All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ            

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes

Old 12-08-2007, 03:58 PM   #1471 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Reputation: 29
Quote:
Originally Posted by mandm View Post
does anyone has the Farsi lyrics for hayedeh
the songs starts with " to tanhaieh ghralbam yeh shab!"
mmmm... I dunno this song... may you plz gimme a link to Download this song?
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 12-08-2007, 04:04 PM   #1472 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Reputation: 29
Quote:
Originally Posted by Tangna View Post
hi guys... havent been here in half a year or so

hope everybody is doing well
welcome back
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 12-08-2007, 04:05 PM   #1473 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Reputation: 29
Quote:
Originally Posted by golsange View Post
Salam Vanda! I joined the forum a few months ago while you were gone, so I just wanted to introduce myself to you and say hello!!
I looked through the old posts, thank you so much for all of the Benyamin and Idin lyrics!! (Don't worry, you're not the only one who likes Idin!! )
Now I know all of the words so I can sing in my car!
Nice to meet you and welcome back!
Hi Deary... Really Nice username... Love it :X

OMG... Another one likes my dear Idin
check it out : http://www.youtube.com/watch?v=ddtuZ-EStSg

anyways... thank you for your nice words
much love
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 12-08-2007, 04:06 PM   #1474 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Reputation: 29
Default Mandegar (Immanent) by shadmehr

Khane kharabe to shodam, be sooye man ravaane sho --- I became ruined for you, come toward me
Sajde be eshghat mizanam, monjie javedane sho --- I bow down for your love, become the perennial saviour
Ey koohe por ghoroore man, sange saboore to manam --- O my honorable montain, I'm your patient one
Ey lahze saze asheghy, asheghe ba to boodanam --- O moment-maker of love, I love to be with you

Roshantarin setare-am --- O my the most bright star
mikhahamat mikhahamat --- I want you, I want you
to mandegary dar delam --- you'd stay in my heart
midanamet midanamat --- I know you, I know you

Ey hameye vojoode man --- O my whole soul
naboode to naboode man --- your absence is my absence


_______________________________

Persian:

خانه خراب تو شدم،به سوی من روانه شو
سجده به عشقت میزنم،منجی جاودانه شو
ای کوه پر غرور من،سنگ صبور تو منم
ای لحظه ساز عاشقی،عاشق با تو بودنم
روشن ترین ستاره ام،میخواهم- میخواهمت
تو ماندگاری در دلم،میدانمت - میدانمت

ای همه وجود من،نبود تو نبود من
ای همه وجود من،نبود تو نبود من
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 12-08-2007, 04:08 PM   #1475 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Reputation: 29
Default Dele man (O my heart) by ali Ashabi

toye aeene khodeto bebin --- look at yourself in the mirror...
che zoode zood toye javooni --- how early in youth...
ghosse omad soraghet piret kone --- the grief has come to make you old
nazar ke to oje javooni --- don't let in the climax of youth...
ghobare gham beshine ro delet yehoo pir o zamin giret kone --- the dust of grief sit on your heart and make you old

montazeresh nabash, dige on tanha nist --- don't wait for her/him, she/he is not alone anymore
ta akhare omret age tanha bashi on nemiyad --- if you stay alone till the end of your life, she/he won't come
khodesh migoft ye roozi mizare mire --- she/he was saying that she/he would leave(you) someday
khodesh migoft ye rooz khaterehato mibare az yad --- she/he was saying that she/he would forget your memories someday

akhe dele man, dele sadeye man --- so O my heart, O my simple heart
ta key mikhay khire bemooni be axe rooye divar --- you want to gaze at the photo on the wall until when?
akhe dele man, dele divuneye man --- so O my heart, O my crazy heart
didi onam tanhat gozasht ba'de ye omre azegar --- did you see that she/he left you alone after a lifetime too?

didi onam raft, onam tanhat gozasht raft? --- did you see that she/he went too, and left you alone?
to mondi o bi kasi o ye omr khatere pishet --- you stayed alone with memories of a lifetime
dige nemiyad, dige pishet nemiyad --- she/he won't come, she/he won't come back beside you
az on chi mond barat be joz ye ghabe ax roberoot --- what has left from her/him for you but a picture frame in front of you?

