| Sponsored Links |
Register
and you will see NO ads! |
|
03-11-2007, 01:13 AM
|
#1 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
|
Farsi translation
Is anybody there able and willing to translate Iranian songs into english? :-)
I am a fan of Persian music, but it is quite difficult to find the songs translated...
Who want to be the first?!
So, here my first request:
(if somebody could add also the song in arabic fonts, it would be great)
TO MMESLE GOLI (you are like a flower) by Saeed
to mesle goli...nazo khohgeli
ba inhame dard ey yar...darmune deli
ba eshwewo naz...delro mibari
hichi nemikham ey yar...waghti ba mani
man be yade to...del sepordeam
man be eshghe to ey yar...sarsepordeam
dur az to delam...ghoseha dare
ba budane to in del...parwa nadare
to mesle goli...nazo khohgeli
ba inhame dard ey yar...darmune deli
ba eshwewo naz...delro mibari
hichi nemikham ey yar...waghti ba mani
naze un negaht...hibat nadare
cheshmune siaht ey yar...hasha nadare
asheghet shodam...man ba jek negah
ashegh koshiham ey yar...andaze dare
to mesle goli...nazo khohgeli
ba inhame dard ey yar...darmune deli
ba eshwewo naz...delro mibari
hichi nemikham ey yar...waghti ba mani
man ba eshghe to...zendegi konam
ba raghse negaht ey yar...khandegi konam
ta ke zendeam...man baraye to
madyune toam... eshgham khake paye to
to mesle goli...nazo khohgeli
ba inhame dard ey yar...darmune deli
ba eshwewo naz...delro mibari
hichi nemikham ey yar...waghti ba mani
|
|
|
 |
03-11-2007, 09:42 AM
|
#2 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
hi my dear laura!
it's my first translation. so maybe it has a lot of mistakes! but i tryed. the lyric has 2-3 mistakes and i corrected them. hope you enjoy it. another request honey? or question?
TO MESLE GOLI (you are like a flower) by Saeed
to mesle goli ... nazo khohgeli --- you are like a flower ... you are nice and beautiful
ba inhame dard ey yar*...darmune deli --- with these pains! o companion! ... you are such a remedy for this heart
ba eshwe o naz...del ro mibari --- with coquetry and mincing ... you take the heart
hichi nemikham. ey yar!...waghti ba mani --- i dont wanna anything else. o companion! ... when you are with me
man be yade to...del sepordeam --- with your memories ... i felt in love with them
man be eshghe to ey yar...sar sepordeam --- with your love. o companion! ... i devoted about it
dur az to delam...ghoseha dare --- in far from you ,my heart ... has a lot of griefs
ba budane to in del...parwa nadare --- with your presence, my heart ... has'nt any fear
to mesle goli ... nazo khohgeli --- you are like a flower ... you are so nice and beautiful
ba inhame dard ey yar...darmune deli --- with these pains! o companion! ... you are such a remedy for this heart
ba eshwe o naz...del ro mibari --- with coquetry and mincing ... you take the heart
hichi nemikham. ey yar!...waghti ba mani --- i dont wanna anything else. o companion! ... when you are with me
naze un negaht... eyvallah** dare --- your eye's coquetry ...it is really wonderful
cheshmune siaht ey yar... mashallah** dare --- your black eyes. o companion! ... they are so nice
asheghet shodam...man ba yek negah --- i felt in love with you ... only with a look
ashegh koshi ham ey yar... andaze dare --- lover killing. o companion! .... it has a limit (it means plz stop it)
to mesle goli ... nazo khohgeli --- you are like a flower ... you are so nice and beautiful
ba inhame dard ey yar...darmune deli --- with these pains! o companion! ... you are such a remedy for this heart
ba eshwe o naz...del ro mibari --- with coquetry and mincing ... you take the heart
hichi nemikham. ey yar!...waghti ba mani --- i dont wanna anything else. o companion! ... when you are with me
man ba eshghe to...zendegi konam --- with your love ... i would living
ba raghse negaht ey yar... bandegi konam --- with your eyes's dancing. o companion ... i would servitudeing for it
ta ke zendeam...man baraye to --- to that time when i would alive... for you
madyune toam... eshgham ... khake paye to --- i'm indebted to you ... my love ... i'm your foot's dust
to mesle goli ... nazo khohgeli --- you are like a flower ... you are so nice and beautiful
ba inhame dard ey yar...darmune deli --- with these pains! o companion! ... you are such a remedy for this heart
ba eshwe o naz...del ro mibari --- with coquetry and mincing ... you take the heart
hichi nemikham. ey yar!...waghti ba mani --- i dont wanna anything else. o companion! ... when you are with me
*Yar means friend (boy friend or girl friend). it is a poetry mode of FRIEND. hafez, sa'di, molavi, khayam and ... were using this word on their poetris 
