All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ            

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes

Old 04-07-2007, 12:16 AM   #121 (permalink)
Member
 
nooresabz's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: oonvare aab = US
Reputation: 12
Send a message via AIM to nooresabz Send a message via Yahoo to nooresabz
Quote:
Originally Posted by aShOoRi View Post
anyone??
See, I found the below lyrics on a site for Hayedeh's Vay Behalesh, but I don't know many of the words that are especially key in the sentences. For example, I have no idea what "meykhoone" means nor do any of the online dictionaries have that or any more formal/informal variations of it.

Also, vay behalesh is very very difficult to translate. I chose to say "she better watch out" but that's not what it means. "vay" is a sound that someone would say during pain or mourning or sorrow, so in a sense it's saying that something has happened or will happen to her health (haal). but's it's not a threat. it's so hard to translate, i guess just take it as "she better watch out".

Please take this as what it was: a 5 minute translation based solely on lyrics i found on a site and entrapped by my own farsi limits. Someone else kindly help this poor guy out and give him something serious.


Hayedeh - Vay behalesh

Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart

Delam gom shode peydash mikonam man/I lost my heart, I will find it
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

Ye ruz peyme zadi tu sarneveshtam/One day you [?] in my fate
man ham az asheghimo sarneveshtam/no idea
gamun kardi hanuz por shar o shuram/you thought i was still full of life and energy
hanuz ashegham o kheyli saburam/that i'm still in love and very patient

Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

To keh ghadre vafamo nadunesti/you, who didn't know the value of my faithfulness
mishod yek rang bemuni, natunesti/you could have stayed one color, and you couldn't
gamun nakone tu cheshmaye asiram/i don't doubt that in my emprisoned eyes
bazam ghalbamo az to pas migiram/i will get my heart back from you

Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her
nooresabz is offline  

Old 04-07-2007, 09:05 AM   #122 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Reputation: 15
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua
Thank you very much for the lyrics Nooresabz. You are very nice. Also thank you for the information about your background. I like Iranian people :-)
Well, if you would have the time, you could translate "TO MAHSHARI" by OMID for me. :-)

Thank you in advance!
Ecoliqua is offline  

Old 04-07-2007, 09:29 AM   #123 (permalink)
Member
 
aShOoRi's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Sydney, Australia
Reputation: 10
Send a message via MSN to aShOoRi
Thank you very very very very much nooresabz, i love this song very much and you translated it well...ive always been curious to find out the background to it..i understood what "vay" means, in assyrian we say "way" but other assyrian dialects from iran also say "vay" i guess in english it could be translated as "woah"
aShOoRi is offline  

Old 04-07-2007, 01:46 PM   #124 (permalink)
Junior Member
 
persianleyla's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: edmonton, canada
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by Ecoliqua View Post
By the way, where you and Persianleyla are from?!... I do not understand... are you from persian origing living in the States and Canada?... because it seems that you understand Farsi... and you leyla you look pretty Iranian... :-) but then you cannot translate Iranian songs yourself... I dont understand! :-)))
lool yes i`m persian , i am from iran and i can speak farsi but the thing is i moved to Canada when i was 4 years old so my farsi translation is kinda weak , i can understand these songs but not like every single word and i wasnt really looking for the translation although it does help but i mainly wanted the lyrics haha but the translation does help me understand every word of it . loool and aweee thankss . you speak spanish right ? I`m learning spanish as well . i`ve been taking it for 4 years at school and i`m also trying to learn arabic from friends and song lyrics but i`m hoping to take classes for arabic as well
persianleyla is offline  

Old 04-08-2007, 04:43 AM   #125 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Reputation: 29
sorry for lating. i had a trip to Shiraz about 4 days.
i came back on sunday cuz monday was "sizde-bedar"(13 out - nature day) in iran(also in afghanistan,tajikistan,...) but after that unfortunately my phone line was out until today.
well. i'll do all requests soon.
nooresabz azizam. tnx so much. khosh omadi azizam. i'll do requests about googoosh. omidvaram ghalataye emlaee va dastoor zabani mano dar englisi begiri va komakam koni.
loooool.
soooo az in be bad ghabl az anjame translate ha hamoon lahze post bezan va bego kodom ahang ro anjam midi azizam. ok? manam hamintor. ke dobare kari nashe. dar zemn you look really good in persian. doroud bar pedar o madare nazaninet.


