| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
08-31-2007, 04:07 AM
|
#1261 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Aug 2007
Location: Leiden - Holland
|
the lyric of cameron cartio aren;t persian my friendss !
yes he is persian but he speak;s spanish 2
he has some songs in persian but also in spanish ...
__________________
Ze Ghame Kasi Asiram Ke Ze Man Khabar Nadarad
Ajab Az Mohabate Man Ke Dar Oo Asar Nadarad
Ghalat Ast Har Ke GoOyad:
Del Be Del Rah Darad
Dele Man Ze Gosseh KhoOn Shod
Dele Oo Khabar Nadarad ....
|
|
|
08-31-2007, 06:37 AM
|
#1262 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
|
thank you so much friend. at last somebody helped me!  ok, but do you have any idea which language can it be? It seems like persian, I mean some of the words in the song.
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
|
|
|
08-31-2007, 07:52 AM
|
#1263 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Aug 2007
Location: Iraq
|
why no body answer my request till now
was it difficult or wat
i put the lyrics of song for hosein estiri Delemobtala and want translation
i hope some one can help
i also saw the translation of vasat mimiram
but i do not know in which language was that
i hope some one can translate it to english
thanks for all who will co operate
|
|
|
08-31-2007, 11:42 AM
|
#1264 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Aug 2007
Location: US of A
|
Thank you so much PersianPantea!! I appreciate it! Does anyone happen to know what the name of this CD is? I have it, but since it is a copy, I dont have the name of it. Thanks so much!
Last edited by golsange : 08-31-2007 at 12:01 PM.
|
|
|
09-01-2007, 03:14 AM
|
#1265 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Jun 2007
Location: america
|
hello!
can someone translate this for me ? and i was also wondering if this could be said on a friend bases? i mean could it imply anything more besides friends? just a simple question please
Salam chetoori, che khabara???
man khoobam azizam to chetori?:x
and salamati
|
|
|
09-01-2007, 03:50 AM
|
#1266 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Quote:
Originally Posted by nadieh
hee! ten eerste heel erg bedankt voor je vertalingen!! het is leuk om echt te begrijpen wát ze zingen.. ik zing altijd gewoon mee met wat ik hoor zeg maar ;-D maar nu weet ik ook de vertaling! DANK JEE!! :-)
ik vind het echt een mooie taal! alleen de grammatica is wel moeilijk he?
ik weet wel woorden enzo, maar ik kan geen zinnen maken :-(
als je tijd hebt, wil je het volgende nummer voor me vertalen? het is van shadmehr aghili:
Sabab manam ke mishkanam
amma harfi nemizanam
age hichkas baram namoond
vase ine ke sabab manam
kaash bedooni maatame donya
bi to faghat gerye mikhad
ki midoone in hasrata
che karde ba roozo shaba
too zendegim ye donyaii
ye kaaboosam to royaii
ye paaiizam to bahari
man ye mordab to daryaii
az in gerye che midooni?
na dardami na darmooni
be che omid mikhay bashi?
ke pishe daryam bemooni
too zendegim ye donyaii
ye kaaboosam to royaii
ye paaiizam to bahari
man ye mordab to daryaii
Sabab manam ke mishkanam
amma harfi nemizanam
age hichkas baram namoond
vase ine ke sabab manam
Sabab manam ke mishkanam
amma harfi nemizanam
age hichkas baram namoond
vase ine ke sabab manam
ik heb de songtekst ergens van internet gehaald..!
dank je wel alvast! :-)
p.s wat is echte naam eigenlijk?