**both of eyvallah & mashallah are arabian words. we are saying them when a thing looks soooo great and beuatiful.
|
|
|
 |
03-11-2007, 09:43 AM
|
#3 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
PS:this song re-sings with another singer in the name Ali Danial. but Saeed singed it much better in my opinion. 
|
|
|
03-11-2007, 09:45 AM
|
#4 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
oh! persian font
تو مثل گلي >>> سعيد
تو مثل گلي ... ناز و خوشگلي
با اين همه درد اي يار ... درمون دلي
با عشوه و ناز ... دل رو مي بري
هيچي نمي خوام اي يار .... وقتي با مني
من به ياد تو ... دل سپرده ام
من به عشق تو اي يار ... سر سپرده ام
دور از تو دلم ... غصه ها داره
با بودن تو اين دل ... پروا نداره
تو مثل گلي ... ناز و خوشگلي
با اين همه درد اي يار ... درمون دلي
با عشوه و ناز ... دل رو مي بري
هيچي نمي خوام اي يار .... وقتي با مني
ناز اون نگات ... ايوالله داره
چشمون سيات اي يار ... ماشاالله داره
عاشقت شدم ... من با يک نگاه
عاشق کشي هم اي يار ... اندازه داره
تو مثل گلي ... ناز و خوشگلي
با اين همه درد اي يار ... درمون دلي
با عشوه و ناز ... دل رو مي بري
هيچي نمي خوام اي يار .... وقتي با مني
من با عشق تو ... زندگي کنم
با رقص نگات اي يار ... بندگي کنم
تا که زنده ام ... من براي تو
مديون توام عشقم ... خاک پاي تو
تو مثل گلي ... ناز و خوشگلي
با اين همه درد اي يار ... درمون دلي
با عشوه و ناز ... دل رو مي بري
هيچي نمي خوام اي يار .... وقتي با مني
|
|
|
 |
03-11-2007, 10:01 AM
|
#5 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
|
Hallo Vanda,
thank you very, very much!
Today is one of the happiest days in my life! :-)))))))))))))
I love internet and the possibilities we have to do things like this. Is just amazing...
Sure I have more requests!. I have some iranian musics that I hear almost everyday and the fact is that i am quite curious of knowing what they say...
In my opinion, for being your first tranlation, you made a great job!!
I have to leave now (I have german lessons) but i will come back to you later on with other request.
The problem is that, this was the only lyrics i had... :-(. I know the titles and the singers, but I dont have the lyrics. If there is extremelly difficult to search in arabic (and I know some words), just imaging in Farsi!! ;-) Practically impossible!
Thanks again and again!!!
I am reaaaalllly happy! Doset daran! ;-)
|
|
|
03-11-2007, 02:33 PM
|
#6 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
your welcome honey. you made me blush sweetie :P
well laura! my friend. it's enogh that you tell me name the song or the singer. i'll write the lyric and translate(there is no need for lyrics. i'll write them with myself). or if you dont know even name the song, just upload which song you want and i'll download it and then translate it for you.
gradually i'll introduce some nice songs(in my opinion) in this topic.
now i'm waiting for your requests azizam 
take care of your lessons and always be happy.
for today: last month 1 album released which i felt in love with it. idin's new album is realy great. i love it. download this album from here: Idin : Guess i'm suggesting to you number 1(hads bezan-it's amazinggggg, i love it)- 3(yadam to ra faramosh- it is nice) 4(taghdir- it's realy amorously) 5(kocheye eshghe- not bad!)6 (nemishe- ohhh i love it. i'm dancing whole the day with this song)
**this site is for persian lyrics: T Music | ترانه فارسی - موسیقی ایرانی which categorize by singers's name. well. maybe thay have some mistakes so which song you want just tell me. i'll correct (if there is a problem) and then translate that.
i love you too, mi amore
* i think the site's server was out of line about hours! 
