| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
07-04-2007, 07:09 AM
|
#811 (permalink)
|
|
Member
|
elin, arash16 and zarrina, WELCOME!

indeed this forum is great and i hope you all stay!
|
|
|
07-04-2007, 08:15 AM
|
#812 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
Quote:
Originally Posted by zarrina
Salam to everybody! I'm new in this forum. I like persian musik as I'm tajik a understand farsi cos' it's close to us. I want to find the lyrics of Mansour Eidi nadaram. I'll be glad if u can help me
|
really? tajik? ham zaboon haye azizemoon
I really really LOVE your accent, I can't explain, It's too sweet, I love it,
do you want the lyric or translation?
lyric is here but if you want translation or any explaintion, let me know azize delam
ترانه عیدی ندارم (به یاد بم) - آلبوم فراری - منصور | IranSong
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
07-04-2007, 08:16 AM
|
#813 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
Quote:
Originally Posted by Henna123
Hey Vanda, have you met Idin?
|
no, I've never heard that for e.m "Idin has a concert" or "a life performance"
cuz I think nobody would buy a ticket for his concert.
in Iran or Dubai or any persian community if you say "I like Idin" all people say "arrghh, Idin? how do you like him? he doesn't know how to sing and he is a damn gay!!!!"
I myself don't have any problem with homosexuals but It's still a bit strange amoung Iranian people.
though he is not gay (I think his ex-girlfriend name is anna, I don't know exactly, anyways)
but if he is gay, ok, It's his personal life, It doesn't have anything to do with me or anybody else.
tree years ago when he released his first album, everybody said "arrrghh, watch his eyebrows!!!"
http://i12.tinypic.com/6hhkdc4.jpg
then he kept eyebrows natural,
http://i10.tinypic.com/4lpxtfn.jpg
now jealous people say "arrrghhh, watch his nauseous lips!!!"
I remember that I put a pack of his pics in a persian forum, everyone said, "oh, remove it, It makes us sick"
most of them were jealous boys...
(hey Vandi, be cool...)

__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
 |
07-04-2007, 08:19 AM
|
#814 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
Quote:
Originally Posted by eliiin27
hi everyone, i'm new here. my name is elin.
umm, i was just wondering if someone could translate these songs for me.
"Eshghe Javid" by Navid and Omid
"Ba Tashakor Az Shoma" by Kamran and Hooman.
i don't have the lyrics, but if someone could translate those 2 songs for me, i'd be grateful.
thanks,
elin =)
|
Hi elin joon,
nice choices, I'll try to do then soon
but
1 thing, I think "ba tashakor az shoma" has 2 version, yea? which one?
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
07-04-2007, 08:20 AM
|
#815 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
Quote:
Originally Posted by Eussuf
You are too sweet Vandi. I'm teaching myself. I'm using Pimsleur. Are you familiar with the program? I've only really been at it for about a week now but I'm committed. I will def be asking you questions. I only wish I could do something to return the favor.
Kheiyli motoshakeram
|
no, I don't know this program,
but I think if you start to speak you will learn it better,
don't scare, I correct you
like me
as you see my english is not good but I speak as much as I know  lol
and about your name, are you originally american?
cuz Ussuf(really nice name) is a popular name in middle east, sorry for meddling :-)
Vandi 
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
Last edited by Vanda : 07-04-2007 at 08:30 AM.
|
|
|
07-04-2007, 08:21 AM
|
#816 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
Quote:
Originally Posted by arash16
I just found this forum, and I think it is great! I like listening to persian music, but my farsi isn't the best so i can't understand a lot of the lyrics. There is one song in particular i am lookign for a translation of, it's Hayedeh's "Shanehayat". I love her voice, and from what I cna understand, it is a very nice song. If anyone knows the translation, please post, it is greatly appreciated.
|
Hi arash joon, khosh omadi
I'll try to do that song soon 
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
07-04-2007, 08:22 AM
|
#817 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
Quote:
Originally Posted by nadieh
salam vandi!!
chetori?
first, thank you so much for the translation of "iran"!! mamnoon azizam!!!!!!!
are you serious? idin had never been in iran? OMG i didn't expected that! but his famliy is from iran right? you like idin, don't you!  i like him toooo! yesterday i have listened a lot to idin! all the day long!
what funny about the name nadieh! i didn't know it is a real name in iran!  nadieh is also my real name, not only a nickname! my first name is 'lisanne' and then my second name is 'nadieh'.. i'm a dutch girl.. my boyfriend is from iran so that's how i got in contact with the persian culture, music and language and i love it..! i wish i could speak farsi fluently
i really have to say that learning by translations of songs is great and also very usefull!!! ofcourse my friend is also explaining and teaching me some things, but most of the time he is too busy with work to help me learning everything, so i'm learning it on my own!
well, thanks again for the translation! you're very sweet vandi!!