xx
|
haaaaa eindelijk iemand uit nederland:d
dit liedje is van shadmehr aghili en het nummer heet sabab 
|
|
|
 |
09-01-2007, 03:55 AM
|
#1267 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Quote:
Originally Posted by PersianPantea
Sabab manam ke mishkanam
De reden van mijn breken ben ikzelf
amma harfi nemizanam
maar ik zeg niets
age hichkas baram namoond
als er niemand voor mij overblijft
vase ine ke sabab manam
is dat omdat ik zelf de reden ben
kaash bedooni maatame donya
ik wou dat je wist dat de gedeprimeerde wereld ( maatam kan ik niet zo goed vertalen is erg moeilijk)
bi to faghat gerye mikhad
zonder jou alleen maar wil huilen
ki midoone in hasrata
wie weet wat deze ... ( ook moeilijk hasrat betekent het gevoel van dat je iets wil hebben maar niet hebt dat gevoel heet hasrat )
che karde ba roozo shaba
met mij dag en nacht heeft gedaan
too zendegim ye donyaii
in mijn leven ben je een wereld
ye kaaboosam to royaii
en een nachtmerrie ben je in mijn dromen
ye paaiizam to bahari
en een herfst in mijn lente
man ye mordab to daryaii
ik een modderplas jij een zee
az in gerye che midooni?
wat weetje van dit gehuil af
na dardami na darmooni
je bent niet mijn pijn en ook niet mijn genezing
be che omid mikhay bashi?
in de hoop van wat wil jij blijven?
ke pishe daryam bemooni
dat je blijft bij mij zee
too zendegim ye donyaii
in mijn leven ben je een wereld
ye kaaboosam to royaii
en een nachtmerrie in mijn dromen
ye paaiizam to bahari
en een herfst in mijn lente
man ye mordab to daryaii
ik een modderplas en jij een zee
Sabab manam ke mishkanam
de reden van mijn breken ben ikzelf
amma harfi nemizanam
maar ik zeg niets
age hichkas baram namoond
als er niemand voor mij overblijft
vase ine ke sabab manam
is dat omdat ik zelf de reden ben
PS .. Ik heet Pantea ( spreek uit als Panteha/Pante-A)
|
hee ben jij ook nederlandsss
echt bedankt voor de vertaling van dit leidje ik ben al zo lang op zoek naar dieze songtext echt super bedankttt
daste shoma dar na koneeee 
|
|
|
 |
09-01-2007, 03:56 AM
|
#1268 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Quote:
Originally Posted by PersianPantea
Sabab manam ke mishkanam
De reden van mijn breken ben ikzelf
amma harfi nemizanam
maar ik zeg niets
age hichkas baram namoond
als er niemand voor mij overblijft
vase ine ke sabab manam
is dat omdat ik zelf de reden ben
kaash bedooni maatame donya
ik wou dat je wist dat de gedeprimeerde wereld ( maatam kan ik niet zo goed vertalen is erg moeilijk)
bi to faghat gerye mikhad
zonder jou alleen maar wil huilen
ki midoone in hasrata
wie weet wat deze ... ( ook moeilijk hasrat betekent het gevoel van dat je iets wil hebben maar niet hebt dat gevoel heet hasrat )
che karde ba roozo shaba
met mij dag en nacht heeft gedaan
too zendegim ye donyaii
in mijn leven ben je een wereld
ye kaaboosam to royaii
en een nachtmerrie ben je in mijn dromen
ye paaiizam to bahari
en een herfst in mijn lente
man ye mordab to daryaii
ik een modderplas jij een zee
az in gerye che midooni?
wat weetje van dit gehuil af
na dardami na darmooni
je bent niet mijn pijn en ook niet mijn genezing
be che omid mikhay bashi?
in de hoop van wat wil jij blijven?
ke pishe daryam bemooni
dat je blijft bij mij zee
too zendegim ye donyaii
in mijn leven ben je een wereld
ye kaaboosam to royaii
en een nachtmerrie in mijn dromen
ye paaiizam to bahari
en een herfst in mijn lente
man ye mordab to daryaii
ik een modderplas en jij een zee
Sabab manam ke mishkanam
de reden van mijn breken ben ikzelf
amma harfi nemizanam
maar ik zeg niets
age hichkas baram namoond
als er niemand voor mij overblijft
vase ine ke sabab manam
is dat omdat ik zelf de reden ben
PS .. Ik heet Pantea ( spreek uit als Panteha/Pante-A)
|
hee ben jij ook nederlandsss
echt bedankt voor de vertaling van dit leidje ik ben al zo lang op zoek naar dieze songtext echt super bedankttt
daste shoma dar na koneeee 
|
|
|
 |
09-01-2007, 09:36 AM
|
#1269 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
|
Quote:
Originally Posted by PersianPantea
the lyric of cameron cartio aren;t persian my friendss !