Last edited by Vanda : 03-12-2007 at 08:41 AM.
|
|
|
 |
03-11-2007, 04:41 PM
|
#7 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
|
hallo again Vanda,
well, thank you for your willignes to help. This is great. A big help for us not farsi speakers. :-)
i will follow your advice and will download this Idin album (downloading in process right now).
As a secon request (a big one) a would like to have all songs from benyamin, album 85 (I think it is named). Do you kknow him?...This was my favoit album from the last 3 months. I have listened to it almost 10 times per day. Again, Icould not understand anything, but for sure, i can iidentifyanybody speaking farsi t once!. :-)
You dont need to do it all at once. I wont have time to process them either. You can do it slowly. So, please start by the song you preffer. I love all of them!! Except the last one... I think it is something about a robot or something...
Well, i hope thisis not too much work (well, it is, but as i said, do it slowly).
Hasta luego! (until later)
PD: in spanish es MI AMOR, in Iatalian MIO AMORE :-)
|
|
|
 |
03-11-2007, 06:49 PM
|
#8 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
ya deary. i know beniamin(benjamin).
he is really young. he was born in 1982(september-9) in tehran.
then...yes. the album's name is 85.
check album's lyrics in persian font here : T Music | بنیامین بهادری
and a link to download the full album for who interested:
Bnyamin : 85
well i'll do it gradually day to day. ok?
Last edited by Vanda : 03-11-2007 at 07:47 PM.
|
|
|
03-11-2007, 06:53 PM
|
#9 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
i love that song in the name"khatere ha" which means "memories!" i think it is number 3 in album.
i start with "khatere ha" cuz i have a lot of memories with that.
cheshmamo ro ham mizaramo --- i close my eyes
toro be yadam miyaramo --- i remember you
dobare dast tekun midan ona --- they(1) shake hand to me(2)
toro behem neshun midan ona --- and they show you to me
kam miyaram akhe toro --- then i lose you
toro beyadam miyaramao --- i remember you
donia dige mesle to nadare --- the world has'nt someone else like you
nadare na mitune biyare --- it(3) has'nt and it will never has(someone like you) even in future
dela hame bigharare eshghan --- all hearts interest to love
ama eshghe ke vase to bigharare(4) --- but love interests to you
hishki mesle to nemitune --- no body like you
nemitune ghalbamo bekhune(5) --- (no body except you) can't understand my heart
bego bego kodom khiyabune --- tell me tell me which avenue
ke mano be to mitune beresune --- (which avenue)can link us together?
na --- no
nadare donia, mesle to mesle to --- the world has'nt, (someone) like you, like you
nadare donia, mesle to mesle to --- the world has'nt, (someone) like you, like you
* "they" here means "your memories"
** shake hand such as "bye bye" mode when someone goes far away from home 
*** the world
**** "bi gharar" means restless. but this sentence means interest
***** "bekhune" means "reads" but this sentence means understand
Last edited by Vanda : 03-12-2007 at 06:14 AM.
|
|
|
 |
03-11-2007, 06:54 PM
|
#10 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
of course i meant "some one"
and persian font:
چشمامو رو هم میذارمو
تو رو بیادم میارمو
دوباره دست تکون میدن اونا
تو رو به هم نشون میدن اونا
کم میارم آخه تو رو
تو رو بیادم میارمو
دنیا دیگه مثل تو نداره
نداره نه می تونه بیاره
دلا همه بیقراره عشقن
اما عشقه که واسه تو بی قراره
هیشکی مثل تو نمیتونه
نمیتونه قلبمو بخونه
بگو بگو کدوم خیابونه
که منو به تو میتونه برسونه؟
نه...
نداره دنیا مثل تو... مثل تو...
نداره دنیا مثل تو... مثل تو...