Ps: in our culture 13 is an unlucky number. iranians in 13th day of new year must go out of their home and try to have a good time with family(mom, dad, uncles, aunts, grand ma&pa, cousins, or everyone else that they want) in nature(parks,lakes,orchards and etc) and celebrate. they believe if anyone stays at home it could be with bad chances in this year. in this day (exactly 1 day after april fool's day) we make a funny and big lie which named "lie of sizde" and surprize each other(it has more than 3000 years oldness- some books say 7000 years)
a funny things, traditionally, the youngs make a wish and tie blades of grass together. this wish is most about "marry" and "love"
and at the end of day we throw our homebred grass and golden fishs in water(tanks,lakes and etc) as a symbol of freedom and nature cycle.

ok, i think that's enough
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 04:44 AM   #126 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Reputation: 29
Quote:
Originally Posted by nooresabz View Post
See, I found the below lyrics on a site for Hayedeh's Vay Behalesh, but I don't know many of the words that are especially key in the sentences. For example, I have no idea what "meykhoone" means nor do any of the online dictionaries have that or any more formal/informal variations of it.

Also, vay behalesh is very very difficult to translate. I chose to say "she better watch out" but that's not what it means. "vay" is a sound that someone would say during pain or mourning or sorrow, so in a sense it's saying that something has happened or will happen to her health (haal). but's it's not a threat. it's so hard to translate, i guess just take it as "she better watch out".

Please take this as what it was: a 5 minute translation based solely on lyrics i found on a site and entrapped by my own farsi limits. Someone else kindly help this poor guy out and give him something serious.


Hayedeh - Vay behalesh

Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart

Delam gom shode peydash mikonam man/I lost my heart, I will find it
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

Ye ruz peyme zadi tu sarneveshtam/One day you [?] in my fate
man ham az asheghimo sarneveshtam/no idea
gamun kardi hanuz por shar o shuram/you thought i was still full of life and energy
hanuz ashegham o kheyli saburam/that i'm still in love and very patient

Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

To keh ghadre vafamo nadunesti/you, who didn't know the value of my faithfulness
mishod yek rang bemuni, natunesti/you could have stayed one color, and you couldn't
gamun nakone tu cheshmaye asiram/i don't doubt that in my emprisoned eyes
bazam ghalbamo az to pas migiram/i will get my heart back from you

Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her
great azizam!

meykhune means Tavern(literary) looool.


Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the tavern
soraghe mey o peymune miram man/i go after wine and measure(glass)
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart

Delam gom shode peydash mikonam man/I lost my heart, I will find it
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

Ye ruz kheyme zadi tu sarneveshtam/One day you pichted* a tent in my fate
man ham az asheghim vasat neveshtam / I wrote about love to you
gamun kardi hanuz por shar o shuram/you thought i was still full of life and energy
hanuz ashegham o kheyli saburam/that i'm still in love and very patient

Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

To keh ghadre vafamo nadunesti/you, who didn't know the value of my faithfulness
mishod yek rang bemuni, natunesti/you could have stayed one color, and you couldn't
gamun nakon tu dastat ye asiram/don't think that i'm a captive in your hands
dige ghalbamo az to pas migiram/i will get my heart back from you

Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

---------
is it an irregular verb?