yes he is persian but he speak;s spanish 2
he has some songs in persian but also in spanish ...
|
I found this:
"Cameron Cartio also known as Cameron is a singer/musician/songwriter .Cameron was born in Teheran. At the age of 8 his family left Teheran to spend a year in Barcelona, after which they moved to Malmö (in the south of Sweden). Cameron and his family ended up in Rosengård. He moved to Sweden in 1987. He made his debute in Melodifestivalen 2005 with his song Roma. The song was written in a language he made himself"
So, I think he just pretend he is singing whther in spanish or persian but is not :-)
Actually, the spanish words (most of them) he sings has a menaing separately, but not together.
__________________
not all that is gold glitters; not all those who wander are lost
|
|
|
 |
09-01-2007, 01:05 PM
|
#1270 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Sep 2007
Location: USA
|
New here
Salam!
Hale shoma khube?
I found this wonderful thread while searching for Kamran & Hooman's lyrics.
I understand a little Farsi, but would love to learn more and this thread has been a great help. Merci!
|
|
|
09-01-2007, 09:58 PM
|
#1272 (permalink)
|
|
Junior Member
|
I am sorry to say that my request for a song translation has been neglected...I am hoping that I am welcome in this thread...Would someone please tranlate
"Oonike Mikhastam" by Kamran and Hooman? I have posted the lyrics before, I hope someone can help.
(and I'm sorry, I didn't mean to be rude, if i do sound that way...)
|
|
|
09-02-2007, 12:14 AM
|
#1273 (permalink)
|
|
|
srry daisyy01
salam.......u are welcomed in this group if i could translate the song i would've but i cant sorry...and i think others are busy in there life so they dont hve time to replay back....just be patience lol someone will translate it....ppl r nice here...
|
|
|
|
09-02-2007, 12:56 AM
|
#1274 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jul 2007
Location: iran,mashhad
|
Hello everybody specially new friends that newly join us
I welcome to all of you.(in farsi : be hamegi shoma khosh amad migoyam.)
Our boss laura ask for "bazm" by moein , dear laura are you sure that moein sing it ,I try to find but I can't .(you can find somany album by moein in the below link )
my dear unseen friend from India sudeep ,I see you like traditional Iranians song like shahram nazeri ,you can listen to shajarian , eftekhari , mokhtabad ,shams,romi ,… all these singers are tradition singers , about help to you for translate their lyrics , my friend these singers always use old poem from famous poest like Hafez, khayam , Molavi or Molana ,… and theses poems are very very hard to translate .
dazedNpuzzl3d , your Q : salam = hi , chetori = how are you ?
che khabara or che khabarha = what's news? Or what's up?
Man khoobam= I am all right or I am well , azizam = my dear , to chetori = chetori = how are you ?
Va hala yek khosh amad vijeh be ostad bozorg Persian pantea , my dear friend shoma mayeh sarbolandi va mobahat har irani hastid , zahmati ke baraye farhang keshvareman mikeshid besiar arzeshmand ast , man be shakhse az shoma besuar tashakor mikonam , after khosh amad rasmi hala khodemoni , baba to dighe ki hasti ? damet garm , kolak kardi ba in targomehat , abroye irani ha ra kharidi ? kheilly mammon ;-))))))
Well finally me speciall gift to all my friend , you can find in below link the major site for iranina sings and singers , you can find song and lyrics , I hope you enjoy:
ایران ترانه | IranSong
khodahafez
|
|
|
 |
09-02-2007, 02:29 AM
|
#1275 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
|
Bazm by Moein
Salam be hame,
Mehdi, I believe Moein sings the songs Bazm in the CD "Chai Romm" (see link below)
http://www.emusic.com/album/Various-.../10991501.html
But maybe it was relised only in the States.