Last edited by Vanda : 03-11-2007 at 07:09 PM.
|
|
|
03-11-2007, 06:56 PM
|
#11 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
Quote:
Originally Posted by Ecoliqua
PD: in spanish es MI AMOR, in Iatalian MIO AMORE :-)
|
yap, you are right! i confused spanish and italian  cuz that time i was watching a italian series  
|
|
|
03-12-2007, 04:40 PM
|
#12 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
taraneh-vajeh(song-word) by benjamin bahadouri (album 85)
sa'at, divar, cheshmat, ghalbam --- clock, wall, your eyes, my heart
nemiyay, nemiyay, nemiyay --- you don't come, you don't come, you don't come
album, geryeh, nameh, ashegh --- album(photo album), tear, letter, lover
nemikhay, nemiyay, nemiyay --- you don't want, you don't come, you don't come
man dard --- i'm pain
to sard --- you are cool(it means you are empty of emotion)
bargard, bargard --- come back, come back
man dard --- i'm pain
to sard --- you are cold
bargard, bargard --- come back, come back
sa'at, divar, cheshmat, ghalbam --- clock, wall, your eyes, my heart
album, geryeh, nameh, ashegh --- album(photo album), tear, letter, lover
nemikhay, nemiyay, nemiyay --- you don't want, you don't come, you don't come
aiyneh, goldon, shoneh, khoneh --- mirror, flower vase, shoulder, home
azizam, azizam, azizam --- my dear, my dear, my dear
man dard --- i'm pain
to sard --- you are cold
bargard, bargard --- come back, come back
man dard --- i'm pain
to sard --- you are cold
bargard, bargard --- come back, come back
sa'at, divar, cheshmat, ghalbam --- clock, wall, your eyes, my heart
album, geryeh, nameh, ashegh --- album(photo album), tear, letter, lover
aiyneh, goldon, shoneh, khoneh --- mirror, flower vase, shoulder, home
azizam --- my dear
nemiyay, nemikhay --- you don't come, you don't want
nimkat, gitar, paeez, mahtab --- bench, guitar, autumn, moonlight
mimunam --- i will stay (here)
nemiyay, mimiram --- (but) you don't come, i will die
man dard --- i'm pain
to sard --- you are cold
bargard, bargard --- come back, come back
man dard --- i'm pain
to sard --- you are cold
bargard, bargard --- come back, come back
sa'at, divar, cheshmat, ghalbam --- clock, wall, your eyes, my heart
album, geryeh, nameh, ashegh --- album(photo album), tear, letter, lover
aiyneh, goldon, shoneh, khoneh --- mirror, flower vase, shoulder, home
nimkat, gitar, paeez, mahtab --- bench, guitar, autumn, moonlight
nemikhay, nemiyay --- (but) you don't want, you don't come
azizam --- my dear
sa'at, divar, cheshmat, ghalbam --- clock, wall, your eyes, my heart
nemiyay, nemiyay, nemiyay --- you don't come, you don't come, you don't come
sa'at, divar, cheshmat, ghalbam --- clock, wall, your eyes, my heart
nemiyay, nemiyay, nemiyay --- you don't come, you don't come, you don't come
sa'at, divar, cheshmat, ghalbam --- clock, wall, your eyes, my heart
dastam, amma dastat... hargez --- my hand, but your hands... never
nemikhay, azizam, nemiyay --- you don't want, my dear, you don't come
sa'at, divar, cheshmat, ghalbam --- clock, wall, your eyes, my heart
dastam, amma dastat... hargez --- my hand, but your hands... never
eshghet, atish, aroom junam --- your love(is), fire, my soul's rest
nemisheh, nemiyay, azizam --- it is impossible, you don't come, my dear
sa'at, divar, cheshmat, ghalbam --- clock, wall, your eyes, my heart
dastam, amma dastat... hargez --- my hand, but your hands... never
eshghet, atish, aroom junam --- your love(is), fire, my soul's rest
nimkat, gitar, paeez, mahtab --- bench, guitar, autumn, moonlight
mimunam, mimiram, nemiyay --- i will stay, i will die, (but) you don't come
@ well. this song in translation may seems a bit foolish but in the origin language(farsi) it is so nice.
