 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
emakaloulagani's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Reputation: 22
syntoma konta sou for the italian translation despina! Signomi but today I don't have the time
__________________
Τι θα γίνει αύριο κανείς δεν ξέρει,
για αυτό την κάθε στιγμή θέλω από σήμερα εσύ
να την γλεντάς και να τη ζείς με την ψυχή σου...
emakaloulagani is offline   Reply With Quote

Old 10-24-2006, 10:25 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
emakaloulagani's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Reputation: 22
Ok here I am! And here is your Italian translation. By the way, is this song a rempetiko song? Who sings it?

The night is falling with a black veil and it is hungry for love (2)
La notte sta scendendo con un velo nero e ha fame d'amore

the city is so thirsty for lights action and festivities, (2(
la città ha tanta sete di luci, movimento e feste

Refrain
Put on the red dress that becomes you
Indossa il vestito rosso che ti sta bene

the one that so enlightens, your face a fire it glows,
quello che ti risalta tanto, e il tuo viso risplende come un fuoco

come and don't count the time thats passing
Vieni e non misurare il tempo che passa

youth is a gift that passes, too quickly as it comes
la giovinezza è un dono che passa, così velocemente come arriva

aaaaaaaaaaaaa too quickly as it comes
aaaaaaaaaaaaa così velocemente come arriva

what should await us tommorow morning
cosa ci dovrebbe aspettare domani mattina

oh when the sun arises
oh quando il sole sorge

what love will be burning out,
and what love shall be born.

I can't understand these last two sentences sorry... try to write the song in greek for me and maybe I'll make some sense out of them ok?
__________________
Τι θα γίνει αύριο κανείς δεν ξέρει,
για αυτό την κάθε στιγμή θέλω από σήμερα εσύ
να την γλεντάς και να τη ζείς με την ψυχή σου...
emakaloulagani is offline   Reply With Quote

Old 10-24-2006, 08:09 PM   #4 (permalink)
Member
 
ELADITSA@HOTMAIL.COM's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: NEW YORK
Reputation: 14
Send a message via AIM to ELADITSA@HOTMAIL.COM Send a message via MSN to ELADITSA@HOTMAIL.COM
Wink yes, its a greek song H nhxta katevaini or kokkino foustani.

Quote:
Originally Posted by emakaloulagani
Ok here I am! And here is your Italian translation. By the way, is this song a rempetiko song? Who sings it?

The night is falling with a black veil and it is hungry for love (2)
La notte sta scendendo con un velo nero e ha fame d'amore
Have in mind that I added in English "hungry for love" but originally the music with the voice in Greek only fits the night is falling with a black veil.

the city is so thirsty for lights action and festivities, (2(
la città ha tanta sete di luci, movimento e feste

Refrain
Put on the red dress that becomes you
Indossa il vestito rosso che ti sta bene

the one that so enlightens, your face a fire it glows,
quello che ti risalta tanto, e il tuo viso risplende come un fuoco

come and don't count the time thats passing
Vieni e non misurare il tempo che passa

youth is a gift that passes, too quickly as it comes
la giovinezza è un dono che passa, così velocemente come arriva

aaaaaaaaaaaaa too quickly as it comes
aaaaaaaaaaaaa così velocemente come arriva

what should await us tommorow morning
cosa ci dovrebbe aspettare domani mattina

oh when the sun arises
oh quando il sole sorge

what love will be burning out,
and what love shall be born.