__________________________

Persian:

توی آیینه خودتو ببین چه زود زود
توی جوونی غصه اومد سراغت پیرت کنه
نذار که تو اوج جوونی غبار غم
بشینه رو دلت یهو پیرو زمین گیرت کنه

منتظرش نباش دیگه اون تنها نیست
تا آخر عمرت اگه تنها باشی اون نمیاد
خودش می گفت یه روزی می زاره میره
خودش می گفت یه روز خاطره هاتو می بره از یاد...

آخه دل من دله ساده ی من
تا کی می خوای خیره بمونی به عکس روی دیوار
آخه دله من دله دیوونه ی من
دیدی اونم تنهات گذاشت بعد یه عمر آزگار

دیدی اونم رفت اونم تنهات گذاشت رفت
تو موندی و بی کسی و یه عمر خاطره پیشت
دیگه نمیاد دیگه پیشت نمیاد
از اون چی موند برات به جز یه قاب عکس روبروت
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez

Last edited by Vanda : 12-08-2007 at 04:16 PM. Reason: 2 titles
Vanda is offline  

Old 12-08-2007, 04:17 PM   #1476 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Reputation: 29
mmm guys... plz if there is any mistake in translations or if you cant get a phrase, let me know.
I'd try to correct or explain it

Vanda
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 12-08-2007, 04:20 PM   #1477 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Reputation: 29
Default Salame Akhar (The last Hello) by Ehsan Khaje Amiri

salam ey ghoroube gharibaneye del --- Hello O the sad sunset of heart
salam ey tolou'e sahargahe raftan --- Hello O the sunrise of morning of going
salam ey ghame lahze haye jodaee --- Hello O the grief of separateness's moments
khodahafez ey she're shabhaye rooshan --- Goodbye O the poem of bright nights

khodahafez ey she're shabhaye rooshan --- Goodbye O the poem of bright nights
khodahafez ey ghesseye asheghane --- Goodbye O the amorous story
khodahafez ey abiye rooshane eshgh --- Goodbye O the bright bluness of love
khodahafez ey atre she're shabane --- Goodbye O the smell of nighty poem

khodahafez ey hamneshine hamishe --- Goodbye O the ever companion
khodahafez ey daghe bar del neshaste --- goodbye O the grief which has sat on the heart
to tanha nemimani, ey mande bi man --- you won't stay alone, who have satyed without me
tora misparam be delhaye khaste --- I surrender you to the tired hearts

tora miseparam be minaye mahtab --- I surrender you to the mirror of moon
tora miseparam be damane darya --- I surrender you to the lap of sea
agar shab neshinam, agar shab shekaste --- if I've sat in the night, if I'm broken night (if my night is broken)
tora miseparam be royaye farda --- I surrender you to the tomorrow dream

be shab miseparam tora ta nasoozad --- I surrender you to the night till it doesn't burn
be del miseparam tora ta namirad --- I surrender you to the heart till it doesn't die
agar cheshmeye vaje az gham nakhoshkad --- if the fountain of words doesn't dry up
agar roozegar in seda ra nagirad --- if the life doesn't get this voice

khodahafez ey barg o bare in dele man --- Goodbye O the leaf of my heart
khodahafez ey saye sare hamishe --- Goodbye O the ever shade
agar sabz rafti, agar zard mandam --- if you went green, if I stayed yellow
khodahafez ey nobahare hamishe --- Goodbye O evergreen (everspring - new spring)

___________________________________

Persian:

سلام ای غروب غریبانه دل
سلام ای طلوع سحرگاه رفتن
سلام ای غم لحظه های جدایی
خداحافظ ای شعر شبهای روشن

خداحافظ ای شعر شبهای روشن
خداحافظ ای قصه عاشقانه
خداحافظ ای آبی روشن عشق
خداحافظ ای عطر شعر شبانه

خداحافظ ای همنشین همیشه
خداحافظ ای داغ بر دل نشسته
تو تنها نمی مانی ای مانده بی من
تو را می سپارم به دلهای خسته

تو را می سپارم به مینای مهتاب
تو را می سپارم به دامان دریا
اگر شب نشینم اگر شب شکسته
تو را می سپارم به رویای فردا

به شب می سپارم تو را تا نسوزد
به دل می سپارم تو را تا نمیرد
اگر چشمه واژه از غم نخشکد
اگر روزگار این صدا را نگیرد

خداحافظ ای برگ و بار دل من
خداحافظ ای سایه سار همیشه
اگر سبز رفتی اگر زرد ماندم
خداحافظ ای نوبهار همیشه
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 12-08-2007, 07:38 PM   #1478 (permalink)
Junior Member
 
Tangna's Avatar
 
Join Date: May 2007
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
welcome back
thank you and now im gonna bother you again

ahange toranje mohsen namjoo ro shenidi?