some word to learn:
*man : I * *to : you* *cheshm or chashm : eye* *cheshmat or chashmhat :
your eyes* *ghalb : heart* *ghalbam : my heart* *ghalbet : your heart* *aziz : dear* *azizam : my dear* *amma : but*
|
|
|
 |
03-12-2007, 04:46 PM
|
#13 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
persian font:
ساعت، دیوار، چشمات، قلبم
نمی یای، نمی یای، نمی یای
آلبوم، گریه، نامه، عاشق،
نمی خوای نمی یای نمی یای
من درد
تو سرد
بر گرد، برگرد
من درد
تو سرد
بر گرد، برگرد
ساعت، دیوار، چشمات، قلبم
آلبوم، گریه، نامه، عاشق
نمی خوای، نمی یای، نمی یای
آینه، گلدون، شونه، خونه
عزیزم، عزیزم، عزیزم
من درد
تو سرد
بر گرد، برگرد
من درد
تو سرد
بر گرد، برگرد
ساعت، دیوار، چشمات، قلبم
آلبوم، گریه، نامه، عاشق
آینه، گلدون، شونه، خونه
عزیزم، نمی یای، نمی خوای
نیمکت، گیتار، پاییز، مهتاب
می مونم، نمی یای، می میرم
من درد
تو سرد
بر گرد، برگرد
من درد
تو سرد
بر گرد، برگرد
ساعت، دیوار، چشمات، قلبم
آلبوم، گریه، نامه، عاشق
آینه، گلدون، شونه، خونه
نیمکت، گیتار، پاییز، مهتاب
نمی خوای، نمی یای، عزیزم
ساعت، دیوار، چشمات، قلبم
نمی یای، نمی یای، نمی یای
ساعت، دیوار، چشمات، قلبم
نمی یای، نمی یای، نمی یای
ساعت، دیوار، چشمات، قلبم
دستم، اما دستات... هرگز
نمی خوای، عزیزم، نمی یای
ساعت، دیوار، چشمات، قلبم
دستم، اما دستات... هرگز
عشقت، آتیش، آروم جونم
نمیشه، نمی یای، عزیزم
ساعت، دیوار، چشمات، قلبم
دستم، اما دستات... هرگز
عشقت، آتیش، آروم جونم
نیمکت، گیتار، پاییز، مهتاب
می مونم، می میرم، نمی یای
|
|
|
 |
03-12-2007, 05:00 PM
|
#14 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
|
Hallo Vanda,
maybe you do not imaging (or maybe yes) how fantastic feeling invades my body by understanding the menaing of those songs (maybe it also happened to you with songs in other languages)
It is funny but, although you I could not understand, i could somehow feel what is he talking about. I knew "azizan", "doset daran", eschg (or whoever you write Love!, dokhtar, dary... I also knew deer, but i had forgotten. :-)
You know, this album also brings me lots of memories, specially songs Loknat, ashegh shodan y kharetaha. But somehow i liek very much man enham mimiram (which I believe menas i will die tonight). I was in Dubai for a week with some Persian friends and this was the CD of the moment. Loud volumen in the car all the time. I could almost sing the songs by heart! Although they make no sense for me.
So, now, thanks to you, I can sing in front of the mirror much better ;-)))
Sorry for this first BIIIIG request!
|
|
|
 |
03-12-2007, 05:38 PM
|
#15 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
Quote:
Originally Posted by Ecoliqua
Hallo Vanda,
maybe you do not imaging (or maybe yes) how fantastic feeling invades my body by understanding the menaing of those songs (maybe it also happened to you with songs in other languages)
It is funny but, although you I could not understand, i could somehow feel what is he talking about. I knew "azizan", "doset daran", eschg (or whoever you write Love!, dokhtar, dary... I also knew deer, but i had forgotten. :-)
You know, this album also brings me lots of memories, specially songs Loknat, ashegh shodan y kharetaha. But somehow i liek very much man enham mimiram (which I believe menas i will die tonight). I was in Dubai for a week with some Persian friends and this was the CD of the moment. Loud volumen in the car all the time. I could almost sing the songs by heart! Although they make no sense for me.
So, now, thanks to you, I can sing in front of the mirror much better ;-)))
Sorry for this first BIIIIG request!
|
first, you're welcome azizam. you are my friend and it is not a big work for a friend sweetie.
and second, laura! azizam... how do you know that? :-O
yes -man emshab mimiram- means "i will die tonight" i must say you are really smart dokhtar
personally in this album i love "khatereha" and "man emshab mimiram"
oh. i forget that. do you ever seen his face? 
check his official website New Page 1
and specially his gallery : BenyaminMusic.com
and his song's lyrics: BenyaminMusic.com
always be happy
Last edited by Vanda : 03-12-2007 at 05:48 PM.