I can't understand these last two sentences sorry... try to write the song in greek for me and maybe I'll make some sense out of them ok?
THis is my English singalble translation but I'll type it in Greek now:



KOKKINO FOUSTANI
H NHXTA KATEVAINEI, ME MAVRO FERETSE (2)
H POLI DIPSAZMENI GIA FOTA KAI SOUKSE (2)

VALE TO KOKKINO FOUSTANI
EKEINO POU SE KANEI
NA MIAZIS PIRKAGIA

ELA, KAI MI METRAS THN ORA
TA NIATA EINAI DORA
POU KAINE SAN FOTIA
AAAAAAAAAAH POU KAINE SAN FOTIA

TI NA MAS PERIMENEI AURIO TO PROI, (2)
POIOS EROTAS PETHAINEI KAI PIOS THA GENITHI (2)

IN GREEK FONT
Η ΝΗΧΤΑ ΚΑΤΕΒΑΙΝΕΙ, ΜΕ ΜΑΥΡΟ ΦΕΡΕΤΣΕ (2)
Η ΠΟΛΗ ΔΙΨΑΖΜΕΝΗ, ΓΙΑ ΦΩΤΑ ΚΑΙ ΣΟΥΞΕ (2)

ΒΑΛΕ ΤΟ ΚΟΚΚΙΝΟ ΦΟΥΣΤΑΝΗ
ΕΚΕΙΝΟ ΠΟΥ ΣΕ ΚΑΝΕΙ
ΝΑ ΜΟΙΑΖΕΙΣ ΠΙΡΚΑΓΙΑ

ΕΛΑ ΚΑΙ ΜΙΝ ΜΕΤΡΑΣ ΤΗΝ ΟΡΑ
ΤΑ ΝΙΑΤΑ ΕΙΝΑΙ ΔΩΡΑ ΠΟΥ ΚΑΙΝΕ ΣΑΝ ΦΩΤΙΑ
ΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑ ΠΟΥ ΚΑΙΝΕ ΣΑΝ ΦΩΤΙΑ

ΤΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΕΡΙΜΕΝΕΙ, ΑΥΡΙΟ ΤΟ ΠΡΩΙ (2)
ΠΟΙΟΣ ΕΡΩΤΑΣ ΠΕΘΑΙΝΕΙ, ΚΑΙ ΠΙΟΣ ΤΗΑ ΓΕΝΝΗΘΕΙ (2)
__________________
THE GREEK AMERICAN TRANSLATOR : ) AND LYRIC WRITER IN GREEK AND ENGLISH.
ELADITSA@HOTMAIL.COM is offline   Reply With Quote

Old 10-25-2006, 08:49 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
emakaloulagani's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Reputation: 22
Thanks for your patience despina but now that I read the song in Greek I noticed that your English translation was the only possible one! It was my fault because I couldn't understand the last two verses... Anyway I think they can be translated like this:

ΤΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΕΡΙΜΕΝΕΙ, ΑΥΡΙΟ ΤΟ ΠΡΩΙ (2)
Cosa ci aspetta domani mattina

ΠΟΙΟΣ ΕΡΩΤΑΣ ΠΕΘΑΙΝΕΙ, ΚΑΙ ΠΙΟΣ ΤΗΑ ΓΕΝΝΗΘΕΙ (2)
Quale amore muore e quale nascerà (that's supposed to be a question right?)
__________________
Τι θα γίνει αύριο κανείς δεν ξέρει,
για αυτό την κάθε στιγμή θέλω από σήμερα εσύ
να την γλεντάς και να τη ζείς με την ψυχή σου...
emakaloulagani is offline   Reply With Quote

Old 10-25-2006, 09:53 AM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: May 2006
Reputation: 200
Hi:

This is my Spanish translation. Hope it's OK!!


El Vestido Rojo

La noche cae con velo negro y está hambrienta de amor
la ciudad está muy sedienta de luces, acción y fiestas.

Pónte el vestido rojo que te favorece
el que tanto te ilumina, tu rostro como llama resplandece
Ven y no mires el tiempo que pasa
la juventud es un regalo que se va tan rápido como llega
demasiado rápido, según llega.

¿Qué nos aguarda mañana en la mañana
oh, cuando salga el sol.
qué amor morirá
qué amor nacerá?
Sandy is offline   Reply With Quote

Old 10-25-2006, 07:28 PM   #7 (permalink)
Member
 
ELADITSA@HOTMAIL.COM's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: NEW YORK
Reputation: 14
Send a message via AIM to ELADITSA@HOTMAIL.COM Send a message via MSN to ELADITSA@HOTMAIL.COM
Default No Its Very Good. I Forgot To Tell You Though That

Quote:
Originally Posted by Sandy
Hi:

This is my Spanish translation. Hope it's OK!!


