
Originally Posted by
cortom
I sure will! Albanian music is the best discovery I made in many many years.
In the spirit of that old saw (you know: translate a song to someone, and he is happy for a day, teach him some Albanian, and he is happy each day of his life), I have two more questions about this text.
1) if I read 'shpirt', should I translate it as 'soul', or 'heart', or are the two interchangeable (I refer to the second line of the lyric)
2) I understood the seperate words of line 2 of the refrain, but failed to turn them into a sentence. As I realise now because of that 'ti'-word (dot ti mbaj). I presumed that 'ti' alway refered to the second person (you). Could you elaborate on the function of 'ti' in this part of the sentence?
I realise that this kind of questions may very well lead too very elaborate answers, and if that is the case, just pretend I didn't ask them. You already did more than I hoped for. (You are Albanian nr. 3 that I asked for help with this song)