someone translate this=)
tundu moj si me pare
Mos me le me zemer te vrar
Nuk jam siq te kan then
Tuan te te martojn
Me nje tjeter qe nuk e nje ti
Atje ku drit e bardh nuk she ti
Refreni 2 here
O ne shtate dry e ne shtate shpi
Ty me te mshel do vi pas ty
Do vi pas ty e do te gjej
Pa ty zemer une asgje nuk vlej
Shume keq ta kan punu
E tjeter kund nuse dojn me te qu
Per mua flasin veq
Sikur jam i keq
Me nje tjeter qe nuk e nje ti
Atje ku drit e bardh nuk she ti
Refreni 2 here
O ne shtate dry e ne shtate shpi
Ty me te mshel do vi pas ty
Do vi pas ty e do te gjej
Pa ty zemer une asgje nuk vlej
Tags:
None
-
albanian ; dani-me 7 dry translation to english
-
here you are, enjoy
tundu moj si me pare ( i don't know if its pare-money, or parë-before)
shake (girl) like before
(moj - is used in Albanian and some Slavic languages, its the female slang term i believe, moj for feminine and mor' or more for masculine, all it is doing is referring to a person without using their name e.x. Eng: hey (girl), Alb: tung (moj)
Mos me le me zemer te vrar
don't leave me with a (broken heart) vrar means killed
Nuk jam siq te kan then
i'm not like they told you i was
Duan te te martojn
They want to marry you off
Me nje tjeter qe nuk e nje ti
with another (guy) that you don't know
Atje ku drit e bardh nuk she ti
there where light and white you don't see
(means : you won't see happiness there)
Refreni 2 here
O ne shtate dry e ne shtate shpi
o at seven locks and at seven houses
Ty me te mshel do vi pas ty
... i will come by you
Do vi pas ty e do te gjej
i will come by you and find you
Pa ty zemer une asgje nuk vlej
without you sweetheart i don't value anything
Shume keq ta kan punu
they have worked you very badly(this saying means: they have like taken advantage of you)
E tjeter kund nuse dojn me te qu
and in another place they want to send you off as a bride
Per mua flasin veq
they only speak of me
Sikur jam i keq
as if i am bad
Me nje tjeter qe nuk e nje ti
with another (guy) that you don't know
Atje ku drit e bardh nuk she ti
there where light and white you don't see
(means : you won't see happiness there)
O ne shtate dry e ne shtate shpi
o at seven locks and at seven houses
Ty me te mshel do vi pas ty
... i will come by you
Do vi pas ty e do te gjej
i will come by you and find you
Pa ty zemer une asgje nuk vlej
without you sweetheart i don't value anything
sorry if it's confusing, this song has a lot of "sayings" that are somewhat difficult to explain/translate into English. anyone else who can translate Albanian and can make these lyrics clearer it'd be appreciated : ) -
Hi, could someone give the lyrics in albanian for:
Julka-dua te jetoj ne mal.
thanks. -
I thought so, and yes, it had been done before. Please consult the list. (I know, I should update it NOW, but I'm too busy for the moment).
@Balkaneuro: I hope you only had to copy and paste? -
Refreni 2 here
O ne shtate dry e ne shtate shpi
o at seven locks and at seven houses
Ty me te mshel do vi pas ty
if (they) lock you... i will come by you
Do vi pas ty e do te gjej
i will come by you and find you
Pa ty zemer une asgje nuk vlej
without you sweetheart i don't value anything
I just translated the word "me tmshel=mbyll- eng.lock...the rest looks all fine to me -
Atje ku drit e bardh nuk she ti
there where light and white you don't see --> there where you wont see white light (day light, beautiful light, you won't see happiness)Ti nuk gjen dot forcen tme shohesh ne sy ndihem i lenduar kur jemi te dy.