گفتا من آن ترنجم کاندر جهان نگنجم
گفتم به از ترنجی لیکن به دست نایی

گفتا تو از کجایی که آشفته می*نمایی
گفتم منم غریبی از شهر آشنایی

گفتا سر چه داری کز سر خبر نداری
گفتم بر آستانت دارم سر گدایی

گفتا به دلربایی ما را چگونه دیدی
گفتم چو خرمنی گل در بزم دلربایی

گفتم که بوی زلفت گمراه عالمم کرد
گفتا اگر بدانی هم اوت رهبر آید

گفتم که نوش لعلت ما را به آرزو کشت
گفتا تو بندگی کن کاو بنده*پرور آید

nemifahmam chi mige vali ahangesho kehili doost daram
ehtiaj nadaram be english translation, feghat age be farsi benevisi ke man befahmam kheili mamnoon misham
__________________
begooid ke bar gooram benevisand:

zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
na zendegi ra baraye zendeh boodan.
Tangna is offline  

Old 12-08-2007, 10:44 PM   #1479 (permalink)
Member
 
eliiin27's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: California
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
thank you azizam
I don't know this song sweetie... may you plz gimme the name of Album? then I can find it
or if you dont know its name, plz upload it for me
Hi Vanda, the name of the album is Scream of the Cats.

I found the lyrics in persian here:
http://www.iransong.com/song/21235.htm

Thanks again! =)
eliiin27 is offline  

Old 12-09-2007, 12:04 AM   #1480 (permalink)
Member
 
eliiin27's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: California
Reputation: 10
Default Vanda Joon

I was wondering if you could also please translate Idin's Koocheye Eshgh and Yadam Toro Faramosh.

I'm becoming quite the Idin fan. =) I've been listening to Idin for a while now. I just love his voice! Its amazing!
eliiin27 is offline  

Old 12-09-2007, 06:15 AM   #1481 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Sep 2007
Reputation: 10
WOOOWW!!! Vanda is back again and the sky is smiling :-)
Would you be so gentle to translate if you have a moment my preferred song Afsoongar from Arian Band???
Kheyli mamnunam!!!
Nice greetings to all of you, Setare
Setare74 is offline  

Old 12-09-2007, 08:08 AM   #1482 (permalink)
Member
 
Join Date: Nov 2007
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
ok deary...
oh and... are you Persian?
I LOVE your username and I believe that "Persepolis is Lion" too
Persepolis will win the Cup of this league, no doubt :O)
haha thank you...GHERMEZETE!! but I am half persian.half american. But I really love my persian side, and I rarely tell anyone im half american. lol I love persian music and the people and reading these lyrics have really helped me better my speaking skills.
perspolis-e-shireh is offline  

Old 12-09-2007, 07:50 PM   #1483 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Germany, Hamburg
Reputation: 10
Send a message via MSN to x L o n e s o m e Send a message via Yahoo to x L o n e s o m e
Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
pas az an ghorube raftan --- after that sunset of going
avalin tolou'e man bash --- be my first sunrise
man residam ro be akhar --- I arrived to the end
to bia shoro'e man bash --- come and be my start
shabo az ghesse joda kon --- separate the night from story
cheke kon ro bavare man --- drop on my beliefs
khat bekesh ro jaye paye --- draw a line(1) on effect of
gerye haye akhare man --- my last tears

esmeto bebakhsh be labham --- gift your name to my lips
bi to khalie nafasham --- my breaths are empty without you
ghad bekesh ro bavare man --- grow on my belief
zire sayebone dastam --- under the protection of my hands
khabe sabze razeghi bash --- be green sleep of jasmine(2)
asheghe hamishegi bash --- be in love always (be ever lover)
khaste am az talkhi ye shab --- I'm tired of bitterness of night
to tolou'e zendegim bash --- be sunrise of my life

man por az harfe sokutam --- I'm full of silence
khali am --- I'm empty
ro be soghutam --- I'm going to fall
bi to o abiye eshghet ---- without you and blueness of your love
teshne am --- I'm thirsty
kavire lutam --- I'm a salt desert (3)
nemikham ashufte basham --- I dont want to be disturbed
arezoye khufte basham --- (I dont want to) be an asleep wish
to nazar akhare ghesse harfamo nagufte bashe --- don't let my word be untold in the end of story