But thank you anyhow and thank you also for the linck to this iranian music site.
Laura
__________________
not all that is gold glitters; not all those who wander are lost
|
|
|
09-02-2007, 05:42 AM
|
#1276 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
|
Hallo Sudeep,
you asked me for some traditional music from my country. Well, as I am from the south of Spain, Sevilla (Seville), I would suggest you to listen to traditional souther music (that has nothing to do with norther music, but is the most popular).
4shared.com - online file sharing and storage - download Ser Andaluz.mp3
This song is called "sevillanas" because are the traditional music from Sevilla and it is composed by a set of four songs. Those songs are to be danced by a couple, a woman and a men, or two woman, with a set of four dancings (the dance is called Sevillanas also) similar but slightly different, and wearing the traditional spanish dress.
Lets see if you like it. The main instruments are spanish guitar and castanets (an also clapping hands, of course)
Here a video, in case you are curious.
YouTube - Sevillanas
__________________
not all that is gold glitters; not all those who wander are lost
|
|
|
 |
09-02-2007, 08:49 AM
|
#1277 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Aug 2007
Location: Leiden - Holland
|
Quote:
Originally Posted by bahareh23
hee ben jij ook nederlandsss
echt bedankt voor de vertaling van dit leidje ik ben al zo lang op zoek naar dieze songtext echt super bedankttt
daste shoma dar na koneeee 
|
khahesh mikOnam khanoOmi..
__________________
Ze Ghame Kasi Asiram Ke Ze Man Khabar Nadarad
Ajab Az Mohabate Man Ke Dar Oo Asar Nadarad
Ghalat Ast Har Ke GoOyad:
Del Be Del Rah Darad
Dele Man Ze Gosseh KhoOn Shod
Dele Oo Khabar Nadarad ....
|
|
|
09-02-2007, 08:56 AM
|
#1278 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Aug 2007
Location: Leiden - Holland
|
Quote:
Originally Posted by mehdi
Hello everybody specially new friends that newly join us
I welcome to all of you.(in farsi : be hamegi shoma khosh amad migoyam.)
Our boss laura ask for "bazm" by moein , dear laura are you sure that moein sing it ,I try to find but I can't .(you can find somany album by moein in the below link )
my dear unseen friend from India sudeep ,I see you like traditional Iranians song like shahram nazeri ,you can listen to shajarian , eftekhari , mokhtabad ,shams,romi ,… all these singers are tradition singers , about help to you for translate their lyrics , my friend these singers always use old poem from famous poest like Hafez, khayam , Molavi or Molana ,… and theses poems are very very hard to translate .
dazedNpuzzl3d , your Q : salam = hi , chetori = how are you ?
che khabara or che khabarha = what's news? Or what's up?
Man khoobam= I am all right or I am well , azizam = my dear , to chetori = chetori = how are you ?
Va hala yek khosh amad vijeh be ostad bozorg Persian pantea , my dear friend shoma mayeh sarbolandi va mobahat har irani hastid , zahmati ke baraye farhang keshvareman mikeshid besiar arzeshmand ast , man be shakhse az shoma besuar tashakor mikonam , after khosh amad rasmi hala khodemoni , baba to dighe ki hasti ? damet garm , kolak kardi ba in targomehat , abroye irani ha ra kharidi ? kheilly mammon ;-))))))
Well finally me speciall gift to all my friend , you can find in below link the major site for iranina sings and singers , you can find song and lyrics , I hope you enjoy:
ایران ترانه | IranSong
khodahafez
|
salam agha mehdii
manam khodemooni reply mikonam ketabi behem nayomade rastesho bekhay
khahesh mikonam kari nakardam ke ..
