Well, you did a great job, your translation is quite good, i filled in the gaps for you (or at least i tried)
Een schemering, de radio zacht
- a dusk, ''the volume of the radio low''
Het is een nacht waarvan ik dacht dat ik 'm nooit beleven zou
- It is a night of which I thought that I would never experience (I don't know what 'm is shot for
'm = hem = him (shortened form)
Ik ben nog wakker en ik staar naar het plafond
- I'm still waking up and I stare at the ceiling
Het zomaar ervandoor gaan met jou
- "(the) just going away with you" (difficult to translate)
Nu lig ik hier in een wildvreemde stad
- Now I'm lying here in a completely strange town (wildvreemd = completely strange/unknown)
Maar helaas, er komt weer licht door de ramen
- But alas, light comes through the windows
Hoewel voor ons de wereld vannacht heet stilgestaan
- althought the world has stood still this night
Maar een lied blijft slechts bij woorden
- But a song just stays with words (I don't know if it makes sense...)
Maar deze nacht met jou is levensecht
- But this night with you is as real as real life
i think that's about it... if you have any questions about Dutch songs or the language, don't hesitate to ask