|
|
|
 |
03-13-2007, 10:30 AM
|
#16 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
man emshab mimiram(i will die tonight) by benjamin bahdouri (album 85)
ye ashegh, bi ghayegh, to daryaha --- a lover, without any boat, in the seas
cheshmasho mibande, to royaha --- he/she* will close his/her eyes, in the dreams
man ashegh, bi ghayegh --- i'm such a lover, without any boat
to daryaha mimiram --- i'll die in the seas
cheshmamo mibandam --- i'll close my eyes
bi roya mimiram --- i'll die without the dream
miram o mimiram --- i'll go and die
asudeh misham az eshgh --- i'll get quiet without love
miram o mimiram --- i'll go and die
jashne tavalode margamo baraye to zire ab migiram --- i will celebrate my death-day for you, under water (1)
ye ziba, negahesh be moja --- a beautiful(2), he/she will look at the waves
ye ashegh, bi sahel, to darya --- a lover, without beach, in the sea
pariyaye darya, man emshab mimiram --- oh sea's fairys, i will die tonight
az eshghe ye ziba --- for a beautiful's love(2)
man emshab mimiram --- i will die tonight
miram o mimiram --- i'll go and die
asudeh misham az eshgh --- i'll get quiet without love
miram o mimiram --- i'll go and die
jashne tavalode margamo baraye to zire ab migiram --- i will celebrate my death-day for you, under water
ye ashegh, man ashegh, bi ghayegh --- a lover, i'm such a lover, without any boat
to daryaha --- in the seas
cheshmamo mibandam --- i'll close my eyes
bi roya --- without any dream
ye ziba --- a beautiful
negasho che arum be moja miduzeh --- how quietly he/she will look at the waves
ye ashegh, bi sahel --- a lover, without beach
che tanha to darya misuze --- how alonely he/she will burn in the sea!(3)
miram o mimiram --- i'll go and die
asudeh misham az eshgh --- i will get quiet without love
miram o mimiram --- i'll go and die
jashne tavalode margamo baraye to zire ab migiram --- i will celebrate my death-day for you, under water
* in persian, there is no different between male and female in verbs or doers or...
1- celebrating for death-day is an allusion.
2- beautiful! he talks about a beautiful person. for example a beautiful girl like me and you 
3- well. burning in the sea!! it's impossible but it's also an allusion! "sukhtan" means "burning" it is a symbol about "spoiling"
some word to learn:
*ab : water* *asudeh : quiet* *tanha : alone* *roya :dream* roya-ha : dreams* *emshab : tonight* *tavalod : birth* *pari : fairy*
|
|
|
 |
03-13-2007, 10:31 AM
|
#17 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
persian font :
من امشب میمیرم
يه عاشق، بي قايق، تو درياها
چشماشو مي بنده، تو روياها
من عاشق، بي قايق
تو درياها مي ميرم
چشمامو مي بندم
بي رويا مي ميرم
ميرم و مي ميرم
آسوده ميشم از عشق
ميرم و مي ميرم
جشن تولد مرگمو براي تو زير آب ميگيرم
يه زيبا، نگاهش به موجا
يه عاشق، بي ساحل، تو دريا
پرياي دريا، من امشب مي ميرم
از عشق يه زيبا
من امشب مي ميرم
ميرم و مي ميرم
آسوده ميشم از عشق
ميرم و مي ميرم
جشن تولد مرگمو براي تو زير آب ميگيرم
یه عاشق، من عاشق، بي قايق
تو درياها
چشمامو مي بندم
بي رويا
يه زيبا
نگاشو چه آروم به موجا مي دوزه
يه عاشق، بي ساحل
چه تنها تو دريا مي سوزه
ميرم و مي ميرم آسوده ميشم از عشق
ميرم و مي ميرم
جشن تولد مرگمو براي تو زير آب ميگيرم
|
|
|
03-13-2007, 10:38 AM
|
#18 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
|
well. tonight is "chahar-shanbe suri" in Persia. actually the last wednesday of this year for us. "nowruz" our new year will come soon. bahar or "spring" is coming  oooolaaaaa
tonight every body will come out from their home and celebrate with neighbors in streets  it's really exciting 
we will jump on the little fires and wish health for together and for our dears.
i love every thing about this custom but really hate about firecrackers. their's sound make me crazy
well. i must go.
always be happy
Last edited by Vanda : 03-13-2007 at 10:40 AM.
|
|
| |