El Vestido Rojo

La noche cae con velo negro y está hambrienta de amor
la ciudad está muy sedienta de luces, acción y fiestas.

Pónte el vestido rojo que te favorece
el que tanto te ilumina, tu rostro como llama resplandece
Ven y no mires el tiempo que pasa
la juventud es un regalo que se va tan rápido como llega
demasiado rápido, según llega.

¿Qué nos aguarda mañana en la mañana
oh, cuando salga el sol.
qué amor morirá
qué amor nacerá?
WHEN I TRANSLATED THE SONG TO ENGLISH I ADDED THE FIRST SENTENCE TO FIT THE MUSIC BUT IN GREEK FOR EXAMPLE IT SAIS " THE NIGHT IS FALLING WITH A BLACK VEIL" THERE WAS AN EMPTY ORCHESTRA SO I FILLED IT IN WITH "AND IT IS HUNGRY FOR LOVE"
I HAVE TO SEND YOU THE MUSIC SO YOU CAN SEE IF YOU CAN SING TO IT.
I THANK YOU SO MUCH HOWEVER. I WOULD LIKE TO SING IT IN SPANISH ALSO. I GOT THE TRANSLATION IN ITALIAN SO I'M EXCITED. MUCHAS GRACIAS : )
__________________
THE GREEK AMERICAN TRANSLATOR : ) AND LYRIC WRITER IN GREEK AND ENGLISH.
ELADITSA@HOTMAIL.COM is offline   Reply With Quote

Old 10-25-2006, 10:42 PM   #8 (permalink)
Member
 
Join Date: Aug 2006
Location: NYC
Reputation: 16
Default arabic translation

the thing with arabic is the dialect problem.
i kind of found it a problem while translating.
i couldnt stick to one dialect, and if i used standard dialect, it wont be easy to do.

The night is falling with a black veil and it is hungry for love (2)
the city is so thirsty for lights action and festivities, (2(

Nizlen alayna el leyl be romusha el suud we atash lil hub
El medine atchane lil nuur, haraka, we aayadun

Put on the red dress that becomes you
the one that so enlightens, your face a fire it glows,
come and don't count the time thats passing
youth is a gift that passes, too quickly as it comes
aaaaaaaaaaaaa too quickly as it comes

Ilbis libsek el ahmar elli mexellilek shaxsiyye
Elli nawwerrek, and menawwer wijjek
Taala we la tihsib el waqt elli yemur
El murahqa hidiye tintehi awwil ma tigi
Awwil ma tigiiiiiiiii

what should await us tommorow morning
oh when the sun arises

Eih mistanina sabahiyet bukra
Lemma tishriq el shams

what love will be burning out,
and what love shall be born.

Ey qalb ha yihreq {which heart’s will melt or burn}
We ey hub ha yinxiliq
__________________
,=mhmd=.
arabianofelix is offline   Reply With Quote
Sponsored Links

Old 10-26-2006, 10:59 AM   #9 (permalink)
Member
 
ELADITSA@HOTMAIL.COM's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: NEW YORK
Reputation: 14
Send a message via AIM to ELADITSA@HOTMAIL.COM Send a message via MSN to ELADITSA@HOTMAIL.COM
shukran shurkran jazilan. Ah or nam ana fathem (understand). I know what you mean. I hanged out with lebanese friends in my college years and then when Egyptians came I started to learn egyptian. They laughed and told me I was trying to speak like lebanese. THey are happy I'm learning Egyptian but now Moroccans are coming into the picture lol. I love to impress people so I sing to them but shukran. : ) Is Lebanese very different from the rest of the Arab dialects/
__________________
THE GREEK AMERICAN TRANSLATOR : ) AND LYRIC WRITER IN GREEK AND ENGLISH.
ELADITSA@HOTMAIL.COM is offline   Reply With Quote