1- it means "cancel it"
2- razeghi is "Arabian Jasmine"
3- "kavire Lut" is the biggest salt desert in Iran

______________________________________


Persian:

پس از آن غروب رفتن
اولین طلوع من باش
من رسیدم رو به آخر
تو بیا شروع من باش

شبو از قصه جدا کن
چکه کن رو باور من
خط بکش رو جای پای
قصه های آخر من

اسمتو ببخش به لبهام
بی تو خالیه نفسهام
قد بکش رو باور من
زیر سایبون دستام

خواب سبز رازقی باش
عاشق همیشگی باش
خسته م از تلخی شب
تو طلوع زندگیم باش

من پر از حرف سکوتم
خالی ام
رو به سقوطم
بی تو و آبیه عشقت
تشنه ام
کویر لوتم
نمی خوام آشفته باشم
آرزوی خفته باشم
تو نذار آخر قصه حرفمو نگفته باشم

thank u sooo much vanda now where i understand, i luv the song more den before.
x L o n e s o m e is offline  

Old 12-10-2007, 11:24 AM   #1484 (permalink)
Junior Member
 
macawi3's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
Ok, I do so sweetie, but it seems a bit wrong, I mean lyrics, Do want the song "Shenakhtamet" by Jamshid, isn't it?
Those were the only lyrics I could find online.. but the song is "Mikhaastamet" by Jamshid.
macawi3 is offline  

Old 12-10-2007, 02:36 PM   #1485 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2007
Reputation: 10
aaaahww!
i can't believe this! VANDI AZIZAM YOU'RE BACK!!!! :-D
aah my dear how are you? i missed you so much!
this forum almost died without you!
i have waited for you to come back! :-) i am happy now!
my friend, welcome back!!
i can understand that you are verrry busy with translating right now,
but,
if you have some time.. would you please translate shadmehr agilli - atish bazi for me?
thankyou azize delam!
nadieh is offline  

Old 12-11-2007, 05:12 AM   #1486 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Dec 2007
Reputation: 10
hey salamm...
i am from turkiya...i am really interested in persian language and music...anyone can translate "nashkan delamo( for mohsen chavoshi), nazanin(for dariush)" into english??
tyank0607 is offline  

Old 12-11-2007, 05:34 AM   #1487 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2007
Reputation: 10
Idin - Yadam toro faramoosh

Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
miyoone kooche haye shab --- among the alleys of night
on lahze haye bidar --- that awake moments
on garme boose haye ma --- that heat of our kisses
to on shabaye tabdar --- in that feverish nights
vaghti ke dar havaye eshgh boodim har do bihoosh --- when both of us were unwitting in love's air
bod nafasamoon --- our breaths were
vase ham garm o latif o tan poosh --- hot, soft and covering for each other

yadam toro faramoosh --- I remember(all of them) but you've forgotten

on lahze ee ke --- that moment when
dar sokoot gereftamet to aghoosh --- I held you in silence
vaghte khoda hafezimoon --- the time of our farewell
to on ghoroube khamoosh --- in that silent sunset
tamoome lahze lahze hash --- all the moments of that
khob o bade khatere hash --- goodness and badness of that memory

yadam toro faramoosh --- I remember(all of them) but you've forgotten

on ghesse haye nabe ma --- all that our pure stories
rage khiyal o khab e ma --- our dreams
on hame shoor o hale ma --- our emotion
on hame eltehabe ma --- our fervour
ye koole bare khatere --- a load of memory
ye koole bare --- a load
ye koole bare khatere --- a load of memory


* as I said this phrase doesn't have any certain tense.
this sentence with verb "Yadam (hast) (ama) to (on)ro faramoosh (kardi/karde ee)"
both of "I remember but you forgot" and "I remember but you've forggoten" are true.
_____________________________

