|
here you are, enjoy
tundu moj si me pare ( i don't know if its pare-money, or parë-before)
shake (girl) like before
(moj - is used in Albanian and some Slavic languages, its the female slang term i believe, moj for feminine and mor' or more for masculine, all it is doing is referring to a person without using their name e.x. Eng: hey (girl), Alb: tung (moj)
Mos me le me zemer te vrar
don't leave me with a (broken heart) vrar means killed
Nuk jam siq te kan then
i'm not like they told you i was
Duan te te martojn
They want to marry you off
Me nje tjeter qe nuk e nje ti
with another (guy) that you don't know
Atje ku drit e bardh nuk she ti
there where light and white you don't see
(means : you won't see happiness there)
Refreni 2 here
O ne shtate dry e ne shtate shpi
o at seven locks and at seven houses
Ty me te mshel do vi pas ty
... i will come by you
Do vi pas ty e do te gjej
i will come by you and find you
Pa ty zemer une asgje nuk vlej
without you sweetheart i don't value anything
Shume keq ta kan punu
they have worked you very badly(this saying means: they have like taken advantage of you)
E tjeter kund nuse dojn me te qu
and in another place they want to send you off as a bride
Per mua flasin veq
they only speak of me
Sikur jam i keq
as if i am bad
Me nje tjeter qe nuk e nje ti
with another (guy) that you don't know
Atje ku drit e bardh nuk she ti
there where light and white you don't see
(means : you won't see happiness there)
O ne shtate dry e ne shtate shpi
o at seven locks and at seven houses
Ty me te mshel do vi pas ty
... i will come by you
Do vi pas ty e do te gjej
i will come by you and find you
Pa ty zemer une asgje nuk vlej
without you sweetheart i don't value anything
sorry if it's confusing, this song has a lot of "sayings" that are somewhat difficult to explain/translate into English. anyone else who can translate Albanian and can make these lyrics clearer it'd be appreciated : )
|