LOVE
nadieh
|
salam Nadieh joon, man khoobam, to chetori?
you'r quite welcome about translation, and yes, Idin's parent are persian,
do you learn farsi by yourself? bravo, I can help if there is any problem azize delam,
HUG & LOVE
Vandi
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
 |
07-04-2007, 10:49 AM
|
#818 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: May 2007
Location: Israel
|
hey vanda dear
first i want to thank you for translate moein - zendegi
i heard about mahasti the greatest singer, and i felt really sed
I will be greatfull if you translate her beautifull song called "maadar"
thank from all my heart azizam
|
|
|
07-04-2007, 11:13 AM
|
#819 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
Eshghe javid (Immortal love) by Navid & Omid
to bia azizam --- come on my dear
ke bi to taghat nadaram --- cause I cannot endure without you
bekhoda bordi to ba khod sabr o ghararm --- (I swear) by God that you carried/stole my patience and rest with youself
toee hamzade man --- you are my twin
eshghe javide man --- my immortal love
mano az khod bedoon --- feel free with me*
bia ba man bemoon --- come to stay with me
nakone gosh bede be harfat --- I hope she doesn't listen to your words
ono nemikhay --- you don't want her
ye rozi to miri az pishesh --- someday you would leave her
dige nemiyay --- and you won't come back
ono tanha bezar --- leave her alone
ono tanha bezar --- leave her alone
mikhad ba man bashe --- she wants to be with me
az gham raha beshe --- (she wants to) be released from griefs
mikham toro dad bezanam --- I want to shout you
esmeto faryad bezanam --- I want to shout your name
koche be koche, ko be ko --- alley by alley, street by street
ba yade to saz bezanam --- I (want to) play music in memory of you
man toro mikham azizam vaseye hamishe --- I want you my dear forever
to bia bemoon pishe man --- come and stay beside me
nago nemishe --- don't say "It's impossible"
ba to joon migiram --- I get life with you
bi to man mimiram --- I die without you
tamoome lahze ham to eshghet asiram --- I'm captive of your love in my all moments
khiyal nakooni hamishe ba to mimoone --- don't think that she would be with you forever
ghesseye eshgh o ta abad ba man mikhoone --- she would read the story of love with me, forever
one hamzade man --- she is my twin
eshghe javide man --- my immortal love
ba man joon migire --- she gets life with me
bi man on mimire --- she dies without me
* mano = me / az = from / khod = yourself / bedon = know
but it actually means : feel free with me
____________________________
Download :
____________________________
Persian :
تو بیا عزیزم که بی تو طاقت ندارم
به خدا بردی تو با خود صبر و قرارم
تویی همزاد من
عشق جاوید من
منو از خود بدون
بیا با من بمون
نکنه گوش بده به حرفات
اونو نمی خوای
یه روزی تو میری از پیشش دیگه نمیای
اونو تنها بزار
اونو تنها بزار
می خواد با من باشه
از غم رها بشه
می خوام تو رو داد بزنم
اسمتو فریاد بزنم
کوچه به کوچه کو به کو
با یاد تو ساز بزنم
من تو رو می خوام عزیزم واسه ی همیشه
تو بیا بمون پیش من نگو نمیشه
با تو جون می گیرم
بی تو من میمیرم
تموم لحظه هام تو عشقت اسیرم
خیال نکنی همیشه با تو میمونه
قصه ی عشق و تا ابد با من میخونه
اونه همزاد من عشق جاوید من
با من جون میگیره بی من اون میمیره
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
 |
07-04-2007, 01:51 PM
|
#820 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Location: USA
|
Americaye hastam ama musliman hastam? Is that correct? Man doos dare Googoosh. Farsi harf ni mizanin ama Googoosh mifaman. "Voice" be farsi che mishe? "vocie"-e Googoosh ghashange dare. hahaha. You see Vandi? I'm horrible!!!! But I am trying. Khodahafez moeleman (is that how you say teacher?)
Yusuf
|
|
|
07-04-2007, 02:48 PM
|
#821 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
|
:-) hi people,
well, I see you are improving a lot! (specially Nadieh and Yussuf). Nadieh, you have a persian boyfriend! cool! you have an extra help for learning. I believe there are lots of persians in the States and also Germany and the Netherlands. And think there is none in Spain (well, maybe a couple of them). I am planning to go to the embassy here in Madrid. I read in the internet there are free Farsi courses there.
Vanda, I confess I dont like Idin ver much, but this argument of the eyebrowns and the fact he looks gay... what about kamran & Hooman? and they are quite popular though.