شبا همش به میخونه میرم من
سراغ می و پیمونه میرم من
تو این میخونه ها خسته دردم
بدنبال دل خودم میگردم
تو این میخونه ها خسته دردم
بدنبال دل خودم میگردم
دلم گم شده پیداش میکنم من
اگه عاشقته وای به حالش
رسواش میکنم من
وای به حالش رسواش میکنم من

یه روز خیمه زدی تو سرنوشتم
منم از عاشقیم واست نوشتم
گمون کردی هنوز پر شر و شورم
هنوز عاشقم و خیلی صبورم
شبا همش به میخونه میرم من
سراغ می و پیمونه میرم من
تو این میخونه ها خسته دردم
بدنبال دل خودم میگردم
تو این میخونه ها خسته دردم
بدنبال دل خودم میگردم
دلم گم شده پیداش میکنم من
اگه عاشقته وای به حالش
رسواش میکنم من

تو که قدر وفامو ندونستی
میشد یرنگ بمونی نتونستی
گمون نکن تو دستات یه اسیرم
دیگه قلبمو از تو پس میگیرم
شبا همش به میخونه میرم من
سراغ می و پیمونه میرم من
تو این میخونه ها خسته دردم
بدنبال دل خودم میگردم
تو این میخونه ها خسته دردم
بدنبال دل خودم میگردم
دلم گم شده پیداش میکنم من
اگه عاشقته وای به حالش
رسواش میکنم من
دلم گم شده پیداش میکنم من
اگه عاشقته وای به حالش
رسواش میکنم من
دلم گم شده پیداش میکنم من
اگه عاشقته وای به حالش
رسواش میکنم من
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez

Last edited by Vanda : 04-09-2007 at 03:07 PM.
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 04:45 AM   #127 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Reputation: 29
i will be back tonight
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 05:30 AM   #128 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Reputation: 29
i'll translate these songs:

gole royaee
nazi joon

and googoosh songs:
pol
dokhtare darya
parande
man amadeam
gole bi goldon
ahooye eshgh
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 06:43 AM   #129 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Reputation: 29
Default Gole royayee (dreamly flower) by Omid (album piruzi/victory)

mani ke bare gham ro --- i'm the one who carried sorrow's load
ta paye jun keshidam --- until death
to ro peyda kardam --- i found you
be arezum residam --- i attained my wish

vaghty ke dar negahet --- when in your look
tolou'e eshghu didam --- i saw sunrise of love
didam sharabe nabi --- (then) i found that you are a pure wine
sabu sabu cheshidam(1) --- i drinked pot by pot

ey gole royayee --- o(2) dreamly flower
ey mazhare(3) zibaee --- o symbol of beauty
to aruse shahre afsane haee --- you are the bride in city of fables(city of old stories)
asheghet mimunam --- i will stay in love you with you
ghadre to ro midunam --- i know your worth
nayad on ruzi ke bi to bemunam --- wish i'd never live without you

toye morvaride ashkat --- in your tear's jewel
khudamo che sade didam --- i saw myself
gole eshghu az negahet --- from your look
mesle yek setare chidam --- i picked up the love flower like a star (from your look)
omady az pushte abra --- you came from behind of clouds
az to ghesse o ketabam --- (you came) from my books and stories
ba hamun negahe aval --- with that first look
vase dardam chare didam --- i found remedy for my pains

eshgh be range daryast --- color of love is like sea's color
be range asemune --- it's like sky's color
be range char fasle khoda midune --- it's like four season's color
eshgh bahare zibast --- love is a beautiful spring
bahare bi khazune --- a spring without autumn(spring for ever)
hedye ee az khudaye asheghune --- it is a gift from lovers God

1- it points to "love making" not that omid drinks his sweetheart. looool
2- "ey" is an equivalent for "ya" in arabic.
3- "mazhar" literary means manifestation.
_____________________________________________

words:

گل : gol : flower
رویا : roya : dream
رویایی : royayee : dreamly
آرزو : arezo : wish
طلوع : tolou' : sunrise
غروب : ghoroub : sunset
اشک : ashk : tear
فصل : fasl : season

_____________________________________________

persian font:

لای لای لای لای لای
لای لای لای لای لای
لای لای لای لای لای
لای لای لای لای لای

منی که بار غم رو
تا پای جون کشیدم
تو رو پیدا کردم
به آرزوم رسیدم

وقتی که در نگاهت
طلوع عشق و دیدم
دیدم شراب نابی
سبو سبو چشیدم

ای گل رویایی
ای مظهر زیبایی
تو عروس شهر افسانه هایی
عاشقت میمونم
قدر تو رو میدونم
نیاد اون روزی
که بی تو بمونم