Old 10-26-2006, 03:40 PM   #10 (permalink)
Member
 
Join Date: Aug 2006
Location: NYC
Reputation: 16
Quote:
Originally Posted by ELADITSA@HOTMAIL.COM
shukran shurkran jazilan. Ah or nam ana fathem (understand). I know what you mean. I hanged out with lebanese friends in my college years and then when Egyptians came I started to learn egyptian. They laughed and told me I was trying to speak like lebanese. THey are happy I'm learning Egyptian but now Moroccans are coming into the picture lol. I love to impress people so I sing to them but shukran. : ) Is Lebanese very different from the rest of the Arab dialects/
same with me.

no, Lebanese isnt different from rest of arabs dialects. more different is Morrocan or Algeria because of French influence

Arabic has so many dialects, but we tend to understand eachother and our tongues automatically twist and start talking to each other normally so that u can understand. there is also a standard or "Classical" arabic that we can speak, optional, it's the one we are taught in school, and the one books are wrote on. while lets say egyptian or lebanese dialect are only used colloquially, but through out time has developed into scriptive (such as in scripts in movies, TV) but not very different from the standard dialect.

in Egypt, the city Alexanderia if u visit and notice, has street signs in Greek too. when enter the city, it says "Welcome To Alexanderia" in arabic, english, and Boldly, in Greek. many citizens in the city speak greek, some italian too.

the arabic dialect variances are an amazing thing. it can also be seen in the spanish language in Latin America and Spain, but it isn't as rich in the difference.

__________________
With love, from Arabia
__________________
,=mhmd=.
arabianofelix is offline   Reply With Quote

Old 10-26-2006, 04:19 PM   #11 (permalink)
Member
 
ELADITSA@HOTMAIL.COM's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: NEW YORK
Reputation: 14
Send a message via AIM to ELADITSA@HOTMAIL.COM Send a message via MSN to ELADITSA@HOTMAIL.COM
Default Shurkan For The Information I Appreciate This

Quote:
Originally Posted by arabianofelix
same with me.

no, Lebanese isnt different from rest of arabs dialects. more different is Morrocan or Algeria because of French influence

Arabic has so many dialects, but we tend to understand eachother and our tongues automatically twist and start talking to each other normally so that u can understand. there is also a standard or "Classical" arabic that we can speak, optional, it's the one we are taught in school, and the one books are wrote on. while lets say egyptian or lebanese dialect are only used colloquially, but through out time has developed into scriptive (such as in scripts in movies, TV) but not very different from the standard dialect.

in Egypt, the city Alexanderia if u visit and notice, has street signs in Greek too. when enter the city, it says "Welcome To Alexanderia" in arabic, english, and Boldly, in Greek. many citizens in the city speak greek, some italian too.

the arabic dialect variances are an amazing thing. it can also be seen in the spanish language in Latin America and Spain, but it isn't as rich in the difference.

__________________
With love, from Arabia
WOW I WANT TO VISIT ALEXANDRIA SOME DAY, I WANTED TO VISIT LEBANON BUT I HAVE TO WAIT NOW TILL THEY REBUILD. GOD BE WITH THEM
__________________
THE GREEK AMERICAN TRANSLATOR : ) AND LYRIC WRITER IN GREEK AND ENGLISH.
ELADITSA@HOTMAIL.COM is offline   Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are Off

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Help me identify a spanish song tez Identify it 0 08-24-2006 02:46 PM
Please translate this Spanish song! godlette Spanish lyrics translation 3 06-11-2006 01:16 PM
Please Help to translate this song in spanish .. Thanks Lucatw Spanish lyrics translation 3 06-08-2006 06:11 PM
plz help need spanish song to say how i feel bluejeancloud Spanish lyrics translation 0 05-21-2006 12:34 PM
translation of a spanish song JiJ Spanish lyrics translation 1 05-20-2006 05:10 PM



All times are GMT -6. The time now is 12:31 PM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1