Vandi, the "nemishe" I like is the one from Idin :-)
Hallo Zarrina, wellcome to the forum. What means Tajik?... I had never heard that word.
|
|
|
07-04-2007, 02:49 PM
|
#822 (permalink)
|
|
Member
|
manam khoobam vandi azizam 
if you want to say that you're fine, can you also say: man khoobi halaam ??
well, i really want to learn it.. i think by now a know a lot of words.. and when i read your translations i can understand it completely.. but to make a sentence is pretty difficult.. but i will keep on trying!
how do you say: "take care" in farsi?
MUCH LOVE
nadieh
Last edited by nadieh : 07-04-2007 at 03:04 PM.
|
|
|
07-04-2007, 02:57 PM
|
#823 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Jul 2007
Location: California
|
Quote:
Originally Posted by Vanda
to bia azizam --- come on my dear
ke bi to taghat nadaram --- cause I cannot endure without you
bekhoda bordi to ba khod sabr o ghararm --- (I swear) by God that you carried/stole my patience and rest with youself
toee hamzade man --- you are my twin
eshghe javide man --- my immortal love
mano az khod bedoon --- feel free with me*
bia ba man bemoon --- come to stay with me
nakone gosh bede be harfat --- I hope she doesn't listen to your words
ono nemikhay --- you don't want her
ye rozi to miri az pishesh --- someday you would leave her
dige nemiyay --- and you won't come back
ono tanha bezar --- leave her alone
ono tanha bezar --- leave her alone
mikhad ba man bashe --- she wants to be with me
az gham raha beshe --- (she wants to) be released from griefs
mikham toro dad bezanam --- I want to shout you
esmeto faryad bezanam --- I want to shout your name
koche be koche, ko be ko --- alley by alley, street by street
ba yade to saz bezanam --- I (want to) play music in memory of you
man toro mikham azizam vaseye hamishe --- I want you my dear forever
to bia bemoon pishe man --- come and stay beside me
nago nemishe --- don't say "It's impossible"
ba to joon migiram --- I get life with you
bi to man mimiram --- I die without you
tamoome lahze ham to eshghet asiram --- I'm captive of your love in my all moments
khiyal nakooni hamishe ba to mimoone --- don't think that she would be with you forever
ghesseye eshgh o ta abad ba man mikhoone --- she would read the story of love with me, forever
one hamzade man --- she is my twin
eshghe javide man --- my immortal love
ba man joon migire --- she gets life with me
bi man on mimire --- she dies without me
* mano = me / az = from / khod = yourself / bedon = know
but it actually means : feel free with me
____________________________
Download :
____________________________
Persian :
تو بیا عزیزم که بی تو طاقت ندارم
به خدا بردی تو با خود صبر و قرارم
تویی همزاد من
عشق جاوید من
منو از خود بدون
بیا با من بمون
نکنه گوش بده به حرفات
اونو نمی خوای
یه روزی تو میری از پیشش دیگه نمیای
اونو تنها بزار
اونو تنها بزار
می خواد با من باشه
از غم رها بشه
می خوام تو رو داد بزنم
اسمتو فریاد بزنم
کوچه به کوچه کو به کو
با یاد تو ساز بزنم
من تو رو می خوام عزیزم واسه ی همیشه
تو بیا بمون پیش من نگو نمیشه
با تو جون می گیرم
بی تو من میمیرم
تموم لحظه هام تو عشقت اسیرم
خیال نکنی همیشه با تو میمونه
قصه ی عشق و تا ابد با من میخونه
اونه همزاد من عشق جاوید من
با من جون میگیره بی من اون میمیره
|
Thank you sooo much Vanda jaan! and as the for two version of Ba Tashakor Az Shoma, i didn't know there were 2 versions of that song...but, i'd like a translations of the one from their "Bist" album. but once again, thank you so much!
-elin
|
|
|
 |
07-04-2007, 02:58 PM
|
#824 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
|
Vanda, sorry, I didnt mean to say that I like the "nemishe" from Idin but I like the "nilufar" from Andy & Kourus...
Nemishe... Nilufar... it sounds pretty the same in my head... :-))))
Kissssss
|
|
|
07-04-2007, 03:00 PM
|
#825 (permalink)
|
|
Member
|
hiii laura! 
como estas?
yesss my boyfriend is persian  that's how i got interested in the iranian culture and music.. my first farsi words i learnt were words like dooset daraam, azizam, azize delam, delam barat tang shodeh etc... and real first words like salam and khoda hafez.. but now i want to learn everything  haha i hope that one day i am able to start a conversation in farsi and then he will be like: "whaaaat?!!? where did you learn all that?!" haha
i think you're right about the persians in the netherlands.. i know some people here.. also people from afghanistan.. if i am not mistaking afghanians speak "farsi dari"??? anyway, they can communicate.. :-P
so, you're going to the embassy? that would be very cool to take free lessons there !!! i hope it will work out for you to take lessons!!