hal mikonam kharejia mikhan farsi yad begiran
fazz mide badjoori
kholase age shoma ham khasti tarjome kon chon man hamaro nakardam
bazia mesle nazeri ke sakhte mitoonam tarjome konam vali na kamel
bazia kheili zayan hosele tarjomasho nadaram
ahanghaye bahalo vali iki saniye tarjome mikonam
FelaN khOdafezZ
__________________
Ze Ghame Kasi Asiram Ke Ze Man Khabar Nadarad
Ajab Az Mohabate Man Ke Dar Oo Asar Nadarad
Ghalat Ast Har Ke GoOyad:
Del Be Del Rah Darad
Dele Man Ze Gosseh KhoOn Shod
Dele Oo Khabar Nadarad ....
|
|
|
 |
09-03-2007, 12:45 PM
|
#1279 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Hi everyone .. I'm new here and I just want to say .. "Hi"
|
|
|
09-04-2007, 04:20 AM
|
#1280 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Aug 2007
Location: 115”E 41”N
|
"Doroughe Mahz"byFarzad Farooman,pls translate!!
can anyone help me to translate this song?"Doroughe Mahz"byFarzad Farooman,and i need its name's farci spelling,hope u can help
i cannot speak farci at all,i am chinese
once i ever heard farci found it's so beautiful~
 do me a favour! 
__________________
“well, maybe there's a god above
but all i've ever learned from love
was how to shoot somebody who outdrew you”
|
|
|
09-04-2007, 05:15 PM
|
#1281 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Afsoongar - Arian Band
Dear Farsi mother tongue speakers,
I am so in love with your beautiful language and I am able to "catch" some single words when listening to Persian songs. Who can make me the favor and transcribe my preferred song 'Afsoongar' (Arian Band) so that I can sing it while listening :-)
Great thanks,
Setare
|
|
|
09-04-2007, 08:17 PM
|
#1282 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Apr 2007
Location: Sydney, Australia
|
hey fam how has everyone been? its been a long time coming i thought id say hi and check up on everyone  xx
__________________
beganokh la azt shoqtle /
go kharebota khadoota letlee /
mdree mamteelan al orkhat maten /
baabe em yeeme am khoone o khatee ...
"Ashur Bet Sargis - Sara D'Matan"
|
|
|
09-05-2007, 03:11 AM
|
#1283 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Aug 2007
Location: I am from Delhi, India
|
Shukriya Mehdi!
Quote:
Originally Posted by mehdi
Hello everybody specially new friends that newly join us
I welcome to all of you.(in farsi : be hamegi shoma khosh amad migoyam.)
Our boss laura ask for "bazm" by moein , dear laura are you sure that moein sing it ,I try to find but I can't .(you can find somany album by moein in the below link )
my dear unseen friend from India sudeep ,I see you like traditional Iranians song like shahram nazeri ,you can listen to shajarian , eftekhari , mokhtabad ,shams,romi ,… all these singers are tradition singers , about help to you for translate their lyrics , my friend these singers always use old poem from famous poest like Hafez, khayam , Molavi or Molana ,… and theses poems are very very hard to translate .
dazedNpuzzl3d , your Q : salam = hi , chetori = how are you ?
che khabara or che khabarha = what's news? Or what's up?
Man khoobam= I am all right or I am well , azizam = my dear , to chetori = chetori = how are you ?
Va hala yek khosh amad vijeh be ostad bozorg Persian pantea , my dear friend shoma mayeh sarbolandi va mobahat har irani hastid , zahmati ke baraye farhang keshvareman mikeshid besiar arzeshmand ast , man be shakhse az shoma besuar tashakor mikonam , after khosh amad rasmi hala khodemoni , baba to dighe ki hasti ? damet garm , kolak kardi ba in targomehat , abroye irani ha ra kharidi ? kheilly mammon ;-))))))
Well finally me speciall gift to all my friend , you can find in below link the major site for iranina sings and singers , you can find song and lyrics , I hope you enjoy:
ایران ترانه | IranSong
khodahafez
|
Shukriya M | | |