توی مروارید اشکات
خودم و چه ساده دیدم
گل عشق و از نگاهت
مثل یک ستاره چیدم
اومدی از پشت ابرا
از تو قصه و کتابم
با همون نگاه اول
واسه دردام چاره دیدم

ای گل رویایی
ای مظهر زیبایی
تو عروس شهر افسانه هایی
عاشقت میمونم
قدر تو رو میدونم
نیاد اون روزی
که بی تو بمونم

عشق به رنگ دریاست
به رنگ آسمون
به رنگ چار فصل خدا میمونه
عشق بهار زیباست
بهار بی خزونه
هدیه ای از خدای عاشقونه
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 07:04 AM   #130 (permalink)
Member
 
aShOoRi's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Sydney, Australia
Reputation: 10
Send a message via MSN to aShOoRi
thank u vanda azizti (my darling) for ur lyrics :P:P..btw u look very pretty in ur avatar hehe

Last edited by aShOoRi : 04-08-2007 at 07:06 AM.
aShOoRi is offline  

Old 04-08-2007, 09:05 AM   #131 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Reputation: 29
Quote:
Originally Posted by aShOoRi View Post
thank u vanda azizti (my darling) for ur lyrics :P:P..btw u look very pretty in ur avatar hehe
you're welcome habibi
tnx
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 11:09 AM   #132 (permalink)
Member
 
nooresabz's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: oonvare aab = US
Reputation: 12
Send a message via AIM to nooresabz Send a message via Yahoo to nooresabz
Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
sorry for lating. i had a trip to Shiraz about 4 days.
i came back on sunday cuz monday was "sizde-bedar"(13 out - nature day) in iran(also in afghanistan,tajikistan,...) but after that unfortunately my phone line was out until today.
well. i'll do all requests soon.
nooresabz azizam. tnx so much. khosh omadi azizam. i'll do requests about googoosh. omidvaram ghalataye emlaee va dastoor zabani mano dar englisi begiri va komakam koni.
loooool.
soooo az in be bad ghabl az anjame translate ha hamoon lahze post bezan va bego kodom ahang ro anjam midi azizam. ok? manam hamintor. ke dobare kari nashe. dar zemn you look really good in persian. doroud bar pedar o madare nazaninet.
There you go ladies and gentleman, someone who can translate songs more complicated than "biya biya dooset daaram" and "boro boro dooset nadaaram" hahaha....i was starting to get nervous because everybody was asking me the translations to more difficult songs! mersi ke oomadi + thanks for your kind words...

shiraz rafti??? hahaha i'm 1/2 shirazi! we always go there in the summers. khosh behaalet...

movaafegham, manam peesh az tarjome kardan post mikonam. fe'lan bye
nooresabz is offline  

Old 04-08-2007, 05:09 PM   #133 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Reputation: 29
Quote:
Originally Posted by addoosha View Post
Sweet neighbour,

sorry, it`s been a long time, i`ve been busy with some regional work meetings,
and I could download Delkash & Vigen`s (Bordi Az Yadam) and i liked it so much (U really understood my taste , also the one by Mohammed noori,but the others, I couldnt, there was a download error,if u send me another link would be great.
Plz do me a favour,there`s a song starts when u enter Hayedeh`s website
Welcome to official website of Hayedeh
I like it but I dont know the song name,I`d like to know the name and if u have a link for the same song but in good quality.
Btw, ur arabic is quite good, actually its better than some arab people I know!
Fi aman allah
in kurdish we say Khwa Hafeez,some kurds say Khuda Hafeez (God bless, or good bye), i think Iranian use it too.