Download : http://sarzaminmp3.com/Sarzaminmusic...20Faramosh.mp3

Video : http://www.bia2.net/video/video/Idin....Bia2.com).wmv

_____________________________

Persian :

ميون كوچه هاي شب اون لحظه هاي بيدار
گرم بوسه هاي ما تو اون شباي تب دار

وقتي كه در هواي عشق بوديم هردو بيهوش
بود نفسامون واسه هم گرم و لطيف و تن پوش

يادم تو رو فراموش يادم تو رو فراموش
يادم تو رو فراموش يادم تو رو فراموش

اون لحظه اي كه در سكوت گرفتمت تو آغوش
وقت خداحافظيمون تو اون غروب خاموش

تموم لحظه لحظه هاش خوب و بد خاطره هاش

يادم تو رو فراموش يادم تو رو فراموش

اون قصه هاي ناب ما ،رگ خيال وخواب ما
اون همه شور و حال ما ،اون همه التهاب ما

يه كوله بار خاطره
يه كوله بار يه كوله بار خاطره ه
یه کوله بار
dear eliin,
our wonderfull vanda has already translated yadam toro faramoosh
you see here..

i hope vandi azizam that you will have time to translate koocheye eshgh for us!
i also like that song!
kheyli mamnun! :X
nadieh is offline  

Old 12-11-2007, 04:56 PM   #1488 (permalink)
Member
 
eliiin27's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: California
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by nadieh View Post
Idin - Yadam toro faramoosh



dear eliin,
our wonderfull vanda has already translated yadam toro faramoosh
you see here..

i hope vandi azizam that you will have time to translate koocheye eshgh for us!
i also like that song!
kheyli mamnun! :X

hi nadieh. thanks you so much. i was trying to find it before but i couldn't, so i thought maybe it wasn't translated. but thanks for posting it again!
i hope vanda can translate koocheye eshgh!
many thanks! =)
eliiin27 is offline  

Old 12-21-2007, 03:21 AM   #1489 (permalink)
Member
 
m@ys@m's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: iran
Reputation: 14
Default ageh eshgh hamineh by andy

hi dears
i'm here to translate as much as i understand


AGEH ESHGH HAMINEH(IF IT IS CALLED LOVE)


bazam delam gerefteh(i'm feeling down again)
geriam ekhtiarry nist(i just can't control my tears)2
akheh jozz gerieh man o kary nist(i have no remedy but crying)
ye omr e az mohabat binasibam (i've been portionless of kindness all my life)
ai khoda(oh my god)
man gharibam ai khoda(i feel lonely oh my god)
chera jozz gerie man o yary nist(why there is no friend but crying for me?)

ageh eshgh hamineh(if it is called love)
ageh zendegi ineh(if life is so)
nemikham cheshmaam donya ru bebineh(i don't want to survive any more)2

az labhaye sardam khandeh gorizooneh(from my cold lips laugh is running away)
raz e del e khastam hichki nemidooneh(no body knows the secret of my bored heart)
bazicheh shodan ta kei(how long can i be a plaything?!)
del ru gool zadan ta kei(how long can i cheat my heart?!)
afsordegi ta kei(how long can i be depressed?!)


ageh eshgh hamineh(if it is called love)
ageh zendegi ineh(if life is so)
nemikham cheshmaam donya ru bebineh(i don't want to survive any more)2


del beh har ke daadam bivafaee didam(every one who i gave my heart to,acted me unfaithfully)
che ranjhayee ke omry az eshgh keshidam(i suffered from love all my life)


ageh eshgh hamineh(if it is called love)
ageh zendegi ineh(if life is so)
nemikham cheshmaam donya ru bebineh(i don't want to survive any more)2

persian :

بازم دلم گرفته گريم اختياري نيست
آخه جز گريه من و كاري نيست
يه عمر از محبت بي نصيبم اي خدا
من غريبم اي خدا
چرا جز گريه من و ياري نيست

اگه عشق همينه اگه زندگي اينه
نمي خوام چشمام دنيا رو ببينه 2

از لبهاي سردم خنده گريزونه
راز دل خستم هيچكي نمي دونه
بازيچه شدن تا كي
دل رو گول زدن تا كي
افسردگي تا كي

اگه عشق همينه اگه زندگي اينه
نمي خوام چشمام دنيا رو ببينه2

دل به هر كه دا&#