"tajik" is from the country tajikistan.. it's near pakistan i think..?..
bessos!
|
|
|
07-04-2007, 05:12 PM
|
#826 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
Quote:
Originally Posted by Eussuf
Americaye hastam ama musliman hastam? Is that correct? Man doos dare Googoosh. Farsi harf ni mizanin ama Googoosh mifaman. "Voice" be farsi che mishe? "vocie"-e Googoosh ghashange dare. hahaha. You see Vandi? I'm horrible!!!! But I am trying. Khodahafez moeleman (is that how you say teacher?)
Yusuf
|
WOW Ussuf jan,
barvo,
really? how did you change your religion? I mean why? (if you don't want to speak about it, no matter at all)
anyways
voice = seda
and yes, moalem = teacher (clap clap)
bale, sedaye Googoosh kheyli ghashange, man ham havadar(=fan) e Googoosh hastam :-)
dobare afarin, edame bede (= bravo again, keep on it)
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
07-04-2007, 05:15 PM
|
#827 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
Quote:
Originally Posted by nadieh
manam khoobam vandi azizam 
if you want to say that you're fine, can you also say: man khoobi halaam ??
well, i really want to learn it.. i think by now a know a lot of words.. and when i read your translations i can understand it completely.. but to make a sentence is pretty difficult.. but i will keep on trying!
how do you say: "take care" in farsi?
MUCH LOVE
nadieh
|
yea, if you want to say "I'm ok/fine too" you can say
"manam halam khoobe" or "manam khoobe halam" or "manam khoobam"
take care = movazebe khodet bash
movazebe khodet bash Nadieh joon, azize delam 
Vandi
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
07-04-2007, 05:18 PM
|
#828 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
Bavaret Nemishe (You don't believe) By Idin
be ghadre hameye cheshmaye donya --- as much as all eyes in the world
negaheto kharidaram hamishe --- I buy(want) your gaze always
raze eshghi ke tanha be to daram --- the mystery of my love that I have only about you...
toye tamoome delha ja nemishe --- can't hold even in all hearts (cause it's too big)
age ye moee az sare to kam she --- if one of your hairs(a single hair) abates
ye ghatre ashk to cheshmaye to jam she --- or even a tear comes to your eyes
kasi be joz khodet peyda nemishe --- there is no one except you...
betoone marhame zakhme delam she --- can/to be remedy for my heart's sore
behet goftam o bavaret nemishe --- I told you and you don't believe
mese man kasi asheghet nemishe --- nobody would fall in love with you like me
mese man kasi divoonat nemishe --- nobody would be crazy about you like me
havadar o havakhahet nemishe --- (nobody would be) your fan (like me)
age yeki sare rahe to sabz she --- if some one comes on your way
bekhad az pishe cheshmaye to rad she --- and would like to pass around your eyes
nemizaram negahesh be to band she --- I won't let him to watch you
nemizaram sare rahe to sad she --- I won't let him to block your way
nemizaram delet male kasi she --- I won't let your heart to be for some one's
vase ye lahze hamrahe kasi she --- and be a companion for some one else even for a moment
nago mishe ke midooni nemishe --- don't say "It's possible" cause you know "It's impossible"
delet male mane --- your heart is mine...
joz in nemishe --- It can't/won't be except it (your heart absolutely is mine)
__________________________
Download : http://sarzaminmp3.com/Sarzaminmusic...20Nemisheh.mp3
__________________________
Persian:
به قدر همه ي چشمهای دنیا
نگاهتو خریدارم همیشه
راز عشقی که تنها به تو دارم
توی تموم دلها جا نمیشه
اگه یه مویی از سر تو کم شه
یه قطره اشک تو چشمهای تو جمع شه
کسی به جز خودت پیدا نمیشه
بتونه مرهم زخم دلم شه
بهت گفتم و باورت نمیشه
مثل من کسی عاشقت نمیشه
مثل من کسی دیوونه ات نمیشه
هوادار و هواخواهت نمیشه
اگه یکی سر راه تو سبز شه
بخواد از پیش چشمهای تو رد شه
نمیذارم نگاهش به تو بند شه
نمیذارم سر راه تو سد شه
نمیذارم دلت مال کسی شه
واسه یه لحظه همراه کسی شه
نگو میشه که میدونی نمیشه
دلت مال منه جز این نمیشه
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
 |
07-04-2007, 05:23 PM
|
#829 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
Quote:
Originally Posted by shirini
hey vanda dear
first i want to thank you for translate moein - zendegi
i heard about mahasti the greatest singer, and i felt really sed
I will be greatfull if you translate her beautifull song called "maadar"
thank from all my heart azizam
|
hi shirin joonam, chetori?
I searched about it but I couldn't find a link to download,
may you give me lyric or a link to download or at least the name of album azizam?
Vandi
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
| |