Take care
are you an iraqian kurd haider? I didn't know

well. the site's link does'nt work for me.
plz check it agian azize delam(sweetheart)
my nice neighbour

and ayva. we use khoda hafez too
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 05:12 PM   #134 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Reputation: 29
Quote:
Originally Posted by Ecoliqua View Post
Thank you Addoosha and thank you Nooresabz,

whyt for you as a simple event as typing a few words in Google and copy-pasting the song, for me is a "Impossible Mission". So thank you very much. For me is even difficult write your names with Roman fonts ;-) A d d o o s h a, N o o r e b a z... I always have to look up for the right spelling. You repeat every vowel twice! :-)

Well, I must go to work! Luckily, tomorrow and after tomorrow is a bank holiday in Spain and many other Catholic countries. In many countries, this week is called Easter and they celebrate it with rabbits and eggs, but in Spain we called it "Holly Week" and do noot have Rabbits at all, only images of Virgen Mary and Jesus Christ going around the town in a kind of parade (there is also thousands of believers going behind the images (of Christ or Mary) wearing this long, dark garment with a kind of long hat (similar to Kukusklan ;-) but has nothing to do with it) and there is also a band playing music (sad music). I am not very keen on this, but the atmosphere in the strees is nice. I will go to Sevilla, where I am originally. Holly week is extremelly famous in sevilla.
So, Jupyyyyyy!!! we are in Holidays

For the ones interested in what I have just written, some pics of Holly week in Sevilla

YouTube - Virgen de las Aguas- Semana Santa Sevilla

YouTube - Semana Santa Sevillana 07
OMG... tnx laura for these nice infos. i love it. you know... I have special regards to Jesus...
he was been really innocent. I interest to everythings about him. also I have a tableau from Last Dinner in my room.

I wanna check videos but my phone line still has a problem. I'm keen for cheking it. Inshallah farda(tomorrow)
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 05:27 PM   #135 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Reputation: 29
Quote:
Originally Posted by nooresabz View Post
There you go ladies and gentleman, someone who can translate songs more complicated than "biya biya dooset daaram" and "boro boro dooset nadaaram" hahaha....i was starting to get nervous because everybody was asking me the translations to more difficult songs! mersi ke oomadi + thanks for your kind words...
haha... i'm not better than you really. I checked the translations. they were really good. you are really good in persian and congratulation again to your nice parents.

e rasty... dokhtari ya pesar? bayad begim khoshgel khanoom ya aghaye khoshtip?


Quote:
shiraz rafti??? hahaha i'm 1/2 shirazi! we always go there in the summers. khosh behaalet...

ya... shiraz... me too. i'm half shirazi
but i'm really sad cuz as i heard that Sivand dam* opened 1 week ago and Passargad would be destroy. I did'nt believe but my friend sent some pics about this project today. i think we don't like our country!!
* Iran Zamin 2: Pasargadae: The Tomb of Cyrus The Great
* Sivand Dam - Wikipedia, the free encyclopedia

Quote:
movaafegham, manam peesh az tarjome kardan post mikonam. fe'lan bye
tnax jigar...
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 08:27 PM   #136 (permalink)
Member
 
nooresabz's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: oonvare aab = US
Reputation: 12
Send a message via AIM to nooresabz Send a message via Yahoo to nooresabz
Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
haha... i'm not better than you really. I checked the translations. they were really good. you are really good in persian and congratulation again to your nice parents.
thanks, that means a lot to me
to be honest, avvalesh fekr kardam shoma ham too emrikaayin, chon ingilisitoon kheyli khoobe. eshtebaahaate ma'mooliyi ke masalan too emailhaaye pesar-amoo dokhtar-amooaam mibinam aslan too tarjomehaaye shoma nemibinam

Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
e rasty... dokhtari ya pesar? bayad begim khoshgel khanoom ya aghaye khoshtip?
looool pesar, and i'm not answering the 2nd question hahahaa....

Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
ya... shiraz... me too. i'm half shirazi
but i'm really sad cuz as i heard that Sivand dam opened 1 week ago and Passargad would be destroy. I did'nt believe but my friend sent some pics about this project today. i think we don't like our country!!
that's a real shame so the dam is actually fully opened? has the pasargad area flooded?
nooresabz is offline  

Old 04-08-2007, 10:10 PM   #137 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2007
Reputation: 10
heyy..i luv the song doostet daaram by Idin but i cant find the lyrics to that song..can anyone plz post the lyrics with its translation, or either?? pleasee and thank uou